إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

اطلس تحليل نصوص التوراة

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • #16


    1- توضح الصورة ان هناك اربع روايات للنص اليوناني
    2- الاختلافات واضحة من متابعة الكلمات بنفس اللون (خمسة اختلافات)
    3- سنفصل الاختلافات في القسم السادس
    كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



    تعليق


    • #17
      4- توضح الصورة التالية ثلاث روايات للنص اللاتيني
      5- سنفصل الاختلافات الستة ( بحسب الالوان كما في الصورة ) في القسم السادس


      كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



      تعليق


      • #18
        1- توضح الصورة ستة اختلافات في الترجمات العربية ، لاحظ الالوان ، التفاصيل في القسم السادس
        2- هناك روايتين لترجمة ابي سعيد السامرية ، وبينهما اختلافات
        3- رواية الصوري محذوف منها جملة ( وظلام علي وجه الغمر ) ، مكانها علامة سهم ، وهذا لم يحدث في اي ترجمة او نص ، ونعتقد انه خطأ في النسخ

        كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



        تعليق


        • #19
          بارك الله فيك دكتورنا الحبيب الغالى الفاضل/ بن حلبية
          جعل الله كل مجهوداتك فى ميزان حسناتك
          وندعوا الله الرحمن الرحيم لك بالشفاء العاجل
          لك منى أجمل تحياتى
          sigpic

          تعليق


          • #20
            1- توضح الصورة اربعة اختلافات ( لاحظ الالوان) وسنناقشها بالتفصيل في القسم السادس
            2- اغرب الاختلافات هو ترجمة الكنيسة الكاثوليكية لكلمة (ظلمات) ، جمع ، وهي غير موجودة في اي نص اخر او ترجمة

            كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



            تعليق


            • #21
              القسم السادس :تحليل النص
              اولا: التحليل اللغوي
              يتكون هذا النص من اربعة عشر كلمة
              1- فهاارتس
              أ- في اللغة العبرية تتكون هذه الكلمة من
              اولا :
              اداة الربط ( و- )(تلفظ = ف ) ولها استخدامات كثيرة منه (و – الان – لكن – اذن .....) ، اداة التعريف (ها ) ، وكلمة ( ارتس) ومعناها = الارض
              1- لم تترجم اداة الربط في ( rsv )
              2- تم ترجمة اداة الربط الي (و ) في اللغات الارامية والسريانية والعربية (عدا ترجمة كتاب الحياة ترجمت = واذ) والانجليزية (ترجمة الملك جيمس ، ترجمة اثريدج لترجوم اونكيلوس ، ترجمة لامسا للبسيطة ،ترجمة طومسون للسبعينية ، ترجمة رايم لللاتينية)
              3- تم ترجمتها الي اليونانية (ذي) ولها عدة معاني منها ( و – لكن - ....) وقد ترجمت بمعني (و) في ترجمة طومسون للسبعينية ، وبمعني (لكن )في ترجمة برنتون ، وبمعني ( بعد – ايضا) في الحديثة
              4- تم ترجمتها الي اللاتينية (اوتيم ) ومعناها (و – لكن ...) ومنها ترجمت الي الانجليزية بمعني (و) في ترجمة رايم 1914، وبمعني ( لكن) في ترجمة رايم 1635
              5- ترجمة بمعني الان في الترجمات اليهودية (jps) (chabad) ،وفي ترجمة (niv)
              ثانيا :
              هاارتس
              ترجمت الي (الارض ) في جميع النصوص
              2- هيتا
              وهي من الفعل (هيا) وله 3 معاني ( كان – اصبح – وجد) ، وتمت ترجمته بمعني (كان ) في جميع النصوص
              3-4- تهو وفهو
              المعني العبري
              1- معني الكلمات العبرية نقلا عن قاموس سترونج :
              תּהוּ (تهو)
              empty place- without form- vain- waste.

              مكان فارغ – بدون شكل – فارغ،عبث - قفر
              בּהוּ (فاهو)
              Ruin-emptiness- void.
              خراب، قفر – فارغة -خالية
              2 - ننقل عن قاموس جسينيوس شواهد من التوراة توضح معاني تلك الالفاظ في اماكن اخري من التوراة
              תּהוּ (الخلاء- صحراء – قفر – باطل)
              (تكوين 1-2) (ايوب 26-7)
              נטה צפון על־תהו
              يَمُدُّ الشَّمَالَ عَلَى الْخَلاَءِ
              تثنية 32-10
              ימצאהו בארץ מדבר ובתהו
              وَجَدَهُ فِي أَرْضِ قَفْرٍ (صحراء)
              (اشعياء 24-10)
              נשׁברה קרית־תהו
              اشعياء (45-19)
              לא בסתר דברתי במקום ארץ חשׁך לא אמרתי לזרע יעקב תהו בקשׁוני
              لَمْ أَتَكَلَّمْ بِالْخِفَاءِ فِي مَكَانٍ مِنَ الأَرْضِ مُظْلِمٍ. لَمْ أَقُلْ لِنَسْلِ يَعْقُوبَ: بَاطِلاً اطْلُبُونِي
              3 - ننقل عن تفسير راشي المقصود من تلك الكلمات
              astonishingly empty Heb. תֹהוּ וָבֹהוּ.
              תֹהוּ is an expression of astonishment and desolation, that a person wonders and is astonished at the emptiness therein.
              בֹהוּ an expression of emptiness and desolation.

              תֹהוּ – تعبير يدل علي الدهشة من مكان مقفر او مهجور
              בֹהוּ – تعبير يدل علي الفراغ والدمار
              4 - نخلص من كل ذلك ان المقصود في اللغة العبرية
              من معني (תֹהוּ)( مكان فارغ- خلاء – بدون شكل –عبث – باطل - قفر - صحراء)
              ومن معني (בֹהו) (خراب، قفر – فارغة –خالية)
              والاثنين معا تعنيان الدهشة من مكان مقفر ومدمر وخال
              ب : معني الالفاظ في الترجوم السامري
              1- استخدمت النسخة السامرية
              أ- (شاما) بدلا من (תֹהוּ )
              وهي من الكلمة العبرية (שׁמם)
              ومعناها في قاموس سترونج
              make amazed, be astonied, desolate
              يدهش ، خرب ، قفر - مهجور
              ب- (ريكني) بدلا من (בֹהו)
              وهي من العبرية ( רק - ריק) بمعني فارغة
              كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



              تعليق


              • #22
                وقد ترجمت الي الانجليزية ، ترجمة الملك جيمس ، (بلا شكل وخالية )
                وكذلك في ( rsv- niv)
                وترجمت (غير متشكلة وخالية ) (jps) (خالية بشكل مدهش (تشاباد)
                6- وترجمت الي العربية (خواء وخلاء ) (خربة وخالية ) ( بلا شكل وخالية ) (مشوشة ومقفرة)
                ب : معني الالفاظ في الترجوم السامري
                1- استخدمت النسخة السامرية
                أ- (شاما) بدلا من (תֹהוּ )
                وهي من الكلمة العبرية (שׁמם)
                ومعناها في قاموس سترونج
                make amazed, be astonied, desolate
                يدهش ، خرب ، قفر - مهجور
                ب- (ريكني) بدلا من (בֹהו)
                وهي من العبرية ( רק - ריק) بمعني فارغة
                2- ترجمت الي العربية (مغمورة ومستبحرة )(خالية مستبحرة ) (غامرة مستبحرة)
                ت- في ترجوم اونكيلوس
                1-(تساديا – ريكنيا) ، وقد ناقشنا معني (ريكنيا) في الترجوم السامري ، واما (تساديا)فمعناها (خاوية – مدمرة)
                2- وقد ترجمها اثريدج (خربة وخالية)
                ث- في البشيطة
                (توه – فوه) وهي نفس الكلمات العبرية
                وقد ترجمها لامسا (بلا شكل وخالية)
                ج- النص اليوناني
                1- في السبعينية (اوراتوس = محجوبة ) ( اكاتاسكيفاتوس = غير مرتبة) ، ترجمة اكويلا ( كينوما = خالية ) (اوثين = خربة) ترجمة سيماخوس ( ارجو = عقيمة ) (اذياكريتون = مختلطة)
                2- وترجمة للانجليزية طومسون (محجوبة وغير مكتملة ) وترجمها برنتون (محجوبة وغير مؤسسة ) وترجمها الحديثة (محجوبة وغير متشكلة
                ح- النص اللاتيني
                1- ترجمة اوريجون هكسابلاه (فاستوم = فسيحة ) (فاكوم = خالية ) وفي الفولجات ( اينانيس = خرابة) (فاكوا = خالية ) وفي اللاتيني القديم ( انفسيبليس = محجوبة ) ( اينكومبوسيتا = عديمة الشكل )
                2- وترجمت الي الانجليزية ، الكنيسة الكاثوليكية ( خالية وغير معمورة ) دوي رايم ( خالية وفارغة)
                5- وحشخ
                1- معناها في العبرية (ظلام)
                وترجمت للانجليزية والعربية بنفس المعني
                2- نقلت الي الترجوم السامري واونكيلوس والبشيطة بنفس اللفظ والمعني
                3- نقلت لليونانية (سكوتوس ) بمعني ظلام
                وترجمت للانجليزية بنفس المعني
                4- نقلت الي اللاتينية (تينيبرا = ظلمات ) وهي اسم جمع ، وترجمت منها الي الانجليزية (ظلام) بالمفرد (دوي رايم) وظلمات (بالجمع ) الكنيسة الكاثوليكية
                5- تم حذفها من الترجمة السامرية للصوري ومن الترجمة اليونانية لسيماخوس
                6-7- عل بناي
                1- وتعني بالعبرية (علي وجه ( وترجمت بنفس المعني في نسخة الملك جيمس ، ونسخة (( rsv-jps – chabad )) وترجمت (علي سطح ) في نسخة (niv )
                2- وترجمت في الارامية (اونكيلوس – الترجوم السامري ) والبشيطة ( عل افي ) وهي بنفس المعني العبري ، وترجمها اثريدج ولامسا بنفس المعني (علي وجه)
                3- وفي اليونانية السبعينية ترجمت ( ايبانو = علي ) وحذفت كلمة وجه ، وفي ترجمات اكويلا وثيودسيوس ترجمت (ابي بروسوبون = علي وجه ) وحذفت من ترجمة ثيودسيوس
                وترجمت الي الانجليزية بحذف كلمة وجه كما في السبعينية
                4- وفي اللاتينية فولجات ترجمت (سوبر فاسيم = علي وجه ) وترجمت الي الانجليزية بنفس المعني، وحذفت كلمة وجه من اللاتينية القديمة
                كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                تعليق


                • #23
                  بسم الله الرحمن الرحيم

                  بارك الله فيكم أخي في الله وجعله في ميزان حسناتكم

                  والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                  رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحاً تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ




                  اللهم ارحم أمي وأبي وأخواتي جوليانا وسمية وأموات المسلمين واغفر لهم أجمعين

                  يا حامل القرآن

                  تعليق


                  • #24
                    8- تهوم
                    1- في العبرية تعني (تجمع كبير من المياه = غمر) ونقلت الي الارامية والسريانية بنفس اللفظ والمعني
                    2- ترجمة الي الانجليزية (الاعماق ) في نسخة الملك جيمس ، (rsv-niv- jps – chabad) وفي ترجمات اثريدج ولامسا
                    3- ترجمت الي اليونانية (افيسو = المياه العميقة) ومنها الي الانجليزية بنفس المعني
                    4- ترجمت الي اللاتينية (ابيسي = المياه العميقة ) ومنها الي الانجليزية بنفس المعني
                    9-10 - وروح الوهيم
                    1- معني اللفظ العبري في قاموس سترونج
                    רוּח
                    air, breath, spirit , wind
                    هواء- نفس – روح – رياح
                    2- وترجمت الي الانجليزية (روح الله ) في نسخة الملك جيمس ، (rsv-niv-jps-chabad)
                    3- معني اللفظ في الترجوم السامري
                    (ريح) من الكلمة العبرية ריח وفي قاموس سترونج
                    ריח
                    odor (as if blown): - savour, scent, smell.
                    رائحة مميزة ، شذا – عطر ، رائحة
                    وفي كتاب قواعد اللغة السامرية

                    نفس – رائحة
                    4- وترجمت الي العربية (رياح الله) الصوري ، هودجيسون ، (رياح الله – رياح القديم ) ابو سعيد ، (ريح الله ) الفيومي ، اربنيوس
                    5- وترجمها اونكيلوس (ورياح من امام الله ) ونقلها اثريدج الي الانجليزية بنفس المعني
                    6- وترجمت الي السريانية (وروح الله) وترجمها لامسا الي الانجليزية بنفس المعني
                    7- وترجمت الي اليونانية (بنفما = روح – نفس ) وترجمت منها الي الانجليزية (نفس الله) طومسون ، (روح الله) برينتون ، (الريح المقدسة ) الحديثة
                    8- وترجمت الي اللاتينية (سبيريتوس دي = روح الله) ومنها الي الانجليزية بنفس المعني
                    11- مرحفيت
                    1- ومعناها بالعبرية ( يرفرف) ، وترجمت الي الانجليزية (يتحرك) في نسخة الملك جيمس ، وبمعني (يرفرف ) في نسخة ( niv- jps-chabad)
                    2- وترجمت الي السريانية (مرحفا = يرف) وترجمها (لامسا ) الي الانجليزية (يتحرك)
                    3- وترجمت الي الارامية (منسبا = يهب) ، وترجمها اثريدج الي الانجليزية (تهب) وترجمت الي العربية (هابة) الصوري ، ابو سعيد ، (تهب) الفيومي ، هودجيسون ، اربنيوس
                    4- وترجمت الي اليونانية (ابيفيريتو – ابيفيرومينون) بمعني تتحرك ، ومنها الي الانجليزية (احضرت ) طومسون ،( تتحرك) برنتون ، (محمولة ) الحديثة
                    5- وترجمت الي اللاتينية (فيريباتور = يتحرك)
                    (انكيوبانس= معلقا) ومنها الي الانجليزية (احضرت ) الكاثوليكية ، (يتحرك ) رايم
                    12-13- عل بناي
                    1- ومعناها العبري (علي وجه) ، وترجمت الي الارامية والسريانية بنفس المعني
                    2- حذفت كلمة (وجه) من السبعينية وترجماتها الانجليزية ،( niv) ، من الفولجات ومن الترجمات الانجليزية للفولجات (كاثوليكية – رايم)
                    14- ها مايم
                    1- ومعناها بالعبرية (المياه – البحر) ، ونقلت الي الانجليزية (المياه) في نسخة الملك جيمس ( rsv –niv-jps) وبمعني (الماء) في نسخة (تشاباد)
                    2- وترجمت الي الارامية (ميا = الماء) ومنها الي العربية (الماء) الصوري-ابوسعيد – الفيومي- هودجيسون – اربنيوس ، وترجمها اثريدج نقلا عن اونكيلوس (المياه) وترجمها لامسا نقلا عن البشيطة (الماء)
                    3- وترجمت الي اليونانية (ايذاتوس = الماء ) السبعينية ، ثيودسيوس ، والي (ايذاتون = المياه) اكويلا ، سيماخوس ، ونقلت الي الانجليزية (الماء)
                    4- وترجمت الي اللاتينية (اكواس =المياه ، اكواروم = الماء ) ومنها الي الانجليزية (المياه)
                    تكوين 1-3
                    كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                    تعليق


                    • #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة وا إسلاماه مشاهدة المشاركة
                      بسم الله الرحمن الرحيم

                      بارك الله فيكم أخي في الله وجعله في ميزان حسناتكم

                      والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                      شكرا لك اختنا الكريمة / وااسلاماه
                      دعواتك
                      كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                      تعليق


                      • #26
                        ملاحظة هامة :
                        1- استطعنا اخيرا ، والحمد لله ، الحصول علي ترجمة عربية لنص السبعينية اليوناني وليس النص الماسوري او السامري مثل باقي الترجمات التي نستخدمها وهي كتاب بعنوان :
                        التوراة – ترجمة عربية عمرها اكثر من الف عام
                        تحقيق : أ.د. سهيل زكار
                        2- وهذه المخطوطة كما يقول المؤلف ترجع الي سنة (1052 للشهداء )
                        3- وبما ان تقويم الشهداء يبدأ من سنة 284 ميلادية ، ويعني هذا ان المخطوطة ترجع الي سنة 1336 ميلادية
                        4- سندرج هذه المخطوطة بدءا من هنا مع الترجمات العربية
                        تكوين 3-1
                        1- لاحظنا في العددين السابقين (تكوين 1-1، تكوين 1-2) هذا الكم الغريب من التباينات
                        2- في نص العدد تكوين 1-3 لايوجد سوي اختلاف واحد محدود في ترجمة الفيومي للنص السامري ، وترجمة هودجيسون
                        3- وهذا يوضح ان الاختلافات تنشأ اصلا من النص المبهم وغير الواضح ، فلان نص العدد 1-3 واضح لم يحدث عليه اختلافات كثيرة


                        كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                        تعليق


                        • #27
                          4- وهذا الخلاف الذي بين ايدينا ليس خلافا لفظيا ولا خلاف في المعني وانما هو خلاف عقائدي
                          5- فكلمة (امر = قال) العبرية لايمكن ترجمتها بمعني (شاء) لغويا ، فلماذا حدث هذا؟
                          6- الفيومي(سعاديا جاون) هو رئيس الطائفة اليهودية في عصره وواحد من اكبر علماء اليهود طوال تاريخهم ، وله كتب في قواعد اللغة العبرية والتي هي لغته الاصلية ، وهذا يعني انه يعرف معاني كلمة (امر) اكثر منا ومن غيرنا
                          7- القصة ان الفيومي كانت له عقيدة تعتبر ان الله لايوصف بصفات ذاتية (كالقول والسمع والبصر ...) لذلك تأول في ترجمته كل تلك الصفات
                          8- فترجم (قال) بمعني(شاء) ، وترجم (رأي ) بمعني (علم) كما هو في الصورة التالية

                          9- وسوف نتتبع تلك التفسيرات اثناء ورودها في النصوص
                          10- المهم ان يعرف الاخوة ان هذه الترجمة ليست صحيحة ولا يعتد بها لانها ليست ترجمة وانما تفسير عقائدي
                          11- ولقد عاب ابو سعيد علي الفيومي عقيدته هذه كما في الصورة السابقة
                          كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                          تعليق


                          • #28
                            تكوين 1-6،7
                            1- الخلاف هنا هو ان عبارة(وهكذا كان) الواردة في النص الماسوري بعد العدد السابع ، موجودة في النص السبعيني ، واللاتيني القديم بعد العدد السادس ، وموجودة في ترجمة كتاب الحياة اول العدد السابع
                            2- الصورة توضح النصوص الشرقية وترجماتها وفيها العبارة بعد العدد السابع


                            كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                            تعليق


                            • #29
                              3- الصورة توضح النص اللاتيني القديم والسبعينية وترجماتها وفيها العبارة بعد العدد السادس ، بينما هي في الفولجات اللاتينية وترجماتها بعد العدد السابع ،وايضا في الترجمات اليونانية التالية للسبعينية ( اكويلا وسيماخوس وثيودسيوس ) بعد العدد السابع وليس السادس كما في الصورة (من نص اوريجون السداسي)
                              كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                              تعليق


                              • #30
                                4- الترجمات العربية ايضا منقسمة كما في الصورة
                                5- فالترجمات عن الترجوم السامري ، والترجمات الحديثة (عدا اليسوعية والمشتركة ) تضع العبارة بعد العدد السابع بالتوافق مع النص الماسوري
                                6- وترجمة السبعينية (سهيل زكار) واليسوعية تضعه بعد العدد السادس
                                7- والعجيب ان الترجمة المشتركة تضعه في اول العدد السابع وليس اخره فيكون كسياق السبعينية وكعدد الماسوري ، ولانعرف لذلك سببا


                                كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                                تعليق

                                يعمل...
                                X