1- توضح الصورة ستة اختلافات في الترجمات العربية ، لاحظ الالوان ، التفاصيل في القسم السادس
2- هناك روايتين لترجمة ابي سعيد السامرية ، وبينهما اختلافات
3- رواية الصوري محذوف منها جملة ( وظلام علي وجه الغمر ) ، مكانها علامة سهم ، وهذا لم يحدث في اي ترجمة او نص ، ونعتقد انه خطأ في النسخ
بارك الله فيك دكتورنا الحبيب الغالى الفاضل/ بن حلبية
جعل الله كل مجهوداتك فى ميزان حسناتك
وندعوا الله الرحمن الرحيم لك بالشفاء العاجل
لك منى أجمل تحياتى
1- توضح الصورة اربعة اختلافات ( لاحظ الالوان) وسنناقشها بالتفصيل في القسم السادس
2- اغرب الاختلافات هو ترجمة الكنيسة الكاثوليكية لكلمة (ظلمات) ، جمع ، وهي غير موجودة في اي نص اخر او ترجمة
القسم السادس :تحليل النص
اولا: التحليل اللغوي
يتكون هذا النص من اربعة عشر كلمة
1- فهاارتس
أ- في اللغة العبرية تتكون هذه الكلمة من
اولا :
اداة الربط ( و- )(تلفظ = ف ) ولها استخدامات كثيرة منه (و – الان – لكن – اذن .....) ، اداة التعريف (ها ) ، وكلمة ( ارتس) ومعناها = الارض
1- لم تترجم اداة الربط في ( rsv )
2- تم ترجمة اداة الربط الي (و ) في اللغات الارامية والسريانية والعربية (عدا ترجمة كتاب الحياة ترجمت = واذ) والانجليزية (ترجمة الملك جيمس ، ترجمة اثريدج لترجوم اونكيلوس ، ترجمة لامسا للبسيطة ،ترجمة طومسون للسبعينية ، ترجمة رايم لللاتينية)
3- تم ترجمتها الي اليونانية (ذي) ولها عدة معاني منها ( و – لكن - ....) وقد ترجمت بمعني (و) في ترجمة طومسون للسبعينية ، وبمعني (لكن )في ترجمة برنتون ، وبمعني ( بعد – ايضا) في الحديثة
4- تم ترجمتها الي اللاتينية (اوتيم ) ومعناها (و – لكن ...) ومنها ترجمت الي الانجليزية بمعني (و) في ترجمة رايم 1914، وبمعني ( لكن) في ترجمة رايم 1635
5- ترجمة بمعني الان في الترجمات اليهودية (jps) (chabad) ،وفي ترجمة (niv)
ثانيا :
هاارتس
ترجمت الي (الارض ) في جميع النصوص
2- هيتا
وهي من الفعل (هيا) وله 3 معاني ( كان – اصبح – وجد) ، وتمت ترجمته بمعني (كان ) في جميع النصوص
3-4- تهو وفهو
المعني العبري
1- معني الكلمات العبرية نقلا عن قاموس سترونج :
תּהוּ (تهو)
empty place- without form- vain- waste.
مكان فارغ – بدون شكل – فارغ،عبث - قفر
בּהוּ (فاهو)
Ruin-emptiness- void.
خراب، قفر – فارغة -خالية
2 - ننقل عن قاموس جسينيوس شواهد من التوراة توضح معاني تلك الالفاظ في اماكن اخري من التوراة
תּהוּ (الخلاء- صحراء – قفر – باطل)
(تكوين 1-2) (ايوب 26-7)
נטה צפון על־תהו
يَمُدُّ الشَّمَالَ عَلَى الْخَلاَءِ
تثنية 32-10
ימצאהו בארץ מדבר ובתהו
وَجَدَهُ فِي أَرْضِ قَفْرٍ (صحراء)
(اشعياء 24-10)
נשׁברה קרית־תהו
اشعياء (45-19)
לא בסתר דברתי במקום ארץ חשׁך לא אמרתי לזרע יעקב תהו בקשׁוני
لَمْ أَتَكَلَّمْ بِالْخِفَاءِ فِي مَكَانٍ مِنَ الأَرْضِ مُظْلِمٍ. لَمْ أَقُلْ لِنَسْلِ يَعْقُوبَ: بَاطِلاً اطْلُبُونِي
3 - ننقل عن تفسير راشي المقصود من تلك الكلمات
astonishingly empty Heb. תֹהוּ וָבֹהוּ.
תֹהוּ is an expression of astonishment and desolation, that a person wonders and is astonished at the emptiness therein.
בֹהוּ an expression of emptiness and desolation.
תֹהוּ – تعبير يدل علي الدهشة من مكان مقفر او مهجور
בֹהוּ – تعبير يدل علي الفراغ والدمار
4 - نخلص من كل ذلك ان المقصود في اللغة العبرية
من معني (תֹהוּ)( مكان فارغ- خلاء – بدون شكل –عبث – باطل - قفر - صحراء)
ومن معني (בֹהו) (خراب، قفر – فارغة –خالية)
والاثنين معا تعنيان الدهشة من مكان مقفر ومدمر وخال
ب : معني الالفاظ في الترجوم السامري
1- استخدمت النسخة السامرية
أ- (شاما) بدلا من (תֹהוּ )
وهي من الكلمة العبرية (שׁמם)
ومعناها في قاموس سترونج
make amazed, be astonied, desolate
يدهش ، خرب ، قفر - مهجور
ب- (ريكني) بدلا من (בֹהו)
وهي من العبرية ( רק - ריק) بمعني فارغة
وقد ترجمت الي الانجليزية ، ترجمة الملك جيمس ، (بلا شكل وخالية )
وكذلك في ( rsv- niv)
وترجمت (غير متشكلة وخالية ) (jps) (خالية بشكل مدهش (تشاباد)
6- وترجمت الي العربية (خواء وخلاء ) (خربة وخالية ) ( بلا شكل وخالية ) (مشوشة ومقفرة)
ب : معني الالفاظ في الترجوم السامري
1- استخدمت النسخة السامرية
أ- (شاما) بدلا من (תֹהוּ )
وهي من الكلمة العبرية (שׁמם)
ومعناها في قاموس سترونج
make amazed, be astonied, desolate
يدهش ، خرب ، قفر - مهجور
ب- (ريكني) بدلا من (בֹהו)
وهي من العبرية ( רק - ריק) بمعني فارغة
2- ترجمت الي العربية (مغمورة ومستبحرة )(خالية مستبحرة ) (غامرة مستبحرة)
ت- في ترجوم اونكيلوس
1-(تساديا – ريكنيا) ، وقد ناقشنا معني (ريكنيا) في الترجوم السامري ، واما (تساديا)فمعناها (خاوية – مدمرة)
2- وقد ترجمها اثريدج (خربة وخالية)
ث- في البشيطة
(توه – فوه) وهي نفس الكلمات العبرية
وقد ترجمها لامسا (بلا شكل وخالية)
ج- النص اليوناني
1- في السبعينية (اوراتوس = محجوبة ) ( اكاتاسكيفاتوس = غير مرتبة) ، ترجمة اكويلا ( كينوما = خالية ) (اوثين = خربة) ترجمة سيماخوس ( ارجو = عقيمة ) (اذياكريتون = مختلطة)
2- وترجمة للانجليزية طومسون (محجوبة وغير مكتملة ) وترجمها برنتون (محجوبة وغير مؤسسة ) وترجمها الحديثة (محجوبة وغير متشكلة
ح- النص اللاتيني
1- ترجمة اوريجون هكسابلاه (فاستوم = فسيحة ) (فاكوم = خالية ) وفي الفولجات ( اينانيس = خرابة) (فاكوا = خالية ) وفي اللاتيني القديم ( انفسيبليس = محجوبة ) ( اينكومبوسيتا = عديمة الشكل )
2- وترجمت الي الانجليزية ، الكنيسة الكاثوليكية ( خالية وغير معمورة ) دوي رايم ( خالية وفارغة)
5- وحشخ
1- معناها في العبرية (ظلام)
وترجمت للانجليزية والعربية بنفس المعني
2- نقلت الي الترجوم السامري واونكيلوس والبشيطة بنفس اللفظ والمعني
3- نقلت لليونانية (سكوتوس ) بمعني ظلام
وترجمت للانجليزية بنفس المعني
4- نقلت الي اللاتينية (تينيبرا = ظلمات ) وهي اسم جمع ، وترجمت منها الي الانجليزية (ظلام) بالمفرد (دوي رايم) وظلمات (بالجمع ) الكنيسة الكاثوليكية
5- تم حذفها من الترجمة السامرية للصوري ومن الترجمة اليونانية لسيماخوس
6-7- عل بناي
1- وتعني بالعبرية (علي وجه ( وترجمت بنفس المعني في نسخة الملك جيمس ، ونسخة (( rsv-jps – chabad )) وترجمت (علي سطح ) في نسخة (niv )
2- وترجمت في الارامية (اونكيلوس – الترجوم السامري ) والبشيطة ( عل افي ) وهي بنفس المعني العبري ، وترجمها اثريدج ولامسا بنفس المعني (علي وجه)
3- وفي اليونانية السبعينية ترجمت ( ايبانو = علي ) وحذفت كلمة وجه ، وفي ترجمات اكويلا وثيودسيوس ترجمت (ابي بروسوبون = علي وجه ) وحذفت من ترجمة ثيودسيوس
وترجمت الي الانجليزية بحذف كلمة وجه كما في السبعينية
4- وفي اللاتينية فولجات ترجمت (سوبر فاسيم = علي وجه ) وترجمت الي الانجليزية بنفس المعني، وحذفت كلمة وجه من اللاتينية القديمة
8- تهوم
1- في العبرية تعني (تجمع كبير من المياه = غمر) ونقلت الي الارامية والسريانية بنفس اللفظ والمعني
2- ترجمة الي الانجليزية (الاعماق ) في نسخة الملك جيمس ، (rsv-niv- jps – chabad) وفي ترجمات اثريدج ولامسا
3- ترجمت الي اليونانية (افيسو = المياه العميقة) ومنها الي الانجليزية بنفس المعني
4- ترجمت الي اللاتينية (ابيسي = المياه العميقة ) ومنها الي الانجليزية بنفس المعني
9-10 - وروح الوهيم
1- معني اللفظ العبري في قاموس سترونج
רוּח
air, breath, spirit , wind
هواء- نفس – روح – رياح
2- وترجمت الي الانجليزية (روح الله ) في نسخة الملك جيمس ، (rsv-niv-jps-chabad)
3- معني اللفظ في الترجوم السامري
(ريح) من الكلمة العبرية ריח وفي قاموس سترونج
ריח
odor (as if blown): - savour, scent, smell.
رائحة مميزة ، شذا – عطر ، رائحة
وفي كتاب قواعد اللغة السامرية
نفس – رائحة
4- وترجمت الي العربية (رياح الله) الصوري ، هودجيسون ، (رياح الله – رياح القديم ) ابو سعيد ، (ريح الله ) الفيومي ، اربنيوس
5- وترجمها اونكيلوس (ورياح من امام الله ) ونقلها اثريدج الي الانجليزية بنفس المعني
6- وترجمت الي السريانية (وروح الله) وترجمها لامسا الي الانجليزية بنفس المعني
7- وترجمت الي اليونانية (بنفما = روح – نفس ) وترجمت منها الي الانجليزية (نفس الله) طومسون ، (روح الله) برينتون ، (الريح المقدسة ) الحديثة
8- وترجمت الي اللاتينية (سبيريتوس دي = روح الله) ومنها الي الانجليزية بنفس المعني
11- مرحفيت
1- ومعناها بالعبرية ( يرفرف) ، وترجمت الي الانجليزية (يتحرك) في نسخة الملك جيمس ، وبمعني (يرفرف ) في نسخة ( niv- jps-chabad)
2- وترجمت الي السريانية (مرحفا = يرف) وترجمها (لامسا ) الي الانجليزية (يتحرك)
3- وترجمت الي الارامية (منسبا = يهب) ، وترجمها اثريدج الي الانجليزية (تهب) وترجمت الي العربية (هابة) الصوري ، ابو سعيد ، (تهب) الفيومي ، هودجيسون ، اربنيوس
4- وترجمت الي اليونانية (ابيفيريتو – ابيفيرومينون) بمعني تتحرك ، ومنها الي الانجليزية (احضرت ) طومسون ،( تتحرك) برنتون ، (محمولة ) الحديثة
5- وترجمت الي اللاتينية (فيريباتور = يتحرك)
(انكيوبانس= معلقا) ومنها الي الانجليزية (احضرت ) الكاثوليكية ، (يتحرك ) رايم
12-13- عل بناي
1- ومعناها العبري (علي وجه) ، وترجمت الي الارامية والسريانية بنفس المعني
2- حذفت كلمة (وجه) من السبعينية وترجماتها الانجليزية ،( niv) ، من الفولجات ومن الترجمات الانجليزية للفولجات (كاثوليكية – رايم)
14- ها مايم
1- ومعناها بالعبرية (المياه – البحر) ، ونقلت الي الانجليزية (المياه) في نسخة الملك جيمس ( rsv –niv-jps) وبمعني (الماء) في نسخة (تشاباد)
2- وترجمت الي الارامية (ميا = الماء) ومنها الي العربية (الماء) الصوري-ابوسعيد – الفيومي- هودجيسون – اربنيوس ، وترجمها اثريدج نقلا عن اونكيلوس (المياه) وترجمها لامسا نقلا عن البشيطة (الماء)
3- وترجمت الي اليونانية (ايذاتوس = الماء ) السبعينية ، ثيودسيوس ، والي (ايذاتون = المياه) اكويلا ، سيماخوس ، ونقلت الي الانجليزية (الماء)
4- وترجمت الي اللاتينية (اكواس =المياه ، اكواروم = الماء ) ومنها الي الانجليزية (المياه)
تكوين 1-3
ملاحظة هامة :
1- استطعنا اخيرا ، والحمد لله ، الحصول علي ترجمة عربية لنص السبعينية اليوناني وليس النص الماسوري او السامري مثل باقي الترجمات التي نستخدمها وهي كتاب بعنوان :
التوراة – ترجمة عربية عمرها اكثر من الف عام
تحقيق : أ.د. سهيل زكار
2- وهذه المخطوطة كما يقول المؤلف ترجع الي سنة (1052 للشهداء )
3- وبما ان تقويم الشهداء يبدأ من سنة 284 ميلادية ، ويعني هذا ان المخطوطة ترجع الي سنة 1336 ميلادية
4- سندرج هذه المخطوطة بدءا من هنا مع الترجمات العربية تكوين 3-1
1- لاحظنا في العددين السابقين (تكوين 1-1، تكوين 1-2) هذا الكم الغريب من التباينات
2- في نص العدد تكوين 1-3 لايوجد سوي اختلاف واحد محدود في ترجمة الفيومي للنص السامري ، وترجمة هودجيسون
3- وهذا يوضح ان الاختلافات تنشأ اصلا من النص المبهم وغير الواضح ، فلان نص العدد 1-3 واضح لم يحدث عليه اختلافات كثيرة
4- وهذا الخلاف الذي بين ايدينا ليس خلافا لفظيا ولا خلاف في المعني وانما هو خلاف عقائدي
5- فكلمة (امر = قال) العبرية لايمكن ترجمتها بمعني (شاء) لغويا ، فلماذا حدث هذا؟
6- الفيومي(سعاديا جاون) هو رئيس الطائفة اليهودية في عصره وواحد من اكبر علماء اليهود طوال تاريخهم ، وله كتب في قواعد اللغة العبرية والتي هي لغته الاصلية ، وهذا يعني انه يعرف معاني كلمة (امر) اكثر منا ومن غيرنا
7- القصة ان الفيومي كانت له عقيدة تعتبر ان الله لايوصف بصفات ذاتية (كالقول والسمع والبصر ...) لذلك تأول في ترجمته كل تلك الصفات
8- فترجم (قال) بمعني(شاء) ، وترجم (رأي ) بمعني (علم) كما هو في الصورة التالية
9- وسوف نتتبع تلك التفسيرات اثناء ورودها في النصوص
10- المهم ان يعرف الاخوة ان هذه الترجمة ليست صحيحة ولا يعتد بها لانها ليست ترجمة وانما تفسير عقائدي
11- ولقد عاب ابو سعيد علي الفيومي عقيدته هذه كما في الصورة السابقة
تكوين 1-6،7
1- الخلاف هنا هو ان عبارة(وهكذا كان) الواردة في النص الماسوري بعد العدد السابع ، موجودة في النص السبعيني ، واللاتيني القديم بعد العدد السادس ، وموجودة في ترجمة كتاب الحياة اول العدد السابع
2- الصورة توضح النصوص الشرقية وترجماتها وفيها العبارة بعد العدد السابع
3- الصورة توضح النص اللاتيني القديم والسبعينية وترجماتها وفيها العبارة بعد العدد السادس ، بينما هي في الفولجات اللاتينية وترجماتها بعد العدد السابع ،وايضا في الترجمات اليونانية التالية للسبعينية ( اكويلا وسيماخوس وثيودسيوس ) بعد العدد السابع وليس السادس كما في الصورة (من نص اوريجون السداسي)
4- الترجمات العربية ايضا منقسمة كما في الصورة
5- فالترجمات عن الترجوم السامري ، والترجمات الحديثة (عدا اليسوعية والمشتركة ) تضع العبارة بعد العدد السابع بالتوافق مع النص الماسوري
6- وترجمة السبعينية (سهيل زكار) واليسوعية تضعه بعد العدد السادس
7- والعجيب ان الترجمة المشتركة تضعه في اول العدد السابع وليس اخره فيكون كسياق السبعينية وكعدد الماسوري ، ولانعرف لذلك سببا
تعليق