إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

اطلس تحليل نصوص التوراة

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • اطلس تحليل نصوص التوراة

    مسألة : منهج البحث
    أ- المقصود بالتوراة في بحثنا هذا ( اسفار موسي الخمسة ) والمقصود بنصوص التوراة النصوص الاتية :
    1- النص الماسوري العبري
    2- النص السامري العبري – الترجوم السامري (ارامي)
    3- النص اليوناني (السبعينية) (اكويلا ........)
    4- النص الارامي (ترجوم اونكيلوس)
    5- النص السرياني ( البشيطة)
    6- النص اللاتيني القديم
    7- النص اللاتيني الحديث (الفولجات)
    8- النص القبطي
    9- النص الاثيوبي
    10- النص الارمني
    11- النص العربي
    ب- سنقوم بمقارنة تلك النصوص لمعرفة التحريفات التي وقعت للتوراة حيث لايوجد نص اصلي نقارن به الاخرين ، ولايوجد مخطوطات اصلية ولذلك سنحاول مقارنة تلك النصوص للوصول الي مدي التحريف والابتعاد بين النص الماسوري وبقية النصوص لانه لامجال للوصول للنص الاصلي
    ت- كان يعتقد ان النص الماسوري هو النص الاصلي ولكن في سنة 1610 تم اكتشاف نسخة من التوراة السامرية ، بلغت التباينات بينها وبين النص الماسوري حوالي 6000 اختلاف
    ث- العجيب ان هناك اتفاق بين النص السامري والترجمة السبعينية في حوالي الفي اختلاف ، ادي ذلك للاعتقاد بان النص الماسوري ليس الاصل وانما هو نقل محرف للنص الاصلي
    ج- بعد اكتشاف مخطوطات قمران والبحر الميت وجدت مخطوطات قديمة تؤكد ان النص الماسوري ليس النص الاصلي
    ح-النصوص السابقة منها مستقلة ( الماسوري –السبعينية – اونكيلوس – السامري ...)ويعني انها ليست مترجمة عن نص موجود وانما يعتقد انها منقولة عن نص مفقود
    خ- هناك نصوص غير مستقلة ( كالنص القبطي الذي هو ترجمة للسبعينية )
    مسألة : مصادر النصوص
    كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا




  • #2
    كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



    تعليق


    • #3
      مسألة : مصادر النصوص
      1- لتسهيل تلك الدراسة علي الاخوة قمنا بتقسيمها اربعة اقسام
      أ- النصوص باللغات الشرقية ، وتشمل ( العبري الماسوري – السامري العبري – الترجوم السامري بالارامية – ترجوم اونكيلوس بالارامية – البشيطا بالسريانية )
      ب- النصوص باللغات الغربية ، وتشمل ( النص اليوناني وفروعه ( السبعينية – اكويلا – سيماخوس – ثيودسيوس – تعديلات لوسيان للسبعينية) – النص اللاتيني القديم – نص الفولجات – النص القبطي )
      ث- الترجمات العربية
      ج- الترجمات الانجليزية
      2- في كل قسم سنستخدم صور لعدد محدود من الكلمات نقارن بينها بالدلالات اللونية كما في الصورة بالمشاركة السابقة
      3- حيث قمنا في الصورة بوضع النص الاصلي بلغته الاصلية ( عبرانية – ارامية – سامرية ..) ثم اسفل كل كلمة طريقة لفظها باللغة العربية ثم اسفلها معناها باللغة العربية
      4- فاذا تتبعنا الكلمة باللون الاحمر مثلا سنجدها في النصوص الخمسة كتابة ولفظا ومعني وبذلك يسهل مقارنتها
      5- ولان الاخوة يعتمدون حتي الان علي الترجمات العربية والانجليزية في المقارنات ، رغم ما اوضحناه مرارا من خطأ ذلك المنهج ، فسوف نفرد قسمين لتلك النرجمات لتصحيحها وتوضيح مطابقتها للنصوص القديمة
      6- نقلنا النصوص من الكتب التالية
      كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



      تعليق


      • #4
        أ- النص الماسوري العبري :
        مخطوطة حلب – مخطوطة ليننجراد – نص يعقوب بن حاييم – بيبليا هبرايكا
        ب- النص السامري العبري :
        كتاب (اوجست فون جال)
        ت- الترجوم السامري :
        كتاب (ادولف برول)
        ث- الترجوم الارامي :
        كتاب ( برلينر) -
        ج- نص البشيطا السرياني :
        مخطوطة الموصل – طبعة لندن 1913
        ح- النصوص اليونانية :
        نص السبعينية (نسخة المخطوطة الفاتيكانية) – نص لوسيان – نص اكويلا – نص سيماخوس – نص ثيودسيوس – النص السداسي لاوريجون (هكسابلاه) – نص تشيندورف – النص الرسولي (برنتون) – نص باركلي – نص الكنية اليونانية
        خ- النص اللاتيني :
        نصوص الفولجات ( شتوتجارت – جيروم – نوفا – كلمنتين ) – كتاب المقارنة بين اللاتيني القديم والفولجات (فيفلوروم ساكرورم) تأليف (بيتري ساباتير)
        د- النص القبطي :
        كتاب (بول لادجار) للنص البحيري - بقايا المخطوطات الصعيدية ( اوجوستيني تشياسكا)
        ذ- النص الاثيوبي :
        نص الاسفار الثمانية (اوكتاتوش) مخطوطة باريس ، تأليف - اوسكار بويد – طبعة الحكومة الاثيوبية 2001
        ر- النص الارمني :
        طبعة (زوهراب ) 1805
        كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



        تعليق


        • #5
          ز- النصوص العربية :
          ترجمة ابو الحسن – ترجمة ابو سعيد – حسيب شحادة ( وكلها للنص السامري )
          طبعة 1622 – طبعة 1811
          الترجمات الحديثة ( فان دايك – كتاب الحياة – الكتاب الشريف – المسكونية - )
          ش- الترجمات الانجليزية :
          الملك جيمس (ماسوري) – برينتون (سبعينية) – لامسا (بشيطة) - ترجمة اثريدج (ترجوم اونكيلوس ) – وغيرها من الترجمات الحديثة
          كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



          تعليق


          • #6
            سفر التكوين
            الاصحاح الاول
            تكوين 1-1
            القسم الاول : النصوص الشرقية


            كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



            تعليق


            • #7
              1- توضح الصورة نص سفر التكوين 1-1
              2- يوجد تطابق تام بين النص العبري الماسوري والنص العبري السامري
              3- يتكون النص من خمس كلمات ، كلمتي ( السماوات – باللون الاخضر ) (الارض - باللون الازرق ) لاخلاف عليها في النصوص الخمسة
              4- كلمة الوهيم ( باللون الاصفر ) هي اسم جمع في اللغة العبرية ، فيما يخص ترجوم اونكيلوس فان كلمة ( يي) هي اختصار ( يهوه الوهيم ) ويعني ذلك انه لاخلاف عليها في ترجمة اونكيلوس
              5- كلمة ( في البدء ) باللون الاحمر ، متفقة في اربع نصوص ولاخلاف الا ماكتبه اونكيلوس ( بقديمين ) وتعني ( في القديم – في الازل)
              6- كلمة (خلق) باللة\ون البني ، متفقة في اربعة نصوص ولا خلاف الا في الترجوم السامري (طلمص – تلمس) وهي تعني صنع
              7- الخلاصة : لايوجد سوي اختلافين
              أ‌- اونكيلوس (في الازل ) بدلا من (في البدء)
              ب- الترجوم السامري (صنع) بدلا من (خلق)
              كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



              تعليق


              • #8


                لايوجد اختلاف في النصوص الغربية سوي في كلمة (صنع ) بدلا من (خلق) في النصوص الخمسة عدا الفولجات
                كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                تعليق


                • #9
                  القسم الثالث : الترجمات العربية
                  أ- لدينا 12 ترجمة عربية
                  1- ترجمة ابو الحسن الصوري – نشرها الدكتور احمد حجازي السقا ، في مصر 1978
                  2- ترجمة ابو سعيد – نشرها كينين ، باريس 1854
                  3- ترجمة الفيومي ( سعاديا جاون ) بالخط العبري ، نشرها درينبورج – 1893
                  وهذه الترجمات الثلاثة هي ترجمة للتوراة
                  السامرية
                  4- ترجمة اربنيوس – ليدن 1622
                  5- ترجمة هودجسون – نيو كاستل 1811
                  6- سميث فان دايك
                  7- اليسوعية
                  8- المشتركة
                  9- المسكونية (الكاثوليكية)
                  10 – الكتاب الشريف
                  11- كتاب الحياة
                  12- العهد القديم ترجمة بين السطور
                  ب- الصورة التالية توضح نص التكوين 1-1 في الترجمات الاثني عشر


                  ت – لاحظ الاختلافات الملونة وهي ، استبدال عبارة ( في البدء ، في البداية ) بعبارة ( اول ماخلق) ، واستبدال كلمة ( السموات) بكلمة ( السماء ) مفرد وليس جمع
                  كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                  تعليق


                  • #10
                    القسم الرابع : الترجمات الانجليزية
                    كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                    تعليق


                    • #11
                      متابع للتعلم أستاذنا الحبيب

                      تعليق


                      • #12
                        القسم الرابع : الترجمات الانجليزية
                        1- كما يتضح من الصورة السابقة لدينا اربعة عشر ترجمة انجليزية ولكنها بالطبع مقسمة الي مجموعات حسب الكتاب الاصلي الذي تقوم بترجمته كالاتي :
                        أ- ترجمات النص الماسوري وتشمل :
                        1- نسخة الملك جيمس 1611
                        2- نسخة الملك جيمس المعدلة 1911
                        3- نسخة الملك جيمس الاخيرة 2010
                        4- النسخة القياسية المعدلة (rsv) 1962
                        5- الترجمة الدولية الحديثة (niv) 2001
                        6- نسخة مؤسسة النشر اليهودية (jps) 1917
                        7- نسخة ( تشاباد )
                        ب- ترجمات السبعينية اليونانية وتشمل :
                        1- برنتون
                        2- طومسون 1808
                        3- الترجمة الحديثة 2004
                        ت- ترجمات الفولجات اللاتينية :
                        1- دوي رايم 1635
                        2- ترجمة الكنيسة الكاثوليكية 2009
                        ث- ترجمة ترجوم انكيلوس لاثريدج
                        ج- ترجمة نص البشيطة (لامسا)
                        2- بمقارنة ترجمات النص الماسوري بالنص الاصلي نجد الاختلافات الاتية :
                        أ- كلمة (السماء ) مفردة في الترجمات ، عدا ، (rsv- niv ) حيث كتبت بصيغة الجمع (السموات)
                        ب- عبارة (في البداية) موجودة في كل الترجمات عدا (تشاباد) حيث تمت ترجمتها ( في بداية خلق الله) وسوف نشرح الفارق في المعني لاحقا
                        3- بمقارنة ترجمات السبعينية نجدها متوافقة مع النص اليوناني حيث ترجمت كلمة (صنع) بدلا من (خلق) في النص الماسوري
                        4- في ترجمة اثريدج توافق مع النص الاصلي حيث ترجم ( في الازل) بدلا من (في البداية)
                        القسم الخامس حصر الاختلافات :
                        في هذا النص خمس كلمات هناك اربعة منها مختلفة في النصوص والترجمات
                        أ- (في البداية) ( في الازل) ( في بداية خلق ) (اول ماخلق)
                        ب- (خلق ) ( صنع)
                        ت- (الوهيم ) ( الله)
                        ث- (السموات ) ( السماء)
                        القسم السادس : تفصيل المعاني
                        كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                        تعليق


                        • #13
                          القسم السادس : تفصيل المعاني
                          كيف يمكن ان يكون هناك اربعة اختلافات في خمس كلمات ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ !!!!!!!!!
                          لاندعي بالطبع ان لدينا من المؤهلات مايسمح لنا بتحليل دقيق لتلك الاختلافات ، ولكن هذا رأينا فمن جاء بخير منه قبلناه
                          أ- الاختلاف الاول
                          اولا :تحليل لغوي
                          1- الكلمة العبرية בראשׁית (براشيت ) هي قسمان (ב) تعني (في) او (ب ) ، اما (ראשׁית ) فهي مشتقة من(ראשׁ ) بمعني اول او بداية
                          2- ترجمها اونكيلوس (בְּקַדְמִין) (بقديمين) وتعني (منذ القدم) (في الازل) ومثلها ، في سفر التثنية (33-27) (الوهيم دي ملقديم) ( الرب منذ الازل ) ولذلك ترجمت الي الانجليزية في ترجمة اثريدج (In the first times) بمعني في الزمن الاول وليس في البداية
                          3- وترجمت في السبعينية (εν αρχη) وتعني في البداية
                          4- وترجمت في ترجمة الفيومي ( اول ماخلق الله ) وكذلك في ترجمات اربنيوس وهدجيسون
                          4- ترجمت في ترجمة ( تشاباد) في بداية خلق الله
                          ثانيا : سبب الاختلاف
                          أ- ننقل عن( Theological Issues In Sefer Bereishit)
                          1- اختلف مفسرو التوراة حول معني العبارة الاولي في سفر التكوين (برشيت برا الوهيم)
                          قال راشي : تعني ، في بداية خلق الله للعالم ، وانها عنوان للاحداث بعدها
                          2- قال بن عزرا : ان العبارة الثانية ( وكانت الارض خالية وخربة ) ايضا هي عنوان وان الخلق الحقيقي بدأ في الاية الثالثة ( وقال الله ليكن نور)
                          3- قال رامبان ان الاية الاولي مستقلة وتعني انه في البداية خلق الله السموات والارض ، اي ان السموات والارض خلقتا في البداية
                          4- علاوة علي المشكلة النصية ( في بدء ماذا؟)
                          فان كل التفسيرات تثير مشكلات خطيرة ، فحسب قول راشي ان الاية تدل علي ان السموات والارض كانت موجودة بالفعل قبل عملية التخليق
                          5- وكما يقول رامبان ، ان عبارة ليكن نور ، تدل علي ان السماء كانت موجودة مع انه في الايات التالية نص صريح ان السماء خلقت في اليوم الثاني
                          6- والفهم الحرفي يساند قول رامبان ، بمعني انه في البداية خلق الله السموات والارض خلقا مبدئيا تصفه الاية الثانية ، وكانت الارض خربة
                          7- وهنا المشكلة ، اذا كانت السماء خلقت اولا فماذا حدث في اليوم الثاني ؟
                          8- هذه فقط واحدة من مشكلات كثيرة في نص عملية الخلق ، هناك مشاكل اخري
                          مثلا ماذا يعني ان النور تم خلقه في اليوم الاول بينما الشمس والقمر خلقتا في اليوم الرابع ؟
                          ماذا يعني وكان مساءا وكان صباحا ؟ رغم انه لم يكن هناك شمس ولا قمر
                          9- كل مانستطيع فعله ان نقبل عجزنا عن فهم عملية خلق العالم ( انتهي )
                          ب- رغم عدم وجود خلاف لغوي في النص الماسوري فان هناك خلاف في المعني ، وترجمة العبارة الي ( في البدء) تثير فعلا مشكلة ( في بدء ماذا؟)
                          لذلك ترجمها اونكيلوس المتهود (في الازل ) ولكن ذلك يثير ايضا مشكلات ، فالسماء والارض والمخلوقات لم تكن منذ الازل وانما الله وحده الازلي
                          ت- هناك ترجمتان لليهود مختلفتان
                          Jps
                          In the beginning God created
                          ( في البدء خلق الله السموات والارض )
                          Chabad
                          In the beginning of God's creation
                          ( في بدء خلق الله للسموات والارض)
                          والفارق بين معني الترجمتين كبير ولكن المهم ان ترجمة (تشاباد) لاعلاقة لها بالنص العبري وانما هي اقرب للتأليف
                          ب- الاختلاف الثاني
                          اولا- تحليل لغوي
                          1- الكلمة العبرية (ברא) تعني خلق وليس صنع
                          2- الترجمة اليونانية (ἐποίησεν ) من الفعل (ποιέω ) بمعني يصنع او يفعل ، مثال
                          .; ποιεῖν τι ἀπὸ ξύλου يصنع شيء من الخشب،
                          οἰκία ποιήσασθαι يبني بيتا
                          3- اما الفعل اليوناني بمعني خلق فهو (δημιουργέω)
                          ثانيا : تحليل المعني
                          1- لا نعرف لماذا كتب الذين ترجموا السبعينية كلمة ( صنع ) بدلا من ( خلق) !!!!!!!!!
                          فعلي من يعرف ان يخبرنا ، واجره عند الله
                          ت- الاختلاف الثالث
                          1- كلمة ( الوهيم ) اسم جمع ، ويطلق في العبرية علي ( الله) ولا يوجد مثل هذه الخاصية في غير اللغة العبرية
                          2- في العبرية كلمة ( الها) مفردة وتعني الله ، فلماذا يستخدم اليهود الاسم الجمع ؟؟؟؟؟؟؟
                          ث- الاختلاف الرابع
                          اولا : تحليل لغوي
                          1- اللفظة العبرية (השׁמים) هي اسم جمع بمعني السموات
                          2- في السبعينية (οὐρανὸν ( τὸν وهو اسم مفرد بمعني السماء
                          3- في اللاتينية(caelum) وهو اسم مفرد بمعني السماء
                          ثانيا : تحليل المعني
                          1- الامر لايقتصر علي مسألة الجمع والمفرد
                          في الانجليزية لفظان ( Heaven ) و ( heavens)
                          2- في قاموس اكسفورد
                          heaven n. 1 place regarded in some religions as the abode of God and the angels, and of the blessed after death.
                          (the heavens) esp. poet. the sky as seen from the earth, in which the sun, moon, and stars appear.
                          Heaven تعني مكان وجود الله والملائكة والنعيم بعد الموت في بعض الديانات
                          Heavens تعني السماء كما نشاهدها من الارض بما فيها من نجوم وشمس وقمر
                          3- فماذا كان يقصد الذين كتبوا السماء مفردة والذين كتبوها جمع ؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!
                          خلاصة
                          يوجد اربع اختلافات من اصل خمس كلمات في هذا النص !!!!!!!! وليس الخلاف مجرد استبدال الفاظ وانما اعمق من ذلك لان معاني الالفاظ ليست واضحة
                          تكوين 1-2
                          كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                          تعليق


                          • #14
                            التعديل الأخير تم بواسطة بن حلبية; الساعة 08-06-2011, 16:30.
                            كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                            تعليق


                            • #15
                              1- يوجد اتفاق تام بين النسخة الماسورية العبرية والنسخة السامرية العبرية
                              2- الخلافات بين النصوص العبرية والارامية والسريانية هنا تنحصر في الفاظ وفي معاني ايضا كالاتي :
                              أ- هيتا ( بمعني كانت ام بمعني اصبحت؟)
                              ب- (تهو – فهو) العبرية وهل هي بمعني (تساديا – ريكني – ساما) الارامية ؟
                              ت- حشخ ، ما المقصود بالظلام هنا ؟
                              ث- ما معني (تهوم)؟
                              ج –لماذا اضاف اونكيلوس كلمة (فريش )
                              ح- ما المقصود من ( روح الوهيم _ ريح الله – رياح من امام الله ) ؟
                              خ- ما المقصود من كلمة ( مرحفيت )
                              3- سنفصل كل ذلك في القسم السادس عند الحديث عن المعاني
                              كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                              تعليق

                              يعمل...
                              X