ثم نجدهم يتجهون للترجمات بدلا من الأصل العبري
ليقولوا أن الترجمات تستخدم لفظ
قال الرب لربي أو سيدي
و ليس
قال الله لسيدي
و الغريب أن ما يستدل به النصرانى هو دليل عليه و ليس معه
و أنا أتعجب كيف يعرضه النصرانى على أنه دليل معه
فالكثير من الترجمات الإنجليزية التى جاء بها تترجم من الأصل العبرى المكتوب مباشرة
فتأتى الترجمة
Jehovah said to my Lord
أى
قال يهوه لأدوناى
أو
قال الله لسيدى
و لا نجد ترجمة أبدا
Jehovah said to Jehovah
أى
قال الله لله
فتكون دليلا على عقائد النصارى
و ترجمات أخرى تترجم النص المقروء و ليس المكتوب
فيأتى النص
The LORD said to my Lord
و نلاحظ أن المترجمين يعبرون عن الفرق بين الكلمتين
فهم يترجمون يهوه إلى LORD بكل حروفها مكبرة capital
و يترجمون أدوناى إلى Lord للتعبير عن الفرق بين الكلمتين الأولى و الثانية فالآولى هى الرب الإله و الثانية هى السيد من البشر
ثم يستشهد النصرانى بالترجمة السبعينية التى تترجم النص
قال كيريوس لكيريوس
أى
قال الرب لربي أو سيدى
و قد بينا من قبل أن السبب فى ترجمة يهوه لكيريوس هو تحرج اليهود من نطق كلمة يهوه
ثم يستشهد بالأصل العبرى
(HOT) לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שׁב לימיני עד־אשׁית איביך הדם לרגליך׃
1 ləḏāwiḏ mizəmwōr nə’um yəhwâ| la’ḏōnî šēḇ lîmînî ‘aḏ-’āšîṯ ’ōyəḇeyḵā hăḏōm ləraḡəleyḵā
و النص كما هو موضح بالأحمر و الأزرق
يقول
قال يهوه لأدوناى
و أنا أتعجب من مقدرة النصرانى على الاستشهاد بالأدلة التى ضده على أنها معه
سبحان الله !
و لا حول و لا قوة إلا بالله !
ليقولوا أن الترجمات تستخدم لفظ
قال الرب لربي أو سيدي
و ليس
قال الله لسيدي
وترجمة العدد في المزامير
Psa 110:1
(ASV) A Psalm of David. Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.
(BBE)A Psalm. Of David.The Lord said to my lord, Be seated at my right hand, till I put all those who are against you under your feet.
(Bishops) [A psalme of Dauid.] God sayd vnto my Lorde: sit thou on my right hande, vntyll I make thyne enemies thy footestoole.
(CEV) (A psalm by David.) The LORD said to my Lord, "Sit at my right side, until I make your enemies into a footstool for you."
(Darby)Psalm of David.Jehovah said unto my Lord, Sit at my right hand, until I put thine enemies as footstool of thy feet.
(DRB) A psalm for David. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool.
(ESV) A Psalm of David. The LORD says to my Lord: "Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool."
(Geneva) A Psalme of Dauid. The Lord said vnto my Lorde, Sit thou at my right hand, vntill I make thine enemies thy footestoole.
(GNB)The LORD said to my lord, "Sit here at my right side until I put your enemies under your feet."
(GSB) Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße!
(GW) A psalm by David. The LORD said to my Lord, "Sit in the highest position in heaven until I make your enemies your footstool."
(JPS) A Psalm of David. The LORD saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'
(KJV)A Psalm of David.The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
(KJV-1611) [A Psalme of Dauid.] The Lord said vnto my Lord, Sit thou at my right hand: vntil I make thine enemies thy footestoole.
(LITV)A Psalm of David. A declaration of Jehovah to my Lord: Sit at My right hand, until I place Your enemies as Your footstool.
(MKJV)A Psalm of David.Jehovah said to my Lord, Sit at My right hand until I place Your enemies as Your footstool.
(RV) <A Psalm of David.> The LORD saith unto my lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
(Webster) A Psalm of David. The LORD said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thy enemies thy footstool.
(YLT) A Psalm of David. The affirmation of Jehovah to my Lord: `Sit at My right hand, Till I make thine enemies thy footstool.'
فهل اخطأ كل المترجمين في مختلف الاماكن والازمنه ؟
دليل مهم انه ليس تحريف غرضه اثبات لاهوت المسيح بل هذا هو المعني الاصلي
السبعينية 280 قبل الميلاد
(LXX)(109:1)ΤῷΔαυιδψαλμός. ΕἶπενὁκύριοςτῷκυρίῳμουΚάθουἐκδεξιῶνμου, ἕωςἂνθῶτοὺςἐχθρούςσουὑποπόδιοντῶνποδῶνσου.
وتقول كيرسيوس كيريو التي تعني الرب لربي وهذا قبل الميلاد
الفلجاتا اللاتيني
(Vulgate)(109:1) David psalmus dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
دومينيوس دومينيو التي تعني الرب لربي
والاهم العبري
الماسوريتك العبري
(HOT) לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שׁב לימיני עד־אשׁית איביך הדם לרגליך׃
1 ləḏāwiḏ mizəmwōr nə’um yəhwâ| la’ḏōnî šēḇ lîmînî ‘aḏ-’āšîṯ ’ōyəḇeyḵā hăḏōm ləraḡəleyḵā:
وترجمة الماسوريتك الانجليزيه ( هي ترجمه عبريه وليست مسيحيه )
1 A Psalm of David. {N}
The LORD saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'
قال الرب لربي
وهي قال جهوفا لادوني
Psa 110:1
(ASV) A Psalm of David. Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.
(BBE)A Psalm. Of David.The Lord said to my lord, Be seated at my right hand, till I put all those who are against you under your feet.
(Bishops) [A psalme of Dauid.] God sayd vnto my Lorde: sit thou on my right hande, vntyll I make thyne enemies thy footestoole.
(CEV) (A psalm by David.) The LORD said to my Lord, "Sit at my right side, until I make your enemies into a footstool for you."
(Darby)Psalm of David.Jehovah said unto my Lord, Sit at my right hand, until I put thine enemies as footstool of thy feet.
(DRB) A psalm for David. The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool.
(ESV) A Psalm of David. The LORD says to my Lord: "Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool."
(Geneva) A Psalme of Dauid. The Lord said vnto my Lorde, Sit thou at my right hand, vntill I make thine enemies thy footestoole.
(GNB)The LORD said to my lord, "Sit here at my right side until I put your enemies under your feet."
(GSB) Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße!
(GW) A psalm by David. The LORD said to my Lord, "Sit in the highest position in heaven until I make your enemies your footstool."
(JPS) A Psalm of David. The LORD saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'
(KJV)A Psalm of David.The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
(KJV-1611) [A Psalme of Dauid.] The Lord said vnto my Lord, Sit thou at my right hand: vntil I make thine enemies thy footestoole.
(LITV)A Psalm of David. A declaration of Jehovah to my Lord: Sit at My right hand, until I place Your enemies as Your footstool.
(MKJV)A Psalm of David.Jehovah said to my Lord, Sit at My right hand until I place Your enemies as Your footstool.
(RV) <A Psalm of David.> The LORD saith unto my lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
(Webster) A Psalm of David. The LORD said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thy enemies thy footstool.
(YLT) A Psalm of David. The affirmation of Jehovah to my Lord: `Sit at My right hand, Till I make thine enemies thy footstool.'
فهل اخطأ كل المترجمين في مختلف الاماكن والازمنه ؟
دليل مهم انه ليس تحريف غرضه اثبات لاهوت المسيح بل هذا هو المعني الاصلي
السبعينية 280 قبل الميلاد
(LXX)(109:1)ΤῷΔαυιδψαλμός. ΕἶπενὁκύριοςτῷκυρίῳμουΚάθουἐκδεξιῶνμου, ἕωςἂνθῶτοὺςἐχθρούςσουὑποπόδιοντῶνποδῶνσου.
وتقول كيرسيوس كيريو التي تعني الرب لربي وهذا قبل الميلاد
الفلجاتا اللاتيني
(Vulgate)(109:1) David psalmus dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
دومينيوس دومينيو التي تعني الرب لربي
والاهم العبري
الماسوريتك العبري
(HOT) לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שׁב לימיני עד־אשׁית איביך הדם לרגליך׃
1 ləḏāwiḏ mizəmwōr nə’um yəhwâ| la’ḏōnî šēḇ lîmînî ‘aḏ-’āšîṯ ’ōyəḇeyḵā hăḏōm ləraḡəleyḵā:
وترجمة الماسوريتك الانجليزيه ( هي ترجمه عبريه وليست مسيحيه )
1 A Psalm of David. {N}
The LORD saith unto my lord: 'Sit thou at My right hand, until I make thine enemies thy footstool.'
قال الرب لربي
وهي قال جهوفا لادوني
و أنا أتعجب كيف يعرضه النصرانى على أنه دليل معه
فالكثير من الترجمات الإنجليزية التى جاء بها تترجم من الأصل العبرى المكتوب مباشرة
فتأتى الترجمة
Jehovah said to my Lord
أى
قال يهوه لأدوناى
أو
قال الله لسيدى
و لا نجد ترجمة أبدا
Jehovah said to Jehovah
أى
قال الله لله
فتكون دليلا على عقائد النصارى
و ترجمات أخرى تترجم النص المقروء و ليس المكتوب
فيأتى النص
The LORD said to my Lord
و نلاحظ أن المترجمين يعبرون عن الفرق بين الكلمتين
فهم يترجمون يهوه إلى LORD بكل حروفها مكبرة capital
و يترجمون أدوناى إلى Lord للتعبير عن الفرق بين الكلمتين الأولى و الثانية فالآولى هى الرب الإله و الثانية هى السيد من البشر
ثم يستشهد النصرانى بالترجمة السبعينية التى تترجم النص
قال كيريوس لكيريوس
أى
قال الرب لربي أو سيدى
و قد بينا من قبل أن السبب فى ترجمة يهوه لكيريوس هو تحرج اليهود من نطق كلمة يهوه
ثم يستشهد بالأصل العبرى
(HOT) לדוד מזמור נאם יהוה לאדני שׁב לימיני עד־אשׁית איביך הדם לרגליך׃
1 ləḏāwiḏ mizəmwōr nə’um yəhwâ| la’ḏōnî šēḇ lîmînî ‘aḏ-’āšîṯ ’ōyəḇeyḵā hăḏōm ləraḡəleyḵā
و النص كما هو موضح بالأحمر و الأزرق
يقول
قال يهوه لأدوناى
و أنا أتعجب من مقدرة النصرانى على الاستشهاد بالأدلة التى ضده على أنها معه
سبحان الله !
و لا حول و لا قوة إلا بالله !

.gif)

تعليق