إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

الاختلافات بين التراجم العربية في العهد الجديد ( مقارنة بين 13 ترجمة).

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • #16
    الناس مشغوله هذه الأسام أخينا العزيز
    لا يتم الرد على الرسائل الخاصة المرسلة على هذا الحساب.

    أسئلكم الدعاء وأرجو ان يسامحني الجميع
    وجزاكم الله خيرا

    تعليق


    • #17
      للرفع


      [TABLE1="width:95%;background-image:url('https://www.ebnmaryam.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/10.gif');"][CELL="filter:;"][/CELL][/TABLE1]

      تعليق


      • #18
        للرفع
        ما يفعله اليهود في غزة وفعله النصاري في والبوسنة والعراق وأفغانستان هو التطبيق الحرفي للكتاب الدموي الذي يقدسه اليهود والنصاري

        التدمير الشامل
        قتل لأطفال

        سفر لعدد - 17فَالآنَ \قْتُلُوا كُل ذَكَرٍ مِنَ \لأَطْفَالِ.

        تحطيم رؤوس الأطفال وشق بطون الحوامل
        سفر هوشع -
        . 16تُجَازَى \لسَّامِرَةُ لأَنَّهَا قَدْ تَمَرَّدَتْ عَلَى إِلَهِهَا. بِـ/لسَّيْفِ يَسْقُطُونَ. تُحَطَّمُ أَطْفَالُهُمْ وَ\لْحَوَامِلُ تُشَقُّ

        .......
        أقتلوا للهلاك
        سفر حزقيال 6اَلشَّيْخَ وَ\لشَّابَّ وَ\لْعَذْرَاءَ وَ\لطِّفْلَ وَ\لنِّسَاءَ. \قْتُلُوا لِلْهَلاَكِ. »

        ......
        انجيل لوقا -
        27أَمَّا أَعْدَائِي أُولَئِكَ \لَّذِينَ لَمْ يُرِيدُوا أَنْ أَمْلِكَ عَلَيْهِمْ فَأْتُوا بِهِمْ إِلَى هُنَا وَ\ذْبَحُوهُمْ قُدَّامِي».

        تعليق


        • #19
          شكر الله سعيك

          تعليق


          • #20
            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

            يرجى إلغاء الموضوع واستبداله بالحذف والتجديد في العهد الجديد الموجود في توقيعي
            وذلك لتمام الفائدة بإذافة تراجم جديدة وتصحيحا" لبعض الاخطاء .

            بارك الله فيكم وجزاكم الله كل خير.
            كتبي
            على الرابط التالي
            https://www.ebnmaryam.com/web/modules...D1%20%CC%C8%D1

            .

            تعليق


            • #21
              تسلم يمينك ملف أكثر من رائع بارك الله فيك أخي
              ياسر جبر .

              تعليق


              • #22
                بارك الله فيك أخي ياسر جبر
                فعلا أكثر من رائع ما شاء الله
                انا لاحظت تناقضا ولكن في العهد القديم في سفر نشيد الانشاد 5 : 10
                فلا أعلم إذا كان هذا المقام يتسع لذكر هذا التناقض
                وأريدك تقول لي هذا تناقض فعلا ام لا ؟
                حتي لا أظلم النصاري
                يشوع بن سيراخ به العجب العجاب

                تعليق


                • #23

                  أنصح جميع الإخوة بتحميل المرفقات
                  مرفقات فى غاية الأهمية
                  بارك الله فيك أخي الكريم ياسر جبر

                  تعليق


                  • #24
                    رد

                    الاخوة الاحباء
                    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                    1- لقد حذرت مرار وتكرار الاخوة من التصدي لمقارنات الكتاب المقدس باستخدام الترجمات العربية والانجليزية والسبب في ذلك ان هذا المنهج خاطيء ويوصل الي نتائج لاتعترف بها الكنائس المسيحية
                    2- فان الكنائس الكاثوليكية تتم الصلاة فيها باللغة اللاتينية والكنيسة المصرية تستخدم اللغة القبطية والكنائس في اوروبا الشرقية وروسيا تستخدم اللغة اليونانية والكنائس النسطورية تستخدم اللغة السريانية والكنيسة الاثيوبية تستخدم اللغة الامهارية
                    3- لايجوز مقارنة الكتاب المقدس الا بنسخ من تلك اللغات الخمسة مع بعضها او داخل اللغة الواحدة
                    4- مثلا يمكن مقارنة مخطوطات اللغة اليونانية الثلاثة المشهورة الفاتيكانية والسينائية والسكندرية ببعضها ، كما يمكن مقارنة نسخة يونانية بنسخة سريانية ( البشيطة)
                    5- هذا المنهج سيظهر الاختلافات باللغات الاصلية ولايستطيع اي مسيحي التخلص من تلك النتائج لانها باللغة الاصلية
                    6- اما الترجمات التي يقوم بها البروتستانت فانها لاتلزم احد غيرهم وكل كنيسة بروتستانتية لها كتاب خاص بها لايدري احد كيف صنعته
                    7- الخلاصة يجب ان نستند في نقد الكتاب المقدس الي ادلة علمية قوية لكي تكون ملزمة لجميع المسيحيين
                    8- لتوضيح الخطأ دعنا ننظر الي نص متي 19-9 الذي حذفت الكنائس البروتستانتية جزء منه
                    اولا : النص اللاتيني
                    1- هناك 4 نسخ من ترجمة فولجات اللاتينية
                    ( جيروم – كلمنتين – شتوتجارت – الحديثة )
                    ولكل منها ترجمات انجليزية ، دعنا نراجع النص اللاتيني :
                    جيروم
                    dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur
                    شتوتجارت
                    19:9 dico autem uobis quia
                    quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et
                    aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur
                    كليمنتين
                    Dico
                    autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur : et qui dimissam duxerit, moechatur
                    .
                    اللاتينة الحديثة
                    9 Dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, moechatur
                    ”.
                    ترجمة شتوتجارت
                    19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his
                    wife, except it be for fornication, and shall marry another,
                    committeth adultery: and whoso marrieth her which is put
                    away doth commit adultery
                    .
                    ترجمة الكنيسة الكاثوليكية
                    {19:9} And I say to you, that whoever will have separated from his wife, except because of
                    fornication, and who will have married another, commits adultery, and whoever will have
                    married her who has been separated, commits adultery
                    .”

                    تعليق علي النص اللاتيني
                    لايوجد اي اختلاف في النص اللاتيني
                    ثانيا النص اليوناني :
                    1- هذا النص موجود في المخطوطات الفاتيكانية والسينائية ، واما السكندرية فلا يوجد بها انجيل متي ، الا من الاصحاح 25
                    2- الصور توضح وجود النص في المخطوطات
                    3- الترجمات اليونانية للمخطوطات هي اربع نسخ كالتالي :
                    البيزنطية
                    λεγωδε υμιν οτι …..γαμησας μοιχαται
                    Textus receptus
                    λεγω δε υμιν οτι …..γαμησας μοιχατ
                    ويستكوت وهورت
                    Λεγω δε υμιν γαμηση αλλην μοιχαται
                    Ubs
                    λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἀλλην μοιχᾶται
                    .
                    وترجمتها الانجليزية
                    And I say to you:
                    whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries another, commits adultery
                    ."
                    ثالثا : النص القبطي :
                    thwou`I ebol foi nnwik
                    رابعا : النص السرياني
                    هذه العبارة موجودة في نسخة البشيطة السريانية المنشورة علي موقع كنيسة النسطورية ، ولكن للاسف لايقوم الموقع بقبول النص السرياني ، وعموما هذه ترجمة لامسا المنشورة علي نفس الموقع
                    9 But I say to you, Whoever leaves his wife without a charge of adultery and marries another commits adultery; and he who marries a woman thus separated commits adultery.
                    كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                    تعليق


                    • #25
                      كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                      تعليق


                      • #26
                        الصورة توضح المخطوطة الفاتيكانية وبها النص دون حذف
                        كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                        تعليق


                        • #27
                          صورة للمخطوطة السينائية وبها النص دون حذف

                          كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                          تعليق


                          • #28
                            كما يتضح فان هناك ادلة قوية علي وجود ذلك النص ولذلك يجب علي الاخوة مراجعة الكتب الاصلية واستخدام ادلة علمية لايمكن انكارها وعدم الانسياق وراء الاخطاء الظاهرية التي يمكن الرد عليها بسهولة



                            قمت بتحميل الملفات وسأقوم بمراجعتها علي المخطوطات والنصوص الاصلية ونشرها باذن الله
                            كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                            تعليق


                            • #29
                              الاخت ناصرة
                              انت فعلا طالبة علم ، بارك الله رأيك
                              يجب الا نظلم النصاري ، وان كانت الحقيقة اننا نظلم انفسنا اذا استخدمنا ادلة واهية
                              كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                              تعليق


                              • #30
                                متي 1-25

                                متي 1-25
                                وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ.

                                هذا الاختلاف موجود فعلا في النصوص الاصلية اليونانية ، فهو محذوف من نسخة ويستكوت وهورت لانه غير موجود لا في المخطوطة السينائية ولا في المخطوطة الفاتيكانية
                                البيزنطية :
                                καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
                                Tr
                                καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τόν υἱόν αὐτῆς τόν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
                                ويستكوت وهورت
                                καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τόν υἱόν αὐτῆς,………… καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν
                                .
                                كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                                تعليق

                                يعمل...
                                X