إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

لغز .. فمن يستطيع حله؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • لغز .. فمن يستطيع حله؟

    بينما كنت أتصفح الكتاب المقدس وتحديدا سفر حزقيال في العهد القديم وجدت هذا العدد التالي "فقلت عن البالية في الزنى الآن يزنون زنى معها وهي***" سفر حزقيال 23: 43 ترجمة الفانديك

    إلا انني لما بحثت في الترجمة العربية المشتركة وجدت الآتي "فقُلتُ: ألا يَزنونَ الآنَ معَ اَمرأةٍ بُليَت بالعُهْرِ؟" سفر حزقيال 23: 43
    https://www.albichara.org/readbible.p...?ل&nj=26&tr=1

    ثم بحثت في الترجمة الكاثوليكية فوجدت الآتي "فقُلتُ في الَّتي بَلِيت في الفِسْق الآنَ يَزْنونَ مَعَها أَيضًا"

    وحينما ننظر فى إحدى الترجمات الانجليزية .. نجد الآتي:
    She was worn out by adultery. I said, 'Let them use her as a prostitute. After all, that is what she is.' So they had sex with her. In fact, they had sex with both of those impure women, It was just like having sex with prostitutes
    Ezekiel 23:43 New International Reader's Version

    ونجد الآتي ايضا الآتي في الترجمة العالمية الجديدة:
    Then I said about the one worn out by adultery, 'Now let them use her as a prostitute, for that is all she is. And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women
    Ezekiel 23:43 New International Version
    https://www.biblegateway.com/passage/...0;&version=31;

    هل تعرفون معنى كلمة prostitute؟
    اِمْرَأَةٌ فاجِرَة ; بَغِيّ ; بِنْتُ الهَوَى ; زانِيَة ; عاهِرَة ; فاحِشة ; مُومِس ; مُومِسَة

    هل تعرفون معنى كلمة lewd woman؟
    إِبَاحِيّ ; أَقْذَع ; بَذِيء ; خَلَاعِيّ ; خَلِيع ; داعِر ; سافِل ; سَفِيه ; سَلْط ; سليط ; عاهِر ; فاجِر ; فاحِش ; فاسِق ; قَبِيح ; قَذِع ; ماجِن ; مُتَطَاوِل ; مُتَهَتِّك

    هل تلاحظون معي أن هناك كلمة ضائعة في ترجمة الفانديك وضعوا بدلا منها ثلاث نجوم؟


    1- هل الكلمة مفقودة عندهم؟
    2- هل أزالوا الكلمة لأنها فاضحة "عاهرة"؟
    3- هل العاهرة من مقام الثلاث نجوم .. ولذلك وضعوا بدلا منها ثلاث نجوم؟


    أليس هذا اثباتا أن الله لم يحفظ الكتاب المقدس؟ .. أليس هذا هو التحريف بعينه؟ .. أم أن العاهرة كانت ذو مستوى ثلاث نجوم .. فأزالوها ووضعوا تقديرها؟
    التعديل الأخير تم بواسطة Habeebabdelmalek; الساعة 10-08-2006, 22:05.

  • #2
    هل تلاحظون معي أن هناك كلمة ضائعة في ترجمة الفانديك وضعوا بدلا منها ثلاث نجوم؟
    اعتقد ان من يريد ان يحذف كلمة لاتعجبه لا يشير انه فعل ذلك بوضع نجوم بدلا مما حذفه او حرفه كانه يقول للقارئ خلي بالك في حاجه هنا.... انما عند الترجمة يا اخي كانت هناك بعض المخطوطات الغير واضحة .. او التي بترت منها جزء فبدلا من التأليف والتحريف الذي تتحدث عنه وضعوها ناقصة واشاروا الي انه في هذا الجزء شئ غير مفهوم او ناقص.... الا يدل هذا علي الامانه في الترجمة والنقل... انا اري ذلك انه دليل علي الامانه وليست التحريف.....والله يحرسك غير عاثر

    تعليق


    • #3
      المشاركة الأصلية بواسطة LOGICAT
      اعتقد ان من يريد ان يحذف كلمة لاتعجبه لا يشير انه فعل ذلك بوضع نجوم بدلا مما حذفه او حرفه كانه يقول للقارئ خلي بالك في حاجه هنا.... انما عند الترجمة يا اخي كانت هناك بعض المخطوطات الغير واضحة .. او التي بترت منها جزء فبدلا من التأليف والتحريف الذي تتحدث عنه وضعوها ناقصة واشاروا الي انه في هذا الجزء شئ غير مفهوم او ناقص.... الا يدل هذا علي الامانه في الترجمة والنقل... انا اري ذلك انه دليل علي الامانه وليست التحريف.....والله يحرسك غير عاثر
      يبدو ان ضيفنا لم يأخذ باله جيدا من المقال.... دكتور حبيب يقول ان الترجمه العربيه الغت كلمه lewd... اين الامانه التى تتكلم عنها هنا ان تلغى معنى لم يعجبك ؟؟؟

      و لكن الا يتعارض هذا مع قول يسوع

      مت 5:18
      فاني الحق اقول لكم الى ان تزول السماء والارض لا يزول حرف واحد او نقطة واحدة من الناموس حتى يكون الكل
      التعديل الأخير تم بواسطة عبد الله المصرى; الساعة 10-08-2006, 21:52.


      تعليق


      • #4
        مت 5:18
        فاني الحق اقول لكم الى ان تزول السماء والارض لا يزول حرف واحد او نقطة واحدة من الناموس حتى يكون الكل
        ايه رأيك الأن
        ثم كيف نصدق الكتاب بعد هذا
        وما ادرانا كم ضاع وكم حرفوا على هذه الطريقه
        وايه رايك ان في اشياء ضائعه وضعوا بدلا منها كلمات من عندهم وهذا غير الأعداد التي توضع بلا حساب .؟

        تعليق


        • #5
          المشاركة الأصلية بواسطة LOGICAT
          اعتقد ان من يريد ان يحذف كلمة لاتعجبه لا يشير انه فعل ذلك بوضع نجوم بدلا مما حذفه او حرفه كانه يقول للقارئ خلي بالك في حاجه هنا.... انما عند الترجمة يا اخي كانت هناك بعض المخطوطات الغير واضحة .. او التي بترت منها جزء فبدلا من التأليف والتحريف الذي تتحدث عنه وضعوها ناقصة واشاروا الي انه في هذا الجزء شئ غير مفهوم او ناقص.... الا يدل هذا علي الامانه في الترجمة والنقل... انا اري ذلك انه دليل علي الامانه وليست التحريف.....والله يحرسك غير عاثر

          أهلا بك معنا في المنتدى

          إن الكلمة المحذوفة هنا كما تقول كل الترجمات الانجليزية الأخرى هي كلمة "داعرة" أو مومس .. فإذا اكملنا العدد الناقص يكون العدد كالتالي " "فقلت عن البالية في الزنى الآن يزنون زنى معها وهي مومس" فهل استحى المترجم أن يضع تلكم الكلمة .. وماالعيب فيها؟ .. فالكتاب المقدس مليئ بتلك الألفاظ؟

          ثم هل كل الترجمات الانجليزية وجدت الكلمة في المخطوطات .. ولم يجدها المترجم "مترجم نسخة الفانديك .. مع العلم بأنه يترجم من إحدى الترجمات الانجليزية المشهورة .. وهل هم يستخدمون مخطوطات مختلفة .. منها ماهو متآكل؟
          التعديل الأخير تم بواسطة Habeebabdelmalek; الساعة 10-08-2006, 22:08.

          تعليق


          • #6
            آلا يذكركم اخوتي هذا التحريف بتحريف مشابه
            انظروا الى هذا النص فى التثنية
            (Deu 33:2) فَقَال: «جَاءَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ وَأَشْرَقَ لهُمْ مِنْ سَعِيرَ وَتَلأْلأَ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ وَأَتَى مِنْ رَبَوَاتِ القُدْسِ وَعَنْ يَمِينِهِ نَارُ شَرِيعَةٍ لهُمْ.
            نسخة الملك جيمس بالانجليزية
            (Deu 33:2) And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
            هل تلاحظوا معى ان هذه الجملة الملونة بالاحمر لم تترجم الى العربية..
            ومعناها (ومعه عشرة الاف قديس) والقديس هو الرجل المؤمن عالى الايمان.
            هذه هي نبوءه فتح مكة عندما فتحت على يد رسول الله
            عندما دخلها ومعه عشرة ألاف مسلم مؤمن رافعين
            مشاعل نار متلألئة لكن
            سؤال
            لماذا لم يترجموا هذا النص؟
            هل هذه صدفة ثانية أيضا ًً
            التعديل الأخير تم بواسطة mataboy; الساعة 10-08-2006, 22:24.

            تعليق


            • #7
              عندما دخلها ومعه عشرة ألاف مسلم مؤمن رافعين
              مشاعل نار متلألئة لكن
              هل هذه صدفة ثانية أيضا

              تعليق


              • #8

                تعليق


                • #9
                  واسطة logicat
                  انما عند الترجمة يا اخي كانت هناك بعض المخطوطات الغير واضحة .. او التي بترت منها جزء فبدلا من التأليف والتحريف الذي تتحدث عنه وضعوها ناقصة واشاروا الي انه في هذا الجزء شئ غير مفهوم او ناقص....
                  شىء ناقص ...هذه الاجابة تعارض ما تدعون اليه ، فالله اذا لم يحفظ الكتاب المقدس..فلماذا توجد جمل ناقصة أو مبتورة ...لقد ترك الله الكتاب للناقلين و المترجمين لتعويض النقص فمنهم من يضع نجوم و منهم من يحذف اذا رأى الكلمة قبيحة كما ذكر الدكتور حبيب
                  الكلمة المحذوفة هنا كما تقول كل الترجمات الانجليزية الأخرى هي كلمة "داعرة" أو مومس .. فإذا اكملنا العدد الناقص يكون العدد كالتالي " "فقلت عن البالية في الزنى الآن يزنون زنى معها وهي مومس" فهل استحى المترجم أن يضع تلكم الكلمة .. وماالعيب فيها؟ .. فالكتاب المقدس مليئ بتلك الألفاظ؟
                  ومنهم من يحذف اذا راى ان النص يشير الى الرسول صلى الله عليه و سلم كما ذكر الاخ mataboy
                  هل تلاحظوا معى ان هذه الجملة الملونة بالاحمر لم تترجم الى العربية..
                  ومعناها (ومعه عشرة الاف قديس) والقديس هو الرجل المؤمن عالى الايمان.
                  هذه هي نبوءه فتح مكة عندما فتحت على يد رسول الله
                  عندما دخلها ومعه عشرة ألاف مسلم مؤمن رافعين
                  مشاعل نار متلألئة لكن
                  النتيجة أننا امام كتاب بشرى 100% ،كان المزاج و الرؤية الشخصية البحتة هى العامل الاساسى فى تأليف الكتاب...أين الروح القدس الذى أعطى الكتبة الصلاحية المقدسة لكتابة الكتاب ولما تركهم بهذه الثغرات التى تضع شكوكا على الكتاب برمته ..أليس الروح القدس هو ايضا الله فلما سمح بهذه النقائص؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

                  تعليق


                  • #10
                    بسم الله الرحمن الرحيم
                    اعتقد ان من يريد ان يحذف كلمة لاتعجبه لا يشير انه فعل ذلك بوضع نجوم بدلا مما حذفه او حرفه كانه يقول للقارئ خلي بالك في حاجه هنا.... انما عند الترجمة يا اخي كانت هناك بعض المخطوطات الغير واضحة .. او التي بترت منها جزء فبدلا من التأليف والتحريف الذي تتحدث عنه وضعوها ناقصة واشاروا الي انه في هذا الجزء شئ غير مفهوم او ناقص.... الا يدل هذا علي الامانه في الترجمة والنقل... انا اري ذلك انه دليل علي الامانه وليست التحريف.....والله يحرسك غير عاثر
                    كلام جميل من السيد logicat
                    وهنا نقول : ما معنى التحريف فى نظر سيادتكم كمسيحيى
                    هل يعنى الزيادة
                    هل يعنى النقصان
                    هل يعنى تغير المعنى

                    يا سيدى نقص الانجيل لاى سبب من الاسباب بحسن نية او سوء نية يعتبر تحريف او قل اذا شئت ان الكتاب الذى بين يديك كتاب من الله ناقص

                    ثم نقول ما يدرينا مدى تأثير ما فقد بسبب النسخ على سلامة الكتاب المقدس

                    ثم نقول الم تقولوا ان الكتاب المقدس هو الكتاب الذى انزل على موسى وعيسى وكتب على مدار الاف السنين وكتبه اكثر من ثلاثين نبى ...الخ فلماذا تقرون هنا بنقصانه وتعزو السبب الى ردائة المخطوطات التى يترجم منها

                    ثم بكل برائة تمجد المترجم وتقول بانه امين وهذا يدل على امانة المترجم ونسيت انك هنا تقر بامانة المترجم وتؤكد فى نفس الوقت نقصان الكتاب المقدس وعدم حفظه من الله تعالى

                    وتقول
                    اعتقد ان من يريد ان يحذف كلمة لاتعجبه لا يشير انه فعل ذلك بوضع نجوم بدلا مما حذفه او حرفه كانه يقول للقارئ خلي بالك في حاجه هنا
                    واقول لك قد يكون هذا خطأ من المترجم فقد وضع النقط لكى يعود اليها بعد ان يبحث عن الكلمة المفقودة او بعد ان يفبرك كلمة مناسبة او بعد ان يشاور رجال الدين من حوله لكى يضع ما يرضيهم ولكنه مع طول المدة نسى وتركها كما هى

                    ثم تقول كانه يقول للقارئ خلي بالك في حاجه هنا ...وهنا اتعجب اذا كان كاتب الانجيل لا يعلم عن هذه الحاجة فوضع النجم فهل القارئ الفذ سيعلمها ومن اين سيعلمها ...وهل عليك ان كنصرانى ان يكون عندك كذا نسخه من الاناجيل لكى تبحث عن هذه الحاجة فمرة تجد النجوم فتذهب الى ترجمة اسخيموص فلا تجد لها بديل فتذهب الى ترجمة عبيطيوس فتجد لها معنى فلا يعجبك فتذهب الى ترجمة عليكيفكيوس فتجدها على هواك فتقبلها

                    ثم ما هذا الكتاب الذى تترنم به وتقرأه وتتلوه متعبدا لله فتقول (( "فقلت عن البالية في الزنى الآن يزنون زنى معها وهي ثلاثة نجوم))
                    او يقف قس او شماس او حتى البابا ويعظ فى الكنيسة ويقول "فقلت عن البالية في الزنى الآن يزنون زنى معها وهي ثلاثة نجوم)) بالله عليك وحياة الخروف يا شيخ يبقى ده اسمه كلام

                    وتقول
                    هناك بعض المخطوطات الغير واضحة .. او التي بترت منها جزء فبدلا من التأليف والتحريف الذي تتحدث عنه وضعوها ناقصة واشاروا الي انه في هذا الجزء شئ غير مفهوم او ناقص.... الا يدل هذا علي الامانه في الترجمة والنقل
                    بجد لقد اضحكتنى يا شيخ
                    اولا هذا اثبات واعتراف منك بان الترجمة تتم من عدة نسخ غير موحده فهذا يعتمد على نسخة صحيحة وهذا يعتمد على نسخه بالية وهذا ينافى معتقدكم حول الكتاب المقدس وسلامة المصدر

                    وتقر بان بعد المصادر غير الواضحة وبعضها الناقص فبالله عليك يا شيخ من يثبت لنا صحت المنقول الا يثير هذا لاشك حو الاكتاب المقدس وسلامة المصدر

                    وتقول فبدلا من التأليف والتحريف الذي تتحدث عنه وضعوها ناقصة واشاروا الي انه في هذا الجزء شئ غير مفهوم او ناقص.. ونحن هنا سنقر بامانة الناقل ولكن هذا لا ينفى سلامة الكتاب المقدس قهذا يدل على ان الكتاب المقدس منقول ناقص وشكرا على المترجم الذى نقله لكم ناقصا
                    وهنا اسئلك اين الكتاب المقدس الكامل
                    كيف لك ان تثق فى ما نقل اليك من كتاب مقدس
                    كيف تقدر قيمة واهمية المفقود من الكتاب المقدس
                    كيف تثق فى الترجمات الاخرى والتى بها زيادة عن الترجمة التى بين يديك

                    اتمنى ان تستخدم العقل وان تفكر جيدا كتب تحدى الله به الجن والانس ان تأتى بمثله كتاب فى اول صفحة فيه يقول عنه لا ريب فيه كتاب كتاب قال عنه من انزله انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحافظون وحقق الله وعده فحفظه وما زال حافظه الى يوم القيامة فلا تجد فيه حرف ناقص ولا حرف زائد محفوظ فى الصدور كما نزل على نبينا صلى الله عليه وسلم هل تقارن هذا الكتاب بكتاب لا يعلم من كتبه وما مصدره وكتبا كتب من مخطوطات بالية ضاع منها ما ضاع ووضع بدلا منه ما وضعه البشر فتارة كلمة وتارة جملة وتارة نجوم فايهما احق ان تتلوه وايهما احق ان تتبع ...ومن كان عنده عقل وقلب فليعى وليفهم

                    تعليق


                    • #11
                      مت 5:18
                      فاني الحق اقول لكم الى ان تزول السماء والارض لا يزول حرف واحد او نقطة واحدة من الناموس حتى يكون الكل

                      اين الأمانة ... وعند المخطوطات هل عجز الرب يسوع ان يحفظ ... كلامى فى المخطوطات !

                      افتتاح موقعى من جديد (ارجوا المشاركة )

                      www.soatal7aiq.com

                      او

                      www.soatal7aiq.com/html

                      تعليق


                      • #12
                        اعتقد ان من يريد ان يحذف كلمة لاتعجبه لا يشير انه فعل ذلك بوضع نجوم بدلا مما حذفه او حرفه
                        إذا -من خلال هذه الجملة- نفهم أن المُحرف لا يضع النجوم إنما يحذف ما لا يعجبه
                        إذا يا صديقتنا ما رأيك أنني أمتلك نسخة سميث و فانديك بصيغة PDF تحتوي على النص (مُحرف) و هو الذي باللون الأبيض
                        طبعا ستتهمينني بالتدليس , لذلك وضعت لك نفس النص من موقع ( الكتاب) على الإنترنت وهو مُحرف نفس نوع التحريف و هو الذي باللون الأزرق , و أينما أحببتي أن تتأكدي من ذلك , فقط أطلبي مني رابط الموقع

                        تحياتي
                        الملفات المرفقة
                        "سُبْحَانَ اللَّهِ وَبِحَمْدِهِ سُبْحَانَ اللَّهِ الْعَظِيمِ"

                        تعليق


                        • #13
                          [QUOTE=الليزر]
                          المشاركة الأصلية بواسطة Habeebabdelmalek
                          [SIZE="4"][RIGHT][COLOR="Black"]
                          أهلا بك معنا في المنتدى
                          إن الكلمة المحذوفة هنا كما تقول كل الترجمات الانجليزية الأخرى هي كلمة "داعرة" أو مومس .. فإذا اكملنا العدد الناقص يكون العدد كالتالي " "فقلت عن البالية في الزنى الآن يزنون زنى معها وهي مومس" فهل استحى المترجم أن يضع تلكم الكلمة .. وماالعيب فيها؟ .. فالكتاب المقدس مليئ بتلك الألفاظ؟
                          مع ترنيمة سفر حزقيال
                          يكون الايمان عميقا في القلب
                          بارك الله فيك اخي

                          تعليق


                          • #14
                            "فقلت عن البالية في الزنى الآن يزنون زنى معها وهي***" سفر حزقيال 23: 43 ترجمة الفانديك
                            يا دكتوربتحصل في أحسن شات

                            الرقابة حذفتها
                            المسيحيون يستمعون لما يودون ان يصدقوه ولو كانوا متأكدين بكذبه

                            لسان حال المسيحيين يقول : يا زكريا بطرس والله إنك لتعلم اننا نعلم انك كذاب لكن كذاب المسيحية خير من صادق الاسلام

                            تعليق


                            • #15
                              الإخوة جميعا .. جزاكم الله خيرا

                              هل أسلمت العضوة لوجي كات .. فقد أخبرتني أنها دخلت للبحث عن الحق و ستتبعه أينما كان

                              تعليق

                              يعمل...
                              X