إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

الاعجاز العلمي في الكتاب المقدس حقيقة ام وهم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • الاعجاز العلمي في الكتاب المقدس حقيقة ام وهم

    هذا الموضوع في الأصل كتبته بنت الجوابر، وحُذف سبب استرجاع نسخة سابقة للمنتدى، وقد جاء فيه:


    السلام عليكم ورحمة الله

    بارك الله فيكم وفي جهودكم

    ( سفر اشعياء 40/22 ) - : " الجالس على كرة الارض و سكانها كالجندب الذي ينشر السماوات كسرادق و يبسطها كخيمة للسكن "

    يقول النصراني بان في هذا القول وفي اقوال اخرى مماثلة اثبات لاتساع الكون.

    ماردكم على هذا القول

    جزاكم الله خير الجزاء
    قال الفيلسوف المعتزلي، القاضي عبد الجبار:"إنَّ ما شارك القديم في كونه قديمًا يستحيل أنْ يختص لذاته بما يُفَارِق به اﻵخر؛ يُبْطِل قولهم أيضًا، ﻷنَّ هذه اﻷقانيم إذا كانت قديمة، فيجب أنْ لا يصح أنْ يختص اﻷب بما يستحيل على الابن والروح، ولا يصح اختصاصهما بما يستحيل عليه، ولا اختصاص كل واحد منهما بما يستحيل على اﻵخر؛ وهذا يُوجِب كون الابن أبًا، وكون اﻷب ابنـًا، وكون اﻷب روحًا، وكون الروح أبًا".

    شبكة الألوكة - موقع المسلمون في العالم: للدخول اضغط هنا.

  • #2

    هذا هو النص يالعبرية:
    כב (22)
    הַיֹּשֵׁב עַל-חוּג הָאָרֶץ, וְיֹשְׁבֶיהָ כַּחֲגָבִים; הַנּוֹטֶה כַדֹּק שָׁמַיִם, וַיִּמְתָּחֵם כָּאֹהֶל לָשָׁבֶת.

    الموقع الذي أتيت بالنص منه:
    https://www.mechon-mamre.org/i/t/t1040.htm

    دخلت على قاموس الجامعة العبرية لترجمة كلمة "חוּג"، فكانت الترجمة: (1) دائرة، (2) مَحْفِل، (3) مرمى (هدف)، (4) قسم، (5) وسط، (6) حلقة.

    وأظهر هذه المشتقات:
    أَدَارَ ، إِدَارَة ، إِدَارِيّ ، اِسْتَدَارَ ، بِدَوْرِهِ ، تَدَوَّرَ ،

    تَدْوِير ، دَائِر ، دَار ، دَارَ ، دَارَة ،

    دَاوَرَ ، دُوَار ، دَوْر ، دَوَرَان ، دَوْرَة ،

    دَوْرِيّ ، دَوْرِيَّة ، دَوَّار ، دَوَّرَ ، دِيَار ،

    دَيْر ، دَيَّار ، مَدَار ، مَدَارِيّ ، مُدِير ،

    مُدِيرِيَّة ، مُسْتَدِير .

    موقع القاموس:

    https://arabdictionary.huji.ac.il/Mat...MainPage.aspx#
    .........
    لنفترض وجود ما يدعي فم المشكلة؟
    نحن لو افترضنا جدلًا صحة ما يقول، فنحن لا ننكر الحق الموجود، إنْ وُجِد.

    ولكن في حقيقة الأمر إنَّ ترجمة الكلمة بالكرة، هو احتمال لا أكثر، لا يرقى إلى خروجه من أنْ يكون احتمالًا، ثم لو ذكر النص بصراحة كلمة الكرة، فأين المشكلة؟، فليست مهمتنا تعرية الآخر من الحقائق، إنْ وُجِدَت.

    ثم إنَّ اليهود هم الذين يتبعون ما في التوراة، وليس المسيحيين، فهؤلاء لديهم إله آخر، ونظرتهم لكثير مما ورد في التوراة مبني على قولهم بأنَّ المسيح قد تجسد فيه الأقنوم الثاني، وهو الابن، وهو كلام ينافي المنطق بالتمام.

    إنْ أردت أنْ تقرئي عن الإعجاز في هذه المسألة ومن التراث العربي القديم الذي سبق كل لأديان المشهورة حاليًا، فاليك الموضوع التالي:

    مرحلة الغمر البدئي و«البيضة الموقوقة»

    https://www.ahmad-daoud.com/blog/?p=5...0%8F.%E2%80%8F


    الأوزون – كلمة عربية من فعل وازن بصيغة الفاعل السريانية – كيف عرفها العرب من آلاف السنين وبقيت التسمية كما هي حتى اليوم؟ – مقطع من موسوعة “نينورتا التاريخية”

    https://www.ahmad-daoud.com/blog/?p=112#comment-48‎‏.
    التعديل الأخير تم بواسطة سمير ساهر; الساعة 12-02-2013, 03:36.
    قال الفيلسوف المعتزلي، القاضي عبد الجبار:"إنَّ ما شارك القديم في كونه قديمًا يستحيل أنْ يختص لذاته بما يُفَارِق به اﻵخر؛ يُبْطِل قولهم أيضًا، ﻷنَّ هذه اﻷقانيم إذا كانت قديمة، فيجب أنْ لا يصح أنْ يختص اﻷب بما يستحيل على الابن والروح، ولا يصح اختصاصهما بما يستحيل عليه، ولا اختصاص كل واحد منهما بما يستحيل على اﻵخر؛ وهذا يُوجِب كون الابن أبًا، وكون اﻷب ابنـًا، وكون اﻷب روحًا، وكون الروح أبًا".

    شبكة الألوكة - موقع المسلمون في العالم: للدخول اضغط هنا.

    تعليق


    • #3
      نعم اخي كنت ابحث عن موضوعي ولم اجده والحمدلله على اهتمامكم.
      المشكلة ليست في كلمة دائرة بل في هذا القول "الذي ينشر السموات ....ويبسطهاً...."

      حيث انني بينت له حقيقة اتساع الكون في القران الكريم ولكنه يقول بان الانجيل سبق القران في هذا الموضوع

      وهناك مقطع على اليوتيوب لعالم فضاء على ما اعتقد يقول بان في هذا القول اثبات لاتساع الكون

      فما قولكم في ذلك بارك الله فيكم

      تعليق


      • #4
        للرفع بارك الله فيكم

        تعليق


        • #5
          بحثت عن كلمة في قاموس الجامعة العبرية، فأعطاني النتيجة التالية:
          اِنْحَنَى [ שורש: حنو ] בניין: 7
          מצדר: اِنْحِنَاء ―

          א. נִכְפַּף, עֻקַּם

          ב. הֻטָּה


          ― إِلَى ، عَلَى

          הִתְכּוֹפֵף אֶל-, נָטָה אֶל-

          ― عَنْ

          סָר מֵעַל-



          أَخْلَدَ [ שורש: خلد ]
          בניין: 4
          מצדר: إِخْلَاد ― ه

          הִנְצִיחַ אֶת-

          ― إِلَى

          א. דָּבַק בְּחָזְקָה בְּ-

          ב. הִתְמִיד בְּ-

          ג. נָטָה אֶל-





          اِنْحَازَ [ שורש: حوز ]
          בניין: 7
          מצדר: اِنْحِيَاز ― عَنْ ، مِنْ

          הִתְרַחֵק מִ-, סָר מֵעַל-

          ― إِلَى

          הִתְקָרֵב אֶל-, נָטָה אֶל-, הָיָה לְטוֹבַת-, צִדֵּד בְּ- (צד מן הצדדים
          בסכסוך)




          اِزْوَرَّ [ שורש: زور ]
          בניין: 9
          מצדר: اِزْوِرَار
          ― عَنْ

          סָטָה מִ-, נָטָה מִ-



          صَغَا [ שורש: صغو ]
          בניין: 1 , ע' הפועל בעתיד: ـُ

          ― إِلَى

          נָטָה אֶל-



          نَحَا [ שורש: نحو ]
          בניין: 1 , ע' הפועל בעתיד: ـُ

          ― إِلَى ، ه

          א. הָלַךְ בְּכִוּוּן לְ-

          ב. פָּנָה אֶל-, שָׂם פָּנָיו אֶל-

          ג. נָטָה אֶל-, סָר אֶל-




          اِنْتَحَى [ שורש: نحو ]
          בניין: 8
          מצדר: اِنْتِحَاء
          ― ه

          א. הָלַךְ בְּכִוּוּן לְ-

          ב. פָּנָה אֶל-, שָׂם פָּנָיו אֶל-

          ג. נָטָה אֶל-, סָר אֶל-




          أَشْفَى [ שורש: شفي ]
          בניין: 4
          מצדר: إِشْفَاء ― ه

          א. הִרְוָה אֶת- (צִמָּאוֹן)

          ב. סִפֵּק אֶת- (תַּאֲוָה, רֶגֶשׁ נָקָם, צִמָּאוֹן לָדַעַת, וכו')


          ― عَلَى

          עָמַד לְ-, נָטָה לְ-, הָיָה עַל סַף-




          عَرَّجَ [ שורש: عرج ]
          בניין: 2
          מצדר: تَعْرِيج ― عَنْ

          סָר מִ-, סָטָה מִ-

          ― عَلَى

          סָר אֶל-

          ― إِلَى

          נָטָה לְ-




          صَبَا [ שורש: صبو ]
          בניין: 1 , ע' הפועל בעתיד: ـُ
          מצדר: صُبُوّ
          ― إِلَى

          א. כָּמַהּ אֶל-, נִכְסַף לְ-, הִתְגַּעְגַּע אֶל-

          ב. נָטָה לְ-




          نَصَبَ [ שורש: نصب ]
          בניין: 1 , ע' הפועל בעתיד: ـِ ـُ
          ― ه

          א. הִצִּיב אֶת-

          ב. הֵקִים אֶת-, הֶעֱמִיד אֶת-

          ג. הִשְׁתִּית אֶת-

          ד. קָבַע אֶת-

          ה. נָטָה אֶת- (אֹהֶל)

          ו. בדקדוק: גרם ל- (שם או פועל) להיות منصوب, השפיע על- (שם או
          פועל) לקבל نَصْب


          ― عَلَى ، لِ

          א. טָמַן פַּח לְרַגְלֵי-

          ב. רִמָּה אֶת-, הוֹנָה אֶת-

          ג. הֶעֱרִים עַל-





          أَنْصَبَ [ שורש: نصب ]
          בניין: 4
          מצדר: إنْصَاب
          ― ه

          א. הִצִּיב אֶת-

          ב. הֵקִים אֶת-, הֶעֱמִיד אֶת-

          ג. הִשְׁתִּית אֶת-

          ד. קָבַע אֶת-

          ה. נָטָה אֶת- (אֹהֶל)

          ו. הִתִּישׁ אֶת-

          ז. הֶלְאָה אֶת-, הוֹגִיעַ אֶת-




          عَطَفَ [ שורש: عطف ]
          בניין: 1 , ע' הפועל בעתיד: ـِ
          מצדר: عَطْف ― إِلَى

          נָטָה אֶל-, נִשְׁעַן עַל-

          ― عَلَى

          א. אָהַב אֶת-, חִבֵּב אֶת-, נָטָה אֶל-

          ב. חָמַל עַל-


          ― عَنْ

          הִתְרַחֵק מִ-, סָר מִ-, סָטָה מִ-

          ― ه عَلَى

          בדקדוק: חִבֵּר אֶת- (מילה או משפט) אֶל- (מילה או משפט) עַל יְדֵי
          מִלַּת חִבּוּר




          تَعَطَّفَ [ שורש: عطف ]
          בניין: 5
          מצדר: تَعَطُّف
          ― عَلَى

          א. אָהַב אֶת-, חִבֵּב אֶת-, נָטָה אֶל-

          ב. חָמַל עַל-




          جَنَحَ [ שורש: جنح ]
          בניין: 1 , ע' הפועל בעתיד: ـَ
          ― إِلَى

          א. הִתְכּוֹפֵף אֶל-, הִרְכִּין עַצְמוֹ אֶל-

          ב. נָטָה אֶל-


          ― عَنْ

          א. נָטָה מִ-, סָטָה מִ-

          ב. יָרַד מִ- (הַפַּסִּים)





          اِنْحَرَفَ [ שורש: حرف ]
          בניין: 7
          מצדר: اِنْحِرَاف
          ― عَنْ

          סָר מִ-, סָטָה מִ-, נָטָה מִ-



          مَالَ [ שורש: ميل ]
          בניין: 1 , ע' הפועל בעתיד: ـِ
          ― إِلَى

          א. נָטָה לְ-

          ב. פָּנָה לְ-

          ג. רָחַשׁ אַהֲדָה אֶל-


          ― عَلَى

          א. הִתְרַפֵּק עַל-, נִשְׁעַן עַל-

          ב. פָּנָה נֶגֶד- (פְּלוֹנִי)


          ― عَنْ

          נָטָה מִ-, סָר מִ-




          ضَلَعَ [ שורש: ضلع ]
          בניין: 1 , ע' הפועל בעתיד: ـَ
          מצדר: ضَلْع ―

          הִתְעַקֵּם, נִהְיָה כָּפוּף

          ― عَلَى

          קִפֵּחַ אֶת-, עָשַׁק אֶת-

          ― عَنْ

          סָר מִ-, פָּנָה מִ- , הִתְרַחֵק מִ-

          ― مَعَ

          צִדֵּד בְּ-, נָטָה אֶל-


          الاحتمالات السابقة من قاموس الجامعة العبرية؛ تثبت أنَّ نظرتهم إلى السماء لم تكن تختلف عن نظرتهم للخيمة، فكل الاحتمالات تدل على أنَّ السماء كانت في مسار ثم انحرفت عنه، وهذه الانحراف مثل انحراف جوانب الخيمة، مقارنة بسماء الخيمة.
          أقصد الاحتمالات التي إذ تدخل عليها كلمة الخيمة الموجودة في النص العبري.
          لا يوجد في النص العبري كلمة بمعنى "ينشر"، فمن أين جاؤوا بها في الترجمة العربية النصرانية، فهذا هو النص العبري:
          הַנּוֹטֶה כַדֹּק שָׁמַיִם
          وهذه الترجمة العربية النصرانية:

          ينشر السماوات كسرادق.

          أين توجد كلمة ينشر؟!، هذا على افتراض أننا فسرنا كلمة ينشر بنفس التعبير القرآني "موسعون".
          في حقيقة الأمر، لا يوجد كلمة تعني "ينشر"، في النص العبري، فقد ترجموا كلمة "
          הַנּוֹטֶה" ترجمة خطأ، فكل الصيغ التي أتيت بها من موقع الجامعة العبرية مع النص التالي "וַיִּמְתָּחֵם כָּאֹהֶל לָשָׁבֶת"، لا تتيح لنا أنْ نترجم النص العبري، إلَّا على أنَّ السماء منحنية "ومشدودة (וַיִּמְתָּחֵם)" كخيمة للسكن، فقد تصوروا السماء مثل تصورهم للخيمة التي يسكنونها، فقد كانوا بدوًا يسكنون الخيم، فلم يبتعدوا في تفكيرهم بشأن "السماء" عن خيمهم، فقد شَبَّهوا السماء بالخيمة.
          الذي يشبه السماء بالخيمة - ومعلوم انحنايات الخيم -، ثم يزيد التشبه وضوحًا، بأنَّها "مشدودة" -ومعلوم أنَّ الأوتاد هي التي تحافظ على الشد، لكيلا تنزل الخيمة على ساكنيها، فهم تصوروا السماء كالخيمة، فهنا هم خافوا أنْ تقترب الخيمة من بعضها البعض؛ فتقع الخيمةعليهم، وبهذا فقد تصوروا لو أنَّ السماء لم يكن لها أوتاد ثابتة كخيمتهم؛ فلا شك أنَّها ستقع على الناس.
          وربما - والله أعلم - أنَّهم تصوروا لو أنَّ السماء لم تكن مشدودة كالخيمة بالأوتاد؛ فأنَّها ستتمزق!؛ وهذا يلزم عن تشبيههم السماء بالخيمة.

          كل هذا يدل على أنَّ فهمهم للنص العبري يناقض النص العبري، فهو بدلًا من أنْ يؤدي إلى معنى الاتساع؛ فأنَّه يؤدي إلى معنى الثبات، فاتساع الخيمة يمزقها، فإذ تُشَد الخيمة أكثر مما ينبغي؛ فلن يؤدي هذا الشَّد إلى السكن، بل إلى تمزيق الخيمة، وهو خراب (نقيض السكن)، وكذلك السماء، وبهذا يُثبت نظرتهم السكونية للسماء.
          التعديل الأخير تم بواسطة سمير ساهر; الساعة 14-02-2013, 16:48.
          قال الفيلسوف المعتزلي، القاضي عبد الجبار:"إنَّ ما شارك القديم في كونه قديمًا يستحيل أنْ يختص لذاته بما يُفَارِق به اﻵخر؛ يُبْطِل قولهم أيضًا، ﻷنَّ هذه اﻷقانيم إذا كانت قديمة، فيجب أنْ لا يصح أنْ يختص اﻷب بما يستحيل على الابن والروح، ولا يصح اختصاصهما بما يستحيل عليه، ولا اختصاص كل واحد منهما بما يستحيل على اﻵخر؛ وهذا يُوجِب كون الابن أبًا، وكون اﻷب ابنـًا، وكون اﻷب روحًا، وكون الروح أبًا".

          شبكة الألوكة - موقع المسلمون في العالم: للدخول اضغط هنا.

          تعليق


          • #6
            ارجو دراسة هذا الموضوع من ذوي الخبرة في اللغة العبرية هل معنى stretch out يوافق المعنى العبري مع النص

            لااستطيع وضع روابط

            nō·ṭeh — 10 Occurrences
            1 Chronicles 21:10
            BIB: שָׁל֕וֹשׁ אֲנִ֖י נֹטֶ֣ה עָלֶ֑יךָ בְּחַר־
            NAS: the LORD, I offer you three things;
            KJV: the LORD, I offer thee three
            INT: three I offer and choose

            Job 9:8
            BIB: נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ
            NAS: Who alone stretches out the heavens
            KJV: Which alone spreadeth out the heavens,
            INT: stretches the heavens alone

            Job 26:7
            BIB: נֹטֶ֣ה צָפ֣וֹן עַל־
            NAS: He stretches out the north over
            KJV: He stretcheth out the north
            INT: stretches the north over

            Psalm 104:2
            BIB: א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃
            NAS: as with a cloak, Stretching out heaven
            KJV: as [with] a garment: who stretchest out the heavens
            INT: light A cloak Stretching heaven A curtain

            Isaiah 44:24
            BIB: עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ לְבַדִּ֔י
            NAS: of all things, Stretching out the heavens
            KJV: that maketh all [things]; that stretcheth forth the heavens
            INT: am the maker of all Stretching the heavens Myself

            Isaiah 51:13
            BIB: יְהוָ֣ה עֹשֶׂ֗ךָ נוֹטֶ֣ה שָׁמַיִם֮ וְיֹסֵ֣ד
            NAS: your Maker, Who stretched out the heavens
            KJV: thy maker, that hath stretched forth the heavens,
            INT: the LORD your Maker stretched the heavens and laid

            Isaiah 66:12
            BIB: יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹטֶֽה־ אֵ֠לֶיהָ כְּנָהָ֨ר
            NAS: Behold, I extend peace
            KJV: the LORD, Behold, I will extend peace
            INT: the LORD behold extend to her A river

            Jeremiah 10:20
            BIB: וְאֵינָ֔ם אֵין־ נֹטֶ֥ה עוֹד֙ אָהֳלִ֔י
            NAS: more. There is no one to stretch out my tent
            KJV: are gone forth of me, and they [are] not: [there is] none to stretch forth my tent
            INT: no more to stretch again my tent

            Ezekiel 25:16
            BIB: יְהוִ֔ה הִנְנִ֨י נוֹטֶ֤ה יָדִי֙ עַל־
            NAS: Behold, I will stretch out My hand
            KJV: GOD; Behold, I will stretch out mine hand
            INT: GOD behold will stretch my hand against

            Zechariah 12:1
            BIB: נְאֻם־ יְהוָ֗ה נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ וְיֹסֵ֣ד
            NAS: the LORD who stretches out the heavens,
            KJV: the LORD, which stretcheth forth the heavens,
            INT: declares the LORD stretches the heavens lays

            بارك الله فيكم

            تعليق


            • #7
              الأخت بنت الجوابر
              أنا لا أتقفن الإنجليزية؛ ولذلك فلا يمكنني أنْ أحكم بشيء.
              قال الفيلسوف المعتزلي، القاضي عبد الجبار:"إنَّ ما شارك القديم في كونه قديمًا يستحيل أنْ يختص لذاته بما يُفَارِق به اﻵخر؛ يُبْطِل قولهم أيضًا، ﻷنَّ هذه اﻷقانيم إذا كانت قديمة، فيجب أنْ لا يصح أنْ يختص اﻷب بما يستحيل على الابن والروح، ولا يصح اختصاصهما بما يستحيل عليه، ولا اختصاص كل واحد منهما بما يستحيل على اﻵخر؛ وهذا يُوجِب كون الابن أبًا، وكون اﻷب ابنـًا، وكون اﻷب روحًا، وكون الروح أبًا".

              شبكة الألوكة - موقع المسلمون في العالم: للدخول اضغط هنا.

              تعليق


              • #8
                شكرا اخي سمير على تجاوبك ارجو ممن لديه خلفية باللغة الانجليزية ان يرد على هذا الموضوع

                ولكني ساوضح لك

                stretch out او extend تاتي بمعنى الاتساع او التمدد

                هل الكلمة العبرية الملونه بالاحمر تحمل اي معنى يدل على الاتساع ؟

                تعليق


                • #9
                  هذا النص من سفر أيوب:
                  9:8 נוטה שמיים לבדו; ודורך, על-במותי ים.
                  وهذه ترجمة العهد القديم - كما يؤمنون -:"العهد القديم بالعبري، ترجمة بين السطور".
                  ترجمة: الأبوان بولس الفغالي، وأنطوان عوكر.
                  ترجموا العدد 8، من الإصحاح 9، هكذا:
                  נוטה (باسط)
                  שמיים (سماوات)
                  לבדו; (وحده)
                  ודורך, (وماشٍ)
                  על-במותי (على-مرتفعات)
                  ים. (بحر).
                  هذه ترجمة بين السطور، أما ترجمتهما العادية فهكذا:

                  "مَنْ بسط السماوات وحده، ويدوس أمواج البحر".

                  الترجمة الأفضل كما أراها هي:"وأحنى السماوات وحده..".
                  قد يكون المقصود، هو: الغيوب.


                  لاحظي كيف ترجموا العدد 7 من الإصحاح 26:
                  נוטה צפון על-תוהו; תולה ארץ, על-בלי-מה.
                  أولًا الترجمة بين السطور:
                  נוטה (مائل)
                  צפון (شمالًا)
                  על-תוהו; (على خواء)
                  תולה (معلق)
                  ארץ, (أرضاً)
                  על-בלי-מה (على-لا-شيء).

                  ثانيًا: الترجمة العادية:
                  "يمُدُّ الفضاء على الفراغ، ويعلق الأرض على العدم".

                  لاحظي الفرق بين "الترجمة بين السطور" والترجمة العادية، والترجمتان للمؤلفان.
                  نحن لا ننكر الاختلاف بين ترجمة الكلمات مفردة، ونفس الكلمات إذ تكون في جُمَل، ولكن الذي ننكره، هو التجاوز في الترجمة، فهما مثلًا، ترجما:"נוטה צפון" إلى "يمد الفضاء"، وهي بعيدة جدًا عن "الترجمة بين السطور"، فلماذا لم يترجموها إلى "مال شمالًا"؟!

                  باختصار، الترجمة الأفضل هي "مال شمالًا على الفراغ".
                  قد يكون المقصود بالذي مال، هو: "السحب".
                  إذا أُريد ربط أي كلام، بكلام علمي، فلا بد من تقديم الدليل، وليس مجرد ترجمة على الهوى.
                  الملفات المرفقة
                  قال الفيلسوف المعتزلي، القاضي عبد الجبار:"إنَّ ما شارك القديم في كونه قديمًا يستحيل أنْ يختص لذاته بما يُفَارِق به اﻵخر؛ يُبْطِل قولهم أيضًا، ﻷنَّ هذه اﻷقانيم إذا كانت قديمة، فيجب أنْ لا يصح أنْ يختص اﻷب بما يستحيل على الابن والروح، ولا يصح اختصاصهما بما يستحيل عليه، ولا اختصاص كل واحد منهما بما يستحيل على اﻵخر؛ وهذا يُوجِب كون الابن أبًا، وكون اﻷب ابنـًا، وكون اﻷب روحًا، وكون الروح أبًا".

                  شبكة الألوكة - موقع المسلمون في العالم: للدخول اضغط هنا.

                  تعليق


                  • #10
                    Psalm 104:2
                    עטה־אור כשלמה נוטה מים כיריעה.

                    ترجما "נוטה מים כיריעה" هكذا:"ونصبت السماء كخيمة".

                    تعليقي:
                    قد نستبدل كلمة خيمة بـ"مكان السكن" الذي كان سائدًا في ذلك الوقت، كالبيوت الحجرية البدائية.
                    وفي كل الأحوال، لا مكان لكلمة أنَّ السماء تتسع في النصوص الذي تناولناها حتى هذه اللحظة.
                    قال الفيلسوف المعتزلي، القاضي عبد الجبار:"إنَّ ما شارك القديم في كونه قديمًا يستحيل أنْ يختص لذاته بما يُفَارِق به اﻵخر؛ يُبْطِل قولهم أيضًا، ﻷنَّ هذه اﻷقانيم إذا كانت قديمة، فيجب أنْ لا يصح أنْ يختص اﻷب بما يستحيل على الابن والروح، ولا يصح اختصاصهما بما يستحيل عليه، ولا اختصاص كل واحد منهما بما يستحيل على اﻵخر؛ وهذا يُوجِب كون الابن أبًا، وكون اﻷب ابنـًا، وكون اﻷب روحًا، وكون الروح أبًا".

                    شبكة الألوكة - موقع المسلمون في العالم: للدخول اضغط هنا.

                    تعليق


                    • #11
                      Isaiah 44:24
                      ישעיהו:
                      כֹּה-אָמַר יְהוָה גֹּאֲלֶךָ, וְיֹצֶרְךָ מִבָּטֶן: אָנֹכִי יְהוָה, עֹשֶׂה כֹּל--נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדִּי, רֹקַע הָאָרֶץ מי אתי (מֵאִתִּי).
                      https://www.mechon-mamre.org/i/t/t1044.htm

                      ترجما هذه الفقرة بطريقة عجيبة:
                      المترجمان كانا يترجما كلمة "נטה" بكلمة "بسط"، ولكن هذه المرة ترجما هذه الكلمة إلى "نشر"، وترجما كلمة "רקע" إلى "بسط"؛ وهذا يثبت أنهما يختاران الكلمات بلا منهج صارم، فلماذا لم يترجما كلمة "נטה" إلى كلمة "بسط" أيضًا؟!، ثم ماذا قصدا بكلمة "نشر" التي اختاراها؟

                      باختصار كلمة "נטה" مشتقاتها، ذات معاني متعددة، ليست من بينها كلمة "اتساع" السماوات.
                      قال الفيلسوف المعتزلي، القاضي عبد الجبار:"إنَّ ما شارك القديم في كونه قديمًا يستحيل أنْ يختص لذاته بما يُفَارِق به اﻵخر؛ يُبْطِل قولهم أيضًا، ﻷنَّ هذه اﻷقانيم إذا كانت قديمة، فيجب أنْ لا يصح أنْ يختص اﻷب بما يستحيل على الابن والروح، ولا يصح اختصاصهما بما يستحيل عليه، ولا اختصاص كل واحد منهما بما يستحيل على اﻵخر؛ وهذا يُوجِب كون الابن أبًا، وكون اﻷب ابنـًا، وكون اﻷب روحًا، وكون الروح أبًا".

                      شبكة الألوكة - موقع المسلمون في العالم: للدخول اضغط هنا.

                      تعليق


                      • #12
                        Isaiah 51:13
                        ישעיהו (إشعيا):
                        וַתִּשְׁכַּח יְהוָה עֹשֶׂךָ, נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ, וַתְּפַחֵד תָּמִיד כָּל-הַיּוֹם מִפְּנֵי חֲמַת הַמֵּצִיק, כַּאֲשֶׁר כּוֹנֵן לְהַשְׁחִית; וְאַיֵּה, חֲמַת הַמֵּצִיק.

                        https://www.mechon-mamre.org/i/t/t1051.htm

                        المترجمان "بولس الفغالي، وانطوان عوكر" ترجما كلمة "נוֹטֶה" إلى كلمة "بسط"، فأين الاتساع في كلمة "بسط".
                        وعلى كل حال فالترجمة الصحيحة هي: التي تفيد أنَّ السماوات شكلها شكل خيمة، كما ذكرنا سابقًا.
                        قال الفيلسوف المعتزلي، القاضي عبد الجبار:"إنَّ ما شارك القديم في كونه قديمًا يستحيل أنْ يختص لذاته بما يُفَارِق به اﻵخر؛ يُبْطِل قولهم أيضًا، ﻷنَّ هذه اﻷقانيم إذا كانت قديمة، فيجب أنْ لا يصح أنْ يختص اﻷب بما يستحيل على الابن والروح، ولا يصح اختصاصهما بما يستحيل عليه، ولا اختصاص كل واحد منهما بما يستحيل على اﻵخر؛ وهذا يُوجِب كون الابن أبًا، وكون اﻷب ابنـًا، وكون اﻷب روحًا، وكون الروح أبًا".

                        شبكة الألوكة - موقع المسلمون في العالم: للدخول اضغط هنا.

                        تعليق


                        • #13
                          Isaiah 66:12
                          ישעיהו (إشعيا):
                          כִּי-כֹה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי נֹטֶה-אֵלֶיהָ כְּנָהָר שָׁלוֹם וּכְנַחַל שׁוֹטֵף כְּבוֹד גּוֹיִם--וִינַקְתֶּם; עַל-צַד, תִּנָּשֵׂאוּ, וְעַל-בִּרְכַּיִם, תְּשָׁעֳשָׁעוּ.
                          https://www.mechon-mamre.org/i/t/t1066.htm

                          انظري كيف أنَّ المترجمين ترجما كلمة "נֹטֶה-אֵלֶיהָ" إلى "مائل إليها".
                          وهي ذات معنى شعري، بدلالة الكلمتين:"כְּנָהָר שָׁלוֹם (كنهر سلام)"، ومعروف ميول الأنهار إذ تشق طريقها الذي تسير فيه، فتتخذ الطريق السهل، وهذا يجعلها تتمايل، وهذا المعنى يذَّكِرُنا بميول الخيم، فيوجد معنى مشترك بين ميل الخيمة، وميل النهر.


                          الملفات المرفقة
                          قال الفيلسوف المعتزلي، القاضي عبد الجبار:"إنَّ ما شارك القديم في كونه قديمًا يستحيل أنْ يختص لذاته بما يُفَارِق به اﻵخر؛ يُبْطِل قولهم أيضًا، ﻷنَّ هذه اﻷقانيم إذا كانت قديمة، فيجب أنْ لا يصح أنْ يختص اﻷب بما يستحيل على الابن والروح، ولا يصح اختصاصهما بما يستحيل عليه، ولا اختصاص كل واحد منهما بما يستحيل على اﻵخر؛ وهذا يُوجِب كون الابن أبًا، وكون اﻷب ابنـًا، وكون اﻷب روحًا، وكون الروح أبًا".

                          شبكة الألوكة - موقع المسلمون في العالم: للدخول اضغط هنا.

                          تعليق


                          • #14
                            Jeremiah 10:20
                            ירמיהו (إرميا):
                            אָהֳלִי שֻׁדָּד, וְכָל-מֵיתָרַי נִתָּקוּ; בָּנַי יְצָאֻנִי, וְאֵינָם--אֵין-נֹטֶה עוֹד אָהֳלִי, וּמֵקִים יְרִיעוֹתָי.
                            https://www.mechon-mamre.org/i/t/t1110.htm

                            الذي قال هذا الكلام، يشكو حاله، فيقول:"خيمتي دمرت تدميرًا، وقطعت جميع حبالها، بني ذهبوا عني، ولا وجود لهم، فمن يمد خيمتي من بعد، ويرفع لي ستائرها".

                            هذه الفقرة تلقي المزيد من الضوء على معنى كلمة "נֹטֶה"، فخيمة الرجل قد دُمِّرَت تدميرًا كما يقول؛ ولهذا لا ينفع إلَّا أنْ تبنى من الأساس؛ وأين إتساع السماوات في هذا؟!
                            الملفات المرفقة
                            قال الفيلسوف المعتزلي، القاضي عبد الجبار:"إنَّ ما شارك القديم في كونه قديمًا يستحيل أنْ يختص لذاته بما يُفَارِق به اﻵخر؛ يُبْطِل قولهم أيضًا، ﻷنَّ هذه اﻷقانيم إذا كانت قديمة، فيجب أنْ لا يصح أنْ يختص اﻷب بما يستحيل على الابن والروح، ولا يصح اختصاصهما بما يستحيل عليه، ولا اختصاص كل واحد منهما بما يستحيل على اﻵخر؛ وهذا يُوجِب كون الابن أبًا، وكون اﻷب ابنـًا، وكون اﻷب روحًا، وكون الروح أبًا".

                            شبكة الألوكة - موقع المسلمون في العالم: للدخول اضغط هنا.

                            تعليق


                            • #15
                              Ezekiel 25:16
                              יחזקאל
                              לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי נוֹטֶה יָדִי עַל-פְּלִשְׁתִּים, וְהִכְרַתִּי אֶת-כְּרֵתִים; וְהַאֲבַדְתִּי, אֶת-שְׁאֵרִית חוֹף הַיָּם.
                              https://www.mechon-mamre.org/i/t/t1225.htm

                              المترجمان ترجما "נוֹטֶה יָדִי" إلى: ماد (נוֹטֶה) يدي (יָדִי).
                              يهوه يقول:"لذلك أمد يدي على الفلسطينيين، والكريتيين، وأبيد بقية ساحل البحر".

                              أين اتساع السماوات في هذا، لا يوجد غير القتل والإبادة في هذه الفقرة، فيهوه منشغل بقتل الفلسطينيين، والكريتيين، وبقية سكان ساحل البحر؟!، فلا يوجد ذكر لسماوات، ولا لاتساع.
                              الملفات المرفقة
                              قال الفيلسوف المعتزلي، القاضي عبد الجبار:"إنَّ ما شارك القديم في كونه قديمًا يستحيل أنْ يختص لذاته بما يُفَارِق به اﻵخر؛ يُبْطِل قولهم أيضًا، ﻷنَّ هذه اﻷقانيم إذا كانت قديمة، فيجب أنْ لا يصح أنْ يختص اﻷب بما يستحيل على الابن والروح، ولا يصح اختصاصهما بما يستحيل عليه، ولا اختصاص كل واحد منهما بما يستحيل على اﻵخر؛ وهذا يُوجِب كون الابن أبًا، وكون اﻷب ابنـًا، وكون اﻷب روحًا، وكون الروح أبًا".

                              شبكة الألوكة - موقع المسلمون في العالم: للدخول اضغط هنا.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X