إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • #16
    5- وفي ترجمة العهد القديم بين السطور كوارث وليس فضائح فالصورة رقم 19 توضح بعضا من تلك الكوارث لاحظ الالفاظ بنفس الالوان في المتن والهامش





    6- هامش (يوم اول ) متن (يوم واحد) ، هامش (خلائق) متن (زحافا) هامش (ولتطر طيور ) متن (وطير يطير) هامش (الحيتان الضخمة) متن (التنانين الكبار ) هامش( خلق البشر ) متن (خلق اياه) هامش (وحوش البر) متن ( حيوان الحقل )
    هامش (واقام الكروبيم ) متن (واسكن)
    7- وقد اوضحنا كل تلك الكوارث سابقا ومعناها في النسخ باللغات الاصلية والترجمات الاجنبية في كتاب (اطلس تحليل نصوص التوراة ) فليراجع
    كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



    تعليق


    • #17
      المبحث الثالث : التباين بين الترجمة والنص الاصلي
      1- الصورة التالية توضح بعض الاعداد من متي الاصحاح الاول قبطي بحر بترجمتي حبيب جرجس ورجارد واطس لاحظ تباين الالفاظ الالوان





      2- كلمة الملك باللون الاخضر موجودة في النص القبطي مرة واحدة وكذلك في ترجمة حبيب جرجس بينما هي مكررة مرتين في ترجمة واطس
      3- لاحظ الهامش الذي نقلناه عن ترجمة حبيب جرجس والذي يشكو فيه من سوء الترجمات العربية وانها تعتبر تفاسير وليس ترجمات
      4- الكلمة القبطية التي ترجمها حبيب (رجلها) وترجمها واطس (خطيبها ) معناها (زوجها) وبذلك تكون ترجمة حبيب ادق
      5- كلمة (امرأتك) (خطيبتك) معناها القبطي (زوجتك) وايضا ترجمة حبيب ادق
      6- كلمة (الابن ) (ابنها البكري ) معناها القبطي (ابنها) وترجمة حبيب ايضا ادق
      7- رغم كل هذه الدقة في ترجمة حبيب الا انه ترجم الاسم (اصاف) الي (اسا) وفي الهامش ترجمة هورنر (اصاف)
      8- لاتوجد ترجمة ملتزمة حرفيا بالنص فمذهب المترجم بالفعل يحكم ترجمته
      كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



      تعليق


      • #18
        المبحث الرابع : التباين بين عدة ترجمات لنفس النص
        1- الصورة التالية رقم 21 توضح الترجمات العربية ( اليسوعية – المشتركة – بين السطور – المبسطة) للجزء الاول من رسالة يهوذا وكلها نقلا عن النص اليوناني نستل والان




        2- نرجو القاريء ان يتأمل العبارات بنفس اللون في الترجمات المختلفة وان يتأمل النص كاملا ،هل يمكن ان تكون تلك الترجمات ترجمة لنص واحد؟ يستحيل

        المبحث الخامس : التباين بسبب اختلاف روايات نفس النص الاصلي
        1- الصورة التالية رقم 22 توضح اختلاف ترجمة فان دايك
        (علي يسار الصورة ) عن ترجمة العهد الجديد بين السطور وهامشها الترجمة المشتركة (علي يمين الصورة ) لنصوص انجيل لوقا (9 – 55، 56 ) (1-28) (4-8)(4-18)





        2- وسبب الاختلاف يرجع الي اختلاف النص اليوناني البيزنطي المنقول عنه ترجمة فان دايك عن نص نستل والان المنقول عنه ترجمة العهد الجديد بين السطور والمشتركة
        3- لاحظ ان جميع العبارات باللون الاخضر علي يمين الصورة في ترجمة فان دايك والنص البيزنطي اليوناني محذوفة من نص نستل والان وترجمته العربية علي يسار الصورة
        4- فسبب اختلاف الترجمة هو اختلاف النص اليوناني وسبب اختلاف النص اليوناني هو اختلاف المخطوطات وتحريفها كما اوضحنا في اطلس تحليل المخطوطات فليراجع
        كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



        تعليق


        • #19
          المبحث السادس : التباين بين الترجمات مجتمعة بسبب اختلاف النصوص الاصلية)
          1- الصورة التالية رقم23 توضح وجود عبارة ( الذي اصطادوه) في ترجمة جرمانوس وفي نص البشيطة السريانية (باللون الاحمر ) يوحنا 21-6 وحذفها من النصوص باليونانية والقبطية واللاتينية وترجماتها العربية ومكانها سهم احمر




          2- الصورة رقم 24 توضح نفس الشيء ولكن عبارة (ليأت الي يسوع) يوحنا 21-7






          الفصل الثاني : انجيل مرقس
          سنقوم باذن الله تعالي بمقارنة الترجمات العربية لانجيل مرقس ببعضها وبالنصوص الاصلية
          كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



          تعليق


          • #20
            الفصل الثاني : انجيل مرقس
            1- سنقوم باذن الله تعالي بمقارنة الترجمات العربية لانجيل مرقس (واحد وعشرين ترجمة) ببعضها وبالنصوص الاصلية لتوضيح التباين بين الترجمات واسبابه
            2- المقصود بالنصوص الاصلية هنا هو الاصول التي نقلت عنها الترجمات وهي خمسة نصوص (البشيطة السريانية بحسب مخطوطة الخابور) ( النص اليوناني البيزنطي ، النص اليوناني نستل والان ) (النص القبطي البحيري ) (الفولجات اللاتينية)
            الاصحاح الاول
            مرقس 1-1، 2

            1- الصورة التالية رقم 25 توضح نص مرقس (1-1،2 ) في عشر ترجمات عربيةوحمسة نصوص باللغات القديمة


            كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



            تعليق


            • #21
              2- علي يمين الصورة من اعلي ( ترجمة جرمانوس – البشيطا بالسريانية ) (نص الفولجات اللاتينية وترجماتها طبعة روما 1590 وطبعة الاباء الدومنيكان) ( النص القبطي البحيري وترجمة حبيب جرجس )
              3- علي يسار الصورة ( النص البيزنطي ونص نستل والان اليونانيان وترجماتهما *********
              4- في العدد مرقس 1-1 ، عبارة ( ابن الله) باللون الاحمر في جميع النصوص والترجمات ، لاحظ باللون الازرق في هامش اليسوعية الثالثة ( لايرد هذا اللقب في جميع المخطوطات ) وفي هامش المشتركة باللون الازرق ( لايجد في بعض المخطوطات عبارة ابن الله)

              5- وهذه اول كارثة في اول سطر من انجيل مرقس سنضطر لتتبعها في المخطوطات والتفاسير لمعرفة اذا كان مرقس فعلا كتب هذه العبارة
              6- في العدد مرقس 1-2 نجد عبارة (في اشعياء النبي ) باللون الاخضر في جميع النصوص والترجمات باستثناء النص البيزنطي وترجمة فان دايك مكتوب فيها (الانبياء ) وليس النبي اشعياء (مكانها علامة سهم اخضر)
              7- وهذه هي ثاني كارثة في انجيل مرقس حيث ان الشاهد الذي نقله مرقس من العهدالقديم ( ها أنا ذا ارسل رسولي ......) والذي نسبته النصوص والترجمات الي اشعياء النبي غير موجود في اشعياء النبي
              8- وانما هو منقول من سفر ملاخي 3-1 كما هو موضح باللون البنفسجي في هامش ترجمة جرمانوس وترجمة المبسطة والمشتركة ، بينما في هامش اليسوعية الثالثة مكتوب انه خليط من سفر الخروج 23-20 ، وسفر ملاخي 3-1
              9- كيف اخطأ مرقس في هذا الشاهد ؟ الحقيقة ان شواهد العهد الجديد المنقولة من العهد القديم تمثل مشكلة في عدم دقتها وهي تفترض اما جهل من كتبوا العهد الجديد بنصوص العهد القديم واما ان كتب العهد القديم في زمنهم لمتكن كالتي في زماننا
              10 وفي كلا الحالتين هذه الكتب لم يمليها الروح القدس وانما هي ظاهرة التحريف
              كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



              تعليق


              • #22
                مخطوطات مرقس 1-1
                1- الصورة التالية توضح ان كلمة (ابن الله) محذوفة من المخطوطات القبطي الصعيدي والسرياني الفلسطيني والسينائية اليونانية

                كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                تعليق


                • #23
                  مرقس 1-24
                  كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                  تعليق


                  • #24
                    1- الصورة التالية رقم 27 توضح ثلاثة عشر ترجمة عربية وخمسة نصوص للعدد مرقس 1-24 وتتحدث عن روح نجسة كانت تخاطب المسيح وتقول له (قد عرفت من انت) هذا متفق عليه في النصوص والترجمات

                    2- ثم يختلف النص بعد ذلك في الترجمات باللون الازرق (قدوس الله – مقدس الله ) وايضا هل كان قبل تلك العبارة الفاظ مثل (يا – انت ) باللون الاحمر
                    3- لاحظ ان كلمة (يا – انت) باللون الاحمر محذوفة من كل النصوص باللغات القديمة ومكانها علامة سهم
                    4- ومحذوفة من ترجمات فان دايك ، بين السطور ،(عن اليونانية) روما 1671 ، وليم واطس 1860،(عن اللاتينية) حبيب جرجس القبطية
                    5- في الترجمة العربية (الاناجيل – سهيل زكار) التي هي اصلا مخطوطة من العصر العباس بها النص السرياني وترجمة عربية له كما في الصورة رقم 28 نجد عبارة (قديس الله ) وليس قدوس الله
                    6- يعني ذلك ان كلمة (يا – انت) في الترجمات هي اضافات من المترجمين وليست اصلية
                    7- الان ما معني (قدوس الله – قديس الله – مقدس الله) ؟
                    كما في الصورة 28 كلمة (اجيوس) اليونانية تعني (قديس وقدوس ومقدس )



                    8- يقول بارنز في تفسيره (ان المقصود هنا المسيح كما في سفر دانيال 9-24، والمزامير 16-10 حيث تم وصف المسيح بانه قدوس
                    9-وفي هامش اليسوعية الثالثة في الصورة 27 (ان قدوس تشمل الله وكل ما كرس له)
                    كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                    تعليق


                    • #25
                      كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                      تعليق


                      • #26
                        1- الصورة السابقة رقم 29 توضح الترجمة العربية والنصوص باللغات القديمة لنص مرقس 1-31
                        2- مشكلة النص هي كلمة (حالا) باللون الاحمر ، وفي بعض النسخ كتبت (للوقت) باللون الاحمر
                        3- في المربع الاخضر علي يسار الصورة نجد النص اليوناني البيزنطي به كلمة (حالا) باللون الاحمر وكذلك في الترجمات المنقوله عنه (فان دايك- الحياة)
                        4- وسنجد نص الانجيل بين السطور (نستل والان) محذوف منه الكلمة ومكانها سهم احمر وكذلك في الترجمات المنقولة عنه
                        ( المبسطة والمشتركة واليسوعية )
                        5- في الوسط لاعلي ، النص القبطي البحيري وترجمة حبيب جرجس محذوف منها كلمة (حالا) ومكانها سهم احمر ، وفي هامش الترجمة باللون الاحمر توضيح ان كلمة (حالا) زيدت في ترجمات (اولاد العسال – لندن – بيروت)
                        6- وفي نفس المربع سنجد ترجمة رجارد واطس وقد زيدت بها كلمة (للوقت) باللون الاحمر رغم انها غير موجودة في النص القبطي
                        7- في الوسط لاسفل (نص بيت سابرا السرياني للبشيطة وترجمات جرمانوس وزكار ) وجميعها بها كلمة (حالا – في الوقت) باللون الاحمر
                        8- لليمين نص فولجات اللاتينية وبه كلمة (للوقت) باللون الاحمر وهي مترجمة في طبعة روما 1591 وطبعة وليم واطس ، في نص بيزا سنجد كلمة (في الحال) معلمة بسهم احمر ، ولكن ليست نفس الكلمة المستخدمة في الفولجات ولكنها بنفس المعني ، في نسخة نوفا فولجات لاتوجد كلمة (حالا)
                        كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                        تعليق


                        • #27
                          كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                          تعليق


                          • #28
                            مرقس 1-42
                            1- مشكلة هذا النص كما في الصورة رقم 30 ، عبارتين (فللوقت – في الحال – في تلك الساعة ) ( وهو يتكلم – وفي قوله له ) التي وردت في بعض الترجمات باختلاف اللفظ وحذفت من ترجمات اخري
                            2- العبارتان وردتا في النص اليوناني البيزنطي وفي ترجماته (فان دايك – الشدياق – ليدن – اليسوعية 1877)

                            3- النص اليوناني (نستل – الان) الوارد في الترجمة بين السطور ، محذوف منه عبارة(وهو يتكلم) ومكانها سهم ازرق ، ونفس الشيء في ترجمات (اليسوعية الثالثة والمشتركة والشريف )
                            4- ترجمتا (الحياة وكلكتا) محذوف منهما عبارة ( في الحال ) مكانها سهم احمر ، وترجمة المبسطة (محذوف منها العبارتان) ولا اعرف نصا يونانيا يوافق تلك الترجمات
                            5- الترجمة القبطية (حبيب جرجس ) محذوف منها عبارة (وفي قوله له) ومكانها سهم ازرق وهذا موافق للنص القبطي البحيري المترجم عنه ، اما ترجمة (رجارد واطس ) اضافت العبارة باللون الازرق رغم انها غير موجودة بالنص القبطي
                            6- الترجمة اللاتينية روما 1591 وما بعدها توجد بها العبارتان ، وهذا موافق للنص اللاتيني (بيزا – فولجات) العجيب ان عبارة (في قوله له) محذوفة من نوفا فولجات
                            7- الترجمات السريانية (جرمانوس – زكار) محذوف منها عبارة (في قوله له) وهذا موافق لنص البشيطة (بيت سابرا) وان كانت ترجمة (زكار ) ادق لان العبارة باللون الاحمر السريانية تعني حرفيا (وفي تلك الساعة) وليس (حينئذ)
                            8- الخلاصة
                            هذا النص له روايتين باليونانية وروايتين باللاتينية ورواية واحدة بكل من القبطية والسريانية
                            الترجمات العربية بعضها مخالف للنص المترجم عنه مثل (واطس القبطية ) وبعضها مخالف لكل الروايات مثل (المبسطة)
                            كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                            تعليق

                            يعمل...
                            X