إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة

    فضائح الترجمات العربية لكتاب الكنيسة
    مقدمة
    1- انشغلت مؤخرا في الرد علي الالحاد والكتابة عن الهندوسية وتركت الدراسات حول كتاب الكنيسة لبعض الوقت حسب اعادة ترتيب الاولويات بعد ان شفاني الله عز وجل
    2- فأحببت ان اقوم بدراسة سهلة وبسيطة ومفيدة ولا تستغرق وقتا طويلا وفي نفس الوقت تكشف تدليس الكنيسة
    3- سأقوم هنا بوضع صورللاناجيل باللغات القديمة اليونانية والسريانية والقبطية وترجماتها العربية ليكتشف الجميع تدليس الكنيسة بطريقة سهلة وليست معقدة مثل دراسة المخطوطات
    هذه عينة

    4- انظر كيف تم ترجمة نفس النص ترجمتين مختلفتين الاولي ترجمة نشرها واتس سنة 1827 والثانية اشرف عليها حبيب جرجس سنة 1935
    التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام; الساعة 02-03-2012, 20:27. سبب آخر: الأستاذ الحبيب تم ضع الصورة في مرفقات المنتدى
    كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا




  • #2
    يرجي من الاخوة وضع تعليقاتهم هنا حرصا علي سياق الموضوع

    https://www.ebnmaryam.com/vb/t189799.html#post531279
    كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



    تعليق


    • #3
      5-الصورة التالية توضح مثال اخر




      6- لن نستخدم دراسة طولية فقط او عرضية فقط وانما الاثنين معا فسنقدم التباين بين الترجمات وبنها وبين النصوص الاصلية وعمدتنا في ذلك
      أ- النص اليوناني (العهد الجديد بين السطور – بولس الفغالي)
      ب- النص اليوناني (الترجمة السبعينية – سهيل زكار)
      ت- النص العبري (العهد القديم بين السطور – بولس الفغالي)
      ج- النص اللاتيني – فولجات – نوفا فولجات – الترجمة الكاثوليكية)
      ح- النص القبطي البحيري( ترجمة وليم واتس – ترجمة حبيب جرجس)
      خ- النص السرياني ( الخابور – السريانية – ترجمة جرمانوس)
      7- بالطبع سنستخدم ترجمات عربية اخري متعددة ( فان دايك – اليسوعية – الشريف – ليدن – لندن – بيروت 1899- هودجيسون – اربنيوس – المشتركة )
      8- وبالطبع قد يضطرنا الامر ان نستخدم مراجع اخري سنذكرها في حينها
      التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام; الساعة 02-03-2012, 20:28. سبب آخر: وضع الصورة في مرفقات المنتدى
      كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



      تعليق


      • #4
        مشكلةالمشكلات : تقسيم الترجمات العربية
        1- في كتابي ( اطلس تحليل مخطوطات العهد الجديد – الجزء الاول ) تناولت مشكلة نهاية مرقس في المخطوطات بعنوان ( توب فايف – 1 ) فليراجع
        2- الان سنري كيف تناولت الترجمات العربية تلك المعضلة
        أ- الترجمات عن النص اليوناني :
        1- هذه صورة توضح 3 صفحات متتالية تمثل خاتمة انجيل مرقس من كتاب ( العهد الجديدي بين السطور ) وهي النص اليوناني للعهد الجديد نقلا عن ( نستل – الان ، الطبعة 27 )

        ( العهد الجديد اليوناني – الطبعة الرابعة) كما هو في مقدمة الكتاب




        2- يتضح من الصورة ، هناك نص باللون الاصفر ( مرقس 16-4 الي 16-8 ) ونص باللون الاخضر (مرقس 16-9 الي 16-20 ) ونص باللون الازرق موجود في المتن وليس موجود في الهامش ، وملاحظة باللون الازرق مكتوب فيها ( وضعنا النص القصير )
        3- ماذا يعني ذلك ؟ هناك 3 نهايات لانجيل مرقس ،
        أ- لانهاية (ينتهي الانجيل عند العدد 16-8) وهي الموضحة في المتن والهامش باللون الاصفر
        ب-نهاية قصيرة (باللون الازرق في المتن وليست في الهامش )
        ت- نهاية طويلة (مرقس 16-9 الي 16-20) باللون الاخضر في المتن والهامش
        4- اذن اول خلاف في نهاية مرقس في هذه الترجمة عن النص اليوناني هو وجود النهاية القصيرة في المتن وحذفها من الهامش
        5- وهذه صورة لستة ترجمات اخري عربية نقلا عن النص اليوناني ولا يوجد بها الزيادة الموجودة في النص اليوناني الانجيل بين السطور




        6- والسبب في هذا الاختلاف هو تباين النص اليوناني المترجم عنه تلك الترجمات ، فبينما الانجيل بين السطور ينقل عن نستل – الان ، وهي احدث الترجمات فان بقية النصوص نقلا عن النص البيزنطي كما توضح الصورة التالية

        7- من الصورة يتضح لنا الترتيب في نستل – الان ، وكذلك ترتيب (sbl) هو نفس ترتيب الترجمة بين السطور (النهاية القصيرة باللون الازرق ثم الطويلة باللون الاخضر)
        8- الترتيب في اليونايتد بايبل (النهاية الطويلة بالاخضر ثم القصيرة بالازرق) وهو غير موجود في اي ترجمة عربية
        9- ترتيب النص البيزنطي (روبنسون – بير بون ) يضع النهاية الطويلة بالاخضر ولكنها بين مزدوجين مما يعني انها ليست متفق عليها بين المخطوطات ، كما انه في الهامش باللون الاصفر يوضح ان النهاية القصير هي (16-8)
        10- لم توضح الترجمات العربية الستة السابقة (علي اليسار بالصورة رقم 2) ان هناك نهاية قصيرة واخري طويلة

        التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام; الساعة 02-03-2012, 20:31.
        كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



        تعليق


        • #5
          ب- الترجمات عن النص اللاتيني
          1- لا يبدو هذا العنوان صحيحا ، فلا تكتب الترجمات العربية مصدرها الاجنبي الا نادرا ، ونعتقد ان الترجمة اليسوعية والترجمة المشتركة كاثوليكيتان لان بهما 73 سفرا وليس 66 مثل بقية النصوص اليونانية والقبطية والسريانية فسنستخدم هذا العنوان لمجرد تفرقة تلك الترجمات عن البقية
          2- والحقيقة انه رغم تساوي عدد الاسفار الا ان هناك فروق كثيرة بين تلك الترجمات والنص اللاتيني ، وهذه عموما سمة للترجمات العربية ، فلا يوجد ترجمة عربية يمكن اعتبارها ترجمة دقيقة لاي من النصوص باللغات الاصلية وهذا هو دافعنا لكتابة هذا الكتاب
          3- وبمقارنة تلك الترجمات الحديثة للعهد الجديد نجدها تتفق الي حد كبير مع نص نستل والان التي نقلها العهد الجديد بين السطور (رغم انها لم تنقل النهاية القصيرة لانجيل مرقس ) وتختلف عن الترجمة القديمة (فان دايك)
          4- يتضح من الصورة التالية ان الترجمتان ( اليسوعية والمشتركة اوردنا النهاية الطويلة ، ولكن كليهما اشارتا الي ان النص (مرقس 16-9 الي 16-20) لا يوجد في اقدم المخطوطات كما هو باللون الاحمر في الصورة


          5- والترجمات القديمة تفتقر لمثل تلك التنويهات التي اصبحت سمة مميزة لكل الترجمات الحديثة في اللغات الاجنبية
          التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام; الساعة 02-03-2012, 20:33.
          كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



          تعليق


          • #6
            ت- اعادة تقسيم
            1- بذلك يمكن اعادة تقسيم تلك الترجمات عن الاصل اليوناني الي ترجمات قديمة عن النص البيزنطي (فان دايك – الشدياق – لندن – ليدن ) وترجمات حديثة (اليسوعية - المشتركة - بين السطور – الشريف – الحياة – نيو وورلد ) نقلا عن نص نستل – الان
            ث - ترجمات لاتينية حقيقية
            1- هناك ترجمتان هما بالفعل عن النص اللاتيني وهما ترجمة الاباء الدومنيكان التي قام بها الخوري يوسف داود الموصلي ، وترجمة (فيفليا ساكرا ارابيكا)
            ج- ترجمات عن النص السرياني
            ترجمة جرمانوس فرحات عن نص البسيطة للعهد الجديد
            ح- ترجمات عن النص القبطي
            ترجمة وليم واتس وترجمة حبيب جرجس
            خلاصة
            1- لدينا ستة عشر ترجمة عربية للعهد الجديد اربعة اقسام كالاتي :
            أ- ترجمات عن النص اليوناني
            1- قديمة (عن النص البيزنطي) ( فان دايك – الشدياق – لندن – ليدن)
            2- حديثة (عن نص نستل – الان)( بين السطور– اليسوعية – اليسوعية الحديثة- المشتركة – الحياة - الشريف– نيو وورلد )
            ب- ترجمات عن الفولجات اللاتينية (ساكرورم ارابيك – الدومنيكان)
            ت- ترجمات عن القبطي البحيري (وليم واتس – حبيب جرجس)
            ث- ترجمات عن البشيطا السريانية (جرمانوس)
            2- تسعة تراجم للعهد القديم
            أ- عن النص العبري ( بين السطور – هودجيسون –اربنيوس - رود )
            ب- عن النص اليوناني (سهيل زكار)
            ت- عن النص السامري ( الصوري – الفيومي – شحادة – ابو سعيد)
            4- اجمالا هناك خمسة وعشرين ترجمة عربية سنقوم بدراستها ومقارنتها
            5- هذه الصورة توضح الفارق بين الترجمات عن اصل لاتيني والترجمات عن اصل يوناني ، فكلمة(لهم) موجودة في النص اللاتيني وفي ترجمة الدومنيكان وارابيكا ومحذوفة من ترجمة بين السطور وفان دايك ، كذلك موجودة في النص السرياني ومحذوفة من القبطي


            التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام; الساعة 02-03-2012, 20:34. سبب آخر: وضع الصورة في مرفقات المنتدى
            كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



            تعليق


            • #7
              منهج البحث
              1- سوف نقوم في البداية بتوضيح التباينات الستة المحتملة في الترجمات
              أ- التباين بين نسخة وطبعة لاحقة لها
              مثل الترجمة اليسوعية 1877 ، والطبعة الثالثة
              ب- التباين بين الترجمة بالهامش والترجمة بالمتن
              العهد الجديد بين السطور ، ارابيكا – واتس – حبيب جرجس
              ت- التباين بين الترجمة والنص الاصلي
              ث- التباين بين عدة ترجمات لنفس النص
              ج- التباين بسبب اختلاف روايات نفس النص الاصلي
              ح- التباين بين الترجمات مجتمعة بسبب اختلاف النصوص الاصلية)
              2- نماذج من التباينات في انجيل مرقس وانجيل يوحنا (حيث اننا نناقش انجيل لوقا وانجيل متي ، في اطلس تحليل المخطوطات)
              الفصل الاول : انواع التباينات في الترجمات العربية
              المبحث الاول : تباين الطبعات المتتالية
              1- لدينا نسخة الترجمة اليسوعية الطبعة الثالثة ، ونسخة لترجمة يسوعية صادرة سنة 1877 سنقارن بينهما لتقديم نماذج علي تغيير الترجمات عبر الزمن
              2- توضح الصورة غلاف الترجمتين ، ونص من الطبعة الثالثة يوضح صراحة اختلاف الطبعة الثالثة عما سبقها من طبعات



              التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام; الساعة 02-03-2012, 20:35. سبب آخر: وضع الصورة في مرفقات المنتدى
              كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



              تعليق


              • #8
                جميل شيخنا الفاضل

                ولكن لماذا لا ترفع الصور عندنا فى المنتدى بدل من المواقع التى قد تمسحها
                https://www.ebnmaryam.com/vb/t155686-44.html
                لا يتم الرد على الرسائل الخاصة المرسلة على هذا الحساب.

                أسئلكم الدعاء وأرجو ان يسامحني الجميع
                وجزاكم الله خيرا

                تعليق


                • #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة شبكة بن مريم الإسلامية مشاهدة المشاركة
                  جميل شيخنا الفاضل

                  ولكن لماذا لا ترفع الصور عندنا فى المنتدى بدل من المواقع التى قد تمسحها
                  https://www.ebnmaryam.com/vb/t155686-44.html

                  مرحبا بك شيخنا الجليل
                  بالفعل قمت برفع الصور علي مخزن المرفقات
                  شكرا لك
                  دعواتك
                  التعديل الأخير تم بواسطة بن حلبية; الساعة 02-03-2012, 16:14.
                  كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                  تعليق


                  • #10
                    3- هذه الصورة رقم 7 توضح سبعة اختلافات في الاصحاح الاول لانجيل متي بين نسختي اليسوعية القديمة والجديدة





                    4- وهذه الاختلافات ترجع الي سببين
                    أ- حذف بعض الكلمات
                    1- ويرجع هذا الي اختلاف النص المترجم عنه في النسختين
                    ففي النسخة القديمة كانت الترجمة نقلا عن النص البيزنطي ودليل ذلك وجود كلمة (الملك ) باللون الاخضر في العدد السادس وكلمة (البكر ) باللون الازرق في العدد 25، واما الطبعة الثالثة فكانت عن نص نستل – الان وقد حذفت منها الكلمتان
                    2- والصورة التالية رقم 8 توضح اختلاف نص نستل والان عن البيزنطي



                    3- علي يمين الصورة النص البيزنطي وبه كلمة الملك باللون الاخضر ، وعلي اليمين نص نستل والان ، ومربع باللون الاخضر يدل علي مكان كلمة الملك المحذوفة من النص ، وهامش باللون الاخضر يوضح وجود كلمة الملك في نصوص اخري
                    4- ونفس الشيء في العدد 25 حول كلمة البكر باللون الازرق
                    التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام; الساعة 02-03-2012, 20:39. سبب آخر: وضع الصورة في مرفقات المنتدى
                    كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                    تعليق


                    • #11
                      ب- اختلاف ترجمة الالفاظ
                      هنا يتفق النصان اليونانيان وتختلف الترجمة في النسختين العربيتين ، في خمسة الفاظ سنوضحها من كتاب العهد الجديد بين السطور باعتباره ترجمة حرفية لنص نستل والان كما في الصورة رقم 10 وهي كالاتي :
                      اولا : (ارملة اوريا – التي كانت لاوريا )
                      1- الكلمة اليونانية في النصين باللون الاحمر الفاتح ، وكما هي في العهد الجديد بين السطور (التي لاوريا) كما في الترجمة القديمة ، فلماذا غيرتها الترجمة الحديثة في الطبعة الثالثة الي ارملة اوريا ؟ ربما انها استقبحت قصة داود مع امرأة اوريا ؟

                      2- فقد وردت القصة في العهد القديم في سفر صموئيل الثاني كالاتي :
                      11: 1 و كان عند تمام السنة في وقت خروج الملوك ان داود ارسل يواب و عبيده معه و جميع اسرائيل فاخربوا بني عمون و حاصروا ربة و اما داود فاقام في اورشليم
                      11: 2 و كان في وقت المساء ان داود قام عن سريره و تمشى على سطح بيت الملك فراى من على السطح امراة تستحم و كانت المراة جميلة المنظر جدا
                      11: 3 فارسل داود و سال عن المراة فقال واحد اليست هذه بثشبع بنت اليعام امراة اوريا الحثي
                      11: 4 فارسل داود رسلا و اخذها فدخلت اليه فاضطجع معها و هي مطهرة من طمثها ثم رجعت الى بيتها
                      11: 5 و حبلت المراة فارسلت و اخبرت داود و قالت اني حبلى
                      11: 15 و كتب في المكتوب يقول اجعلوا اوريا في وجه الحرب الشديدة و ارجعوا من ورائه فيضرب و يموت
                      11: 26 فلما سمعت امراة اوريا انه قد مات اوريا رجلها ندبت بعلها
                      11: 27 و لما مضت المناحة ارسل داود و ضمها الى بيته و صارت له امراة و ولدت له ابنا و اما الامر الذي فعله داود فقبح في عيني الرب
                      12: 19 و راى داود عبيده يتناجون ففطن داود ان الولد قد مات فقال داود لعبيده هل مات الولد فقالوا مات (انتهي)
                      3- فالقصة تدل علي ان داود زني بامرأة اوريا وانجب منها ولد ، ولكنه تزوجها بعد موت اوريا وانجب منها سليمان ،وبذلك يكون فعلا ان داود انجب سليمان من ارملة اوريا
                      4- ولكن النص يقول حرفيا ( من التي لاوريا ) والترجمة الحديثة ليست دقيقة وهذه ثلاثة عشر ترجمة عربية اخري لايوجد بها سوي واحدة تؤيد الطبعة الثالثة كما في الصورة رقم 11


                      التعديل الأخير تم بواسطة أسد الإسلام; الساعة 02-03-2012, 20:45. سبب آخر: وضع الصورة في مرفقات المنتدى بارك الله في الأستاذ الحبيب ابن حلبية
                      كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                      تعليق


                      • #12
                        ثانيا : زوجها – رجلها – خطيبها
                        1- في العدد 19 يختلف وصف يوسف بالنسبة لمريم ، تصفها الطبعة الثالثة بانه (زوجها )بينما تترجم الطبعة القديمة (رجلها)
                        الصورة رقم 12 توضح ستة عشر ترجمة عربية
                        2- لا يوجد سوي ترجمة كلكتا فقط تؤيد الطبعة الثالثة ، بينما العهد الجديد بين السطور يقدم ترجمة حرفية (رجلها) كما اليسوعية 1877 ، وتتبعه ستة ترجمات اخري
                        3- الترجمات الست الباقية تترجم خطيبها ، علي اعتبار انه في الاعداد السابقة مذكور انها كانت مخطوبة له ، ولكن الترجمة الحرفية هي رجلها وليس خطيبها او زوجها فلماذا تحيد الترجمات عن المعني الحرفي ؟
                        4- في هامش الطبعة الثالثة كما في اخر الصورة (ان الشاب والشابة كان يعتبران زوجين ....) ولو افترضنا جدلا – وهذا غير صحيح – اذا كان ماتدعيه الطبعة الثالثة صحيح ، فهل كان سرا لايعرفه كل الذين ترجموا النسخ الباقية ؟ كذلك لايعرفه الذين ترجموا النص اليوناني ؟

                        كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                        تعليق


                        • #13
                          المطلب الثاني : الترجمات عن اللاتينية
                          1- اصل الترجمات عن الفولجات اللاتينية هو طبعة روما 1591 والتي اعيد طبعها وتنقيحها في طبعة روما 1671 واعاد طبعها رجارد واطس 1822 ثم وليم واطس 1860 مع حذفهم للاسفار القانونية الثانية من الطبعة اللاتينية لان الكنائس الشرقية لاتعترف بها ، وطبعة الاباء الدومنيكان التي صححها الاب يوسف داود والمنشورة سنة 1874 في الموصل هي قريبة جدا من الطبعة اللاتينية
                          2- رغم ان هذه الترجمات منقولة عن اصل واحد الا انه بينها اختلافات كما توضح الصورة رقم 13





                          والاختلافات الثلاثة ليست مؤثرة باستثناء اضافة طبعة 1590 لاسم مريم (مريم خطيبته) في العدد 24 علي خلاف الترجمات الثلاثة الاخري التالية زمنيا والتي حذفت اسم مريم لانه غير موجود في النص الاصلي وانما اضافته الترجمة القديمة من التفسير
                          3- ولا تري الكنيسة ان اضافة المترجم في ترجمته لكلمات تفسيرية غير موجودة بالنص الاصلي تحريفا ، ولا زال ذلك المنهج متبع كما توضح الصورة رقم 14من الترجمات الحديثة





                          4- ففي هامش الترجمة اليسوعية للعدد متي 1-23 مايوضح ان متي اضاف من عنده كلمة (يسمونه) بدلا من (وتدعو اسمه) لنص اشعياء ، انظر الي نص اشعياء من العهد القديم بين السطور ونص متي
                          5- كما ان هامشا اخر يوضح ان الناسخ يضيف تفسيرات من عنده تم وضعها بين قوسين ، وايضا تجد ملاحظة في بداية الترجمة المشتركة توضح وجود عبارات معترضة او تفسيرية
                          6- وهناك ايضا اختلافات مؤثرة كما توضح الصورة رقم 15





                          لاحظ ان اسم (اصاف – اساف) متي 1(-7،8 ) في طبعة 1590 تحول الي (اسا) في البقية ، وان (قرابين) متي 2-11 تحولت الي (هدايا) ، ولاحظ انه اضيفت كلمة (ونوح) متي 2- 18في طبعة 1590 وهي محذوفة من البقية ، وكذلك كلمة (تتمجدوا) متي 3-8 في طبعة 1590 تحولت الي (تظنوا) في طبعة الدومنيكان وحذفت من الاخري
                          7- هكذا تري في ترجمات لنص واحد تتغير مع الزمن حزفا واضافة وتغير الفاظ ومعان ، ولايعد هذا عندهم تحريف
                          ماهو التحريف اذا ؟
                          كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                          تعليق


                          • #14
                            المطلب الثالث : الترجمات عن النص القبطي
                            1- هناك ترجمتي واطس (ريجارد 1821ووليم 1827) لنفس النص البحيري ، الصورة التالية رقم 16 توضح تباين الترجمتان لنفس النص




                            2- لليمين ترجمة ريجارد ولليسار ترجمة وليم ، لاحظ التباين بين الالفاظ بنفس اللون في الطبعتين
                            كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                            تعليق


                            • #15
                              المبحث الثاني :تباين الترجمة بالمتن والهامش
                              1- تقوم الترجمات العربية بشيء مضحك وهو ترجمة بين السطور وترجمة بالهامش وتختلف الترجمتان لان الهامش ليس اعادة صياغة للترجمة بالمتن وانما ترجمة اخري
                              2- ترجمة العهد الجديد بين السطور هي ترجمة عربية للنص اليوناني بحسب رواية نستل – الان ، 26-27 ، ومنشور بهامشها الترجمة المشتركة كما يتضح من المقدمة والمنشورة بالصورة رقم 17 ، والنتيجة بالطبع هو تباين الترجمتان بشكل مضحك ومربك كما سيتضح من الصور التالية






                              3- فكيف يمكن لشخص يقرأ كتاب مقدس يجد نصه بالهامش غير نصه بالمتن؟ رغم ان الصياغة بين السطور كانت اصلا لضبط النص كما في مقدمة الكتاب المنشورة بالصورة رقم 17
                              الصورة التالية رقم 18 توضح التباينات بين المتن والهامش
                              اتبع القراءة بنفس اللون في المتن والهامش





                              4- (رجلا صالحا) هامش ،(رجلها) متن ، (امرأة لك) هامش (امرأتك) متن ، النص باللون الازرق النهاية القصيرة لانجيل مرقس بالمتن وليست بالهامش
                              كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                              تعليق

                              يعمل...
                              X