إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

إلى الذين لهم علم باليونانية ..

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • إلى الذين لهم علم باليونانية ..

    بسم الله الرحمن الرحيم

    سؤال للإخوة الذين لهم علم باليونانية .. جاء في إنجيل متى :

    متى-11-19: جَاءَ ابْنُ الإِنْسَانِ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ ، فَيَقُولُونَ: هُوَذَا إِنْسَانٌ أَكُولٌ وَشِرِّيبُ خَمْرٍ ... (SVD)


    هذه الفقرة في الترجمة العربية المبسطة هي كما يلي :

    متى-11-19: ثُمَّ جَاءَ ابْنُ الإنسَانِ الَّذِي يَأكُلُ وَيَشرَبُ نَبيذَاً كَالآخَرِينَ، فَقَالَ عَنهُ النَّاسُ: انظُرُوا إلَى هَذَا الإنسَانِ، فَهُوَ شَرِهٌ وَسِكِّيرٌ ...

    ومعلوم أن الترجمة العربية المبسطة كثيرا ما تستخدم "نبيذ" بدل "خمر" (كما حدث في تيموثاوس الأولى 3/25) ..


    وأنا الآن أريد أن أعرف لماذا في الترجمة العربية المبسطة ترجموها "ويشرب نبيذا" ..

    النص اليوناني لنفس الفقرة هو :

    Nestle-Aland NOVUM TESTAMENTUM
    MAT-11-19 :ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των εργων αυτης


    ما هي الترجمة الدقيقة للعبارة الملونة بالأحمر "και πινων" .. هل تعني "ويشرب" ( أي شرب أي شيئ ) .. أم أنها لا تستخدم إلا للتعبير عن شرب نبيذ أو خمر ؟ وماذا عن نسخ يونانية أخرى ؟

    وشكرا مقدما ..
    التعديل الأخير تم بواسطة إدريسي; الساعة 15-03-2009, 01:50.

  • #2
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أخي الفاضل، طبعاً أترك الرد للإخوة الأفاضل

    ولكن فكرت في سؤالكم فوجدت الرد عليه من google translate
    και πινων = and drinker

    και πινων = و الخمر

    هذا في محاولتين للترجمة إلى الانجليزية والعربية

    وبالطبع الأمر سيكون موثقاً برد الإخوة الذين منّ الله عليهم بالعلم

    بارك الله فيكم

    وسنكون في انتظار الرد معكم بإذن الله

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحاً تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ




    اللهم ارحم أمي وأبي وأخواتي جوليانا وسمية وأموات المسلمين واغفر لهم أجمعين

    يا حامل القرآن

    تعليق


    • #3
      بارك الله فيك أختي تجويد .. لقد قام الشيخ عرب حفظه الله بالرد علي لماذا ترجموها في العربية المبسطة "ويشرب نبيذا" .. وسأضع رده هنا ليستفيد منه الجميع :

      --------------------------------
      بواسطة الشيخ عرب :



      كلمة πινων التى جاءت فى متى 11: 19 ( جاء ابن الإنسان يأكل ويشرب ) لا تعنى شرب الخمر على وجه التحديد رغم أنها أتت كثيراً لتعبر عن شرب الخمر و
      و أدلل لك على ذلك من جانبين

      الأول القواميس
      و سأكتفى بقاموس واحد فى هذا الموضع و أن شئت زدنا
      هذا هو قاموس الأسترونج نمبر يخبرنا أن الكلمة تعنى يشرب بصورة عامة
      G4095
      πίνω, πίω, πόω
      pinō piō poō

      pee'-no,
      pee'-o, po'-o

      The first is a prolonged form of the second, which (together with the third form) occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively): - drink.

      الثانى الأستخدام الكتابى
      الإستخدام الكتابى للكلمة و نجد ذلك فى قصة المرأة السامرية التى كانت على البئر و التى طلب منها يسوع ليشرب و بالطبع لن يطلب خمر من البئر

      (SVD) فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء فقال لها يسوع: «أعطيني لأشرب» -
      GNT) ῎Ερχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· δός μοι πεῖν.

      (SVD)فقالت له المرأة السامرية: «كيف تطلب مني لتشرب وأنت يهودي وأنا امرأة سامرية؟» لأن اليهود لا يعاملون السامريين.


      GNT) λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις· πῶς σὺ ᾿Ιουδαῖος ὢν παρ᾿ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρίτιδος; οὐ γὰρ συγχρῶνται ᾿Ιουδαῖοι Σαμαρίταις.

      و بالطبع نهاية الكلمة مختلفة لإختلاف موقعها الإعرابى فقط .

      أما النقطة المهمة و هى لب سؤالك أخى هى لماذا ترجمتها العربية المبسطة يشرب نبيذ ؟

      و إليك الإجابة إن شا ء الله

      نعود لمتى 11: 19 موضع البحث و نضع له النصوص اليونانية المختلفة التى ستجد بها نفس الكلمة πινων و لكن ما أريدك أن تلاحظه هو كلمة οἰνοπότης و التى سوف نعرض
      معناها بعد إستعراض النصوص اليونانية للعدد

      ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
      ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς




      ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγουσιν Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς







      <HR color=#ddeeff SIZE=1>

      ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:19 Greek NT: Greek NT: WH / NA27 / UBS4
      ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των εργων αυτης



      ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort
      ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των εργων αυτης



      ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
      ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των εργων αυτης



      ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:19 Greek NT: Byzantine/Majority **** (2000)
      ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης



      ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:19 Greek NT: ****us Receptus (1550)
      ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης




      ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:19 Greek NT: ****us Receptus (1894)
      ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης


      و السر فى هذة الكلمة οινοποτης و التى تعنى شريب wine و هو نوع من أنواع الخمور يعرفه أهله جيداً و نعرف عنه لأننا عاشرنا أهل الغرب فعلمنا أن منه الواين الأبيض و الأحمر و هو أخف وطأة من الانواع الأخرى من الخمور و هذة هى الكلمة من قاموس الأسترونج نمبر



      G3630


      οἰνοπότης


      oinopotēs


      oy-nop-ot'-ace


      From G3631 and a derivative of the alternate of G4095; a tippler: - winebibber.


      إذا فالترجمة العربية المبسطة لم تخطأ فى ترجمة كلمة πινων إلى يشرب نبيذ لأن العدد يخبرنا أن هذا الذى يشرب يقال عنه شريب واين ( خمر ) و لا يعقل أن يكون المقصود هو أنه يشرب الماء فيقال عنه شريب خمر و قد قيل عن يوحنا المعمدان أن به شيطان لأنه لا يشرب الخمر و لا يعقل أيضا أنه لا يشرب الماء و هكذا .
      إذاً الإجابه هى أنه من خلال سياق العدد فهم مترجموا العربية المبسطة أن المقصود بكلمة يشرب أنه يشرب نبيذاً و هنا يقصدوا بالنبيذ الواين لأنه نبيذ عنب أى عنب معصور و مخمر لدرجة أن تحول إلى خمر يسمى واين و أما عن معنى النبيذ فى اللغة العربية فهو أمر أخر نتناوله فى شبهة أن الرسول صلى الله عليه و سلم كان يشرب نبيذاً و هو صلى الله عليه و سلم كان ينبذ (يضع ) تمرات فى الماء و يشرب منه فيما نسميه الأن الياميش فى رمضان لأنه كان يعطى الماء حلاوة نوعا ما و كان يأمر أن يراق أذا ما تعدى الثلاث ليالى لأنه يكون قد إختمر و من ثم يدخل فى باب الخمر المحرم و أظن أن الأمر قد إتضح
      و لأن الشبهة ليست موضوعنا لم نطيل لا بالرد عليها و لا بالأدلة و لكن فضلنا أن نسوقها حتى لو أن أحدهم من أهل الكتاب أحب أن يعترض أو يفند نكون قد سددنا عليه الباب مؤقتا
      و إن شاء تفصيل فليس هناك أى مشكله إن شاء الله











      التعديل الأخير تم بواسطة إدريسي; الساعة 15-03-2009, 12:32.

      تعليق

      يعمل...
      X