أحمدك يارب .. أخيرآ فهمت
إعـــــــلان
تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.
النسخة اليونانية تكشف التزوير بإنجيل يوحنا
تقليص
X
-
من اجمل المواضيع اللى كتبت فيها :
نبش القبور
وما عربية الزمن كتلك التى ربيت فى الخيام....اقصر نقاش حول اللغة العربية الفصحى واهميتها
"ما ينقصنا , هو تواضع عقلى اكثر ...وليس أناس يظنون انفسهم أنبياء او منصبين من عند الله كرسل من عنده". أظن انه سقراط ( هو اللى قالها , عندما وجد ان كل من يعرف كلمتين ظن نفسه مفكر ) .
وعجبى
-
- Jun 2005
- 97
- 25-08-2009
- 07:24
بسم الله الرحمن الرحيم و بالله أستعين
2) أصل لغة الكتاب المقدس تذكر { السبب كان لله } ولكن الترجمات العربية تقول { الكلمة كان عند الله } ... فالفارق كبير و واضح بين { كان لله } و { كان عند الله } .
ولكننا الآن لسنا بصدد البند الثاني .
بعد أن تم كشف الأخطاء الفادحة في إنجيل يوحنا , خاصة في الفقرة التالية :
1: 1 في البدء كان الكلمة و الكلمة كان عند الله و كان الكلمة الله
قمت بفضل الله كشف خطأ آخر في هذه الفقرة .
بعد الرجوع إلى النسخة اليونانية وجدت الآتي :
1εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
إذا ترجمت هذه الفقرة إلى اللغة الإنجليزية نجد :
in beginning was the reason and the reason was to the god and god was the reason
طبعاً لن أسرد الأخطاء التي تم قولها من قبل.
و لكن
لنر كلمة " to " بعد ترجمة الفقرة إلى الإنجليزية .
ما نعلمه جيداً أن كلمة " to " تعني " لـ " كذا , و لكن إذا رجعنا إلى الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية نجد نفس الفقرة كالآتي :
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2He was with God in the beginning.
و ما نعرفه أن كلمة " to " تختلف عن كلمة " with " , فكلمة " to " تعني " لـ " فلان " أو " إلى " فلان , أما كلمة " with " تعني " مع " فلان و الفرق كبير بين الإثنين .
من جهة أخرى , إذا قمنا بترجمة الفقرة الونانية إلى العربية نجد الآتي :
في البدء كان السبب و السبب كان لله و كان السبب الله
و لكن إذا رجعنا إلى إنجيل يوحنا نجد نفس الفقرة و لكن كالآتي :
1: 1 في البدء كان الكلمة و الكلمة كان عند الله و كان الكلمة الله
هل عندما نقول " الكلمة لله " يعني " الكلمة عند الله " ؟؟
و أيضاً إذا ترجمت الفقرة اليونانية إلى الفرنسية نجد :
1en principe était la raison et la raison était vers le dieu et dieu était la raison
و كلمة " vers " تعني إلى أو " لـ " فلان , و إذا رجعنا إلى الكتاب المقدس باللغة الفرنسية نجد الآتي :
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
و كلمة " avec " تعني " مع " و لكن كلمة " vers " تعني " لـ " فلان كما أوضحت.
ملخص القول
الكتاب المقدس باللغة اليونانية { بعد الترجمة إلى اللغة العربية } نجد
في البدء كان السبب و السبب كان لله و كان السبب الله
اما الكتاب المقدس باللغة العربية يذكر:
1: 1 في البدء كان الكلمة و الكلمة كان عند الله و كان الكلمة الله
الفرق شاسع بين الفقرتين : هل عندما نقول على سبيل المثال " الجائزة لـ فلان " أي معنى ذلك " الجائزة مع فلان " ؟
و ذلك ما يؤكد ما قلته سابقاً :
وهذا يوضح لنا أن الكتاب المقدس باللغة العربية لم يترجم من أصل لغة اليونانيةالتعديل الأخير تم بواسطة الفرس الأسود; الساعة 24-08-2005, 22:26.
تعليق
-
كده الجملة تبقى ركبت ..
لان فى الاول , لم تكن لجملة معنى ...ولكن بهذا يتضح تدليس المترجم لتخدم فكرة عنده !
ولكن انا القيت نظرة على جميع الترجمات الانجليزية , ولاسف لم اجد فيها ما يقرب من كلامك .
* فهل نحن أما فعلا خطأ تاريخأ , ام خطأ منك انت؟
اتمنى التوضيح اخى الفارس ,وهذا ليس قدحا فيك .....وانما لمزيد من الايضاح .من اجمل المواضيع اللى كتبت فيها :
نبش القبور
وما عربية الزمن كتلك التى ربيت فى الخيام....اقصر نقاش حول اللغة العربية الفصحى واهميتها
"ما ينقصنا , هو تواضع عقلى اكثر ...وليس أناس يظنون انفسهم أنبياء او منصبين من عند الله كرسل من عنده". أظن انه سقراط ( هو اللى قالها , عندما وجد ان كل من يعرف كلمتين ظن نفسه مفكر ) .
وعجبى
تعليق
-
أود أن أشارككم بالموضوع نقلاً عما تم ترجمته من كتاب: القول الصحيح فيما نسب لعيسى المسيح
في المخطوطات اليونانية ((الأصلية)) (هل كان يوحنا يتكلم اليونانية؟) نجد أن "الكلمة" توصف على أنها ((تونثيوس ton theos)) – أي إله، ألوهية مجازية - و ليست ((هوثيوس ho theos)) – أي الله ، الإله نفسه. إن الترجمة الأمينة و الصحيحة لهذا النص هي كالآتي: ((في البدء كان الكلمة، و كان الكلمة عند الله، و كان الكلمة إلهاً)) فلو أنك قرأت الترجمة العالمية الجديدة للكتاب المقدس ستجد هذه الألفاظ تحديداً.
ومثل ذلك، فلو أنك قرأت هذا العدد في الترجمة الأمريكية للعهد الجديد ستجدها مكتوبة كالتالي: ((في البدء كان الكلمة، و كان الكلمة عند الله، و كان الكلمة إلهاً)).
The New Testament, An American Translation, Edgar Goodspeed and J. M. Powis Smith, The University of Chicago Press, p. 173
و مرة أخرى، نقرأ في قاموس الكتاب المقدس تحت باب ((الله)):
"إن العدد [يوحنا 1: 1] يجب و بشدة أن يترجم (( وكان الكلمة عند الله [= الآب]، و كان الكلمة كينونةً إلهيةً))."
قاموس الكتاب المقدس للمؤلف جون ماكينـزي، ص 317
The Dictionary of the Bible by John McKenzie, Collier Books, p. 317
وفي نسخة أخرى من الكتاب المقدس نقرأ:
اللوجوس (الكلمة) كان موجوداً في البدء، وكان اللوجوس مع الله، وكان اللوجوس إلهاً.
The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments, by Dr. James Moffatt
أنظر أيضاً في (النسحة الموثوقة للعهد الجديد) للمؤلف هوج سكونفيلد Hugh J. Schonfield و غيرها كثير.
لو أمعنا النظر في عددٍ آخر [كورنثوس الثانية 4: 4] فإننا نجد (هوثيوس ho theos) نفس الكلمة التي استخدمت في [يوحنا 1:1 ] للدلالة على الله تعالى (God) – نجدها قد استُخدمت للدلالة على الشيطان، إلا أن نظام الترجمة قد تغير:
فإذا كانَت بِشارَتُنا مَحجوبَةً، فهِيَ مَحجوبَةٌ عَنِ الهالِكينَ، عَن غَيرِ المُؤمنينَ الّذينَ أعمى إلهُ هذا العالَمِ (الشيطان) بَصائِرَهُم
the god of this world (the Devil) hath blinded the minds of them which believe not.
الكتاب المقدس – كورنثوس الثانية 4: 3-4
وفقاً لنظام الترجمة في العدد السابق و للغة الانكليزية، فإن ترجمة صفة الشيطان يجب أن تكتب أيضاً (The God) بالحرف الكبير ((G)) - بمعنى الله نفسه. إن كان قد أوحي إلى بولس باستخدام نفس الكلمات للدلالة على الشيطان فلماذا يجب علينا أن نغيرها؟! لماذا ترجمت (The God - الله) ببساطة إلى (the god - آلهة) و ذلك عند الدلالة على الشيطان، بينما كلمة (إله) قد ترجمت على أنها (الله) تعالى نفسه عندما كان الحديث عن "الكلمة"؟ هل بدأنا الآن في أخذ لمحة عن الكيفية التي "تُرجم" بها الكتاب المقدس؟
حسنٌ، ما الفرق بين أن نقول ((كان الكلمة الله)) و بين ((كان الكلمة إلهاً))؟ أليسا قولين مختلفين؟ بل كل الاختلاف!! دعونا نقرأ في الكتاب المقدس:
أنا قلتُ أنتُم (أيها اليهود)آلهةٌ وبَنو العليِّ كُلُّكُم.
الكتاب المقدس – المزامير 82: 6
فقالَ الرّبُّ لموسى: (( أُنظُرْ. جعلْتُكَ بِمَثابَةِ إلهٍ لِفِرعَونَ))
الكتاب المقدس – سفر الخروج 7: 1
فإذا كانَت بِشارَتُنا مَحجوبَةً، فهِيَ مَحجوبَةٌ عَنِ الهالِكينَ، عَن غَيرِ المُؤمنينَ الّذينَ أعمى إلهُ هذا العالَمِ (الشيطان) بَصائِرَهُم
الكتاب المقدس – كورنثوس الثانية 4: 3-4
ماذا يعني كل هذا؟ دعوني أشرح ذلك.
في الغرب، من الشائع أن يقول المرء (أنت أمير) أو (أنت ملاك) ...إلخ لتبجيل أحد الناس. عندما يقولها أحدهم فهل يعني أن هذا الشخص هو ابن ملك انكلترا أو كائناً ورحياً من عند الله؟ يوجد فرق نحوي صغير بين القول (أنت أمير) و القول (أنت الأمير)، إلا أن الفرق شاسع بين المعنيين.
في الغرب، نجد أن بعض الناس يقولون لأصدقائهم (break a leg إكسر رِجلاً) – بمعنى حظاً موفقاً. هل تشير هذه الكلمات إلى العنف؟ من الواضح أن هذه الكلمات تثبت أن الاثنين يتمنون الشر لبعضهم! أليس كذلك؟!
من الشائع في الغرب أن تسمع الناس يصفون بعضهم بأنهم (light hearted قلوبهم خفيفة) – بمعنى أنهم مضحكون و مبهجون. هل هذا مساوٍ للقول بأن لديهم "قلوب صغيرة"؟ بمعنى: هل هذا يعني أن هذا الشخص عديم الرحمة و شرير؟ من الواضح أن القلب "الصغير" يعني أيضاً القلب "الخفيف"، أليس كذلك؟ حسن إذن، هل تُفهم بشكل حرفيّ؟ هل قاموا باقتلاع قلوبهم و وزنِها؟ فماذا يقصدون إذاً؟
إن التشبيه المماثل للتشبيه الغربي (خفيف القلب) في الشرق الأوسط هو (خفيف الدم). قد يقول أحدهم (دمك خفيف). هذه الجملة تستخدم لوصف شخص كله سعادة و ابتهاج. فلو أنه كان مقدّراً للعربية أن تصبح لغة ميّتة لعدة قرون و أعيد إحياؤها مرة أخرى بعد عدة قرون باستخدام عناصر اللغات الأخرى (كما حدث مع اللغة العبرية)، و حاولنا عندها أن نترجم معاني هذه الجملة، فهل نقول عندها أنه من "الواضح" أن الجملة تصف طبيباً يعاين مريضاً مصاباً بالأمينيا (فقر الدم)؟ هل "يستقيم" المعنى بذلك؟
من الشائع في الشرق الأوسط أن يسأل الناس بعضهم (ما هو لونك؟ - شلونك) بمعنى (كيف حالك اليوم؟). ومرة أخرى، لو أنه كان مقدّراً للعربية أن تصبح لغة ميّتة و أن تتواجد في الكتابات فقط، و أعيد إحياؤها مرة أخرى بعد ألف سنة، فهل نفهم حينها أن السائل عنده عمى الألوان؟
من الضروري عندما نقوم بترجمة عدد ما (نص) أن نأخذ في الحسبان المعنى كما فهمه الناس الذين عاشوا في ذلك العصر و الذين تحدّثوا بتلك اللغة.إن من أكبر الصعوبات التي نواجهها في الكتاب المقدس الموجود في أيامنا في أنه يرغمنا على قراءة نصوص اللغة العبرية القديمة و المخطوطات الآرامية من خلال منظار يوناني و لاتيني كما رآها أناسٌ ليسوا بيهود أو يونانيين ولا حتى رومانيين. إن كل ما يسمى بالمخطوطات اليدوية ((الأصلية)) للعهد الجديد الموجودة في أيامنا قد كتبت باللاتينية أو اليونانية. لم يواجه اليهود أي مشكلة في في قراءة مثل هذه الأعداد [المزامير 82: 6]،[سفر الخروج 7: 1] وهم لايزالون يؤكدون بأنه لا يوجد إله في الوجود إلا الله، و يرفضون بشدة ألوهية أيٍّ كان إلا الله العليّ. إنه التنقيح المستمر لهذه المخطوطات اليدوية من خلال لغات و حضارات متعددة بالإضافة إلى المحاولة الشاملة للكنيسة الكاثوليكية الرومانية لإتلاف جميع الأناجيل العبرية الأصلية (إقرأ في الربع الأخير من هذا الفصل) – كل هذا أدى في النهاية إلى سوء فهم النصوص و الأعداد.
إن الأمريكيين يقولون: (Hit the road men إضربوا الطريق أيها الرجال) بمعنى (لقد حان الوقت أن ترحلوا). ولكن، إن تلقّى هذا الأمر أحدٌ من غير الأمريكيين دونما أي تفسير فإننا سنجده حتماً يضرب الطريق بعصا. هل فهم الكلمات؟ نعم! هل فهم المعنى؟ كلا!.
من الصعب علينا أن نجد كاهناً واحداً أو راهبةً في الكنيسة المسيحية لا يخاطبون أتباعهم بقولهم ((أبنائي)). ستراهم يقولون: ((تعالوا يا أبنائي)) أو ((كونوا حذرين من الشيطان يا أبنائي)) ...إلخ. فماذا يعنون بقولهم هذا؟
الحقيقة التي لا يعلمها الكثيرون أنه في السنة /200/ بعد الميلاد تلاشت اللغة العبرية تماماً من الاستخدام اليومي كلغة متحدّثٌ بها. استمر الحال حتى الثمانينات من القرن التاسع عشر حيث قام إلعازر بن يهودا Eliezer Ben-Yehudah بجهدٍ مضنٍ لإحياء هذه اللغة الميتة. الثلث فقط من اللغة العبرية المتحدث بها و البناء النحوي لها قد تم اقتباسه من المصادر الإنجيلية و اللغة العبرية القديمة في عهد الهيكل الثاني Mishnaic، أما الباقي فقد تم التعرف عليه أثناء عملية إحياء اللغة متضمناً عناصر من لغات و حضارات أخرى بما فيها اللغتين العربية و اليونانية.
و أسوء من ذلك، فإنه يوجد حالات يمكن للترجمة أن تتسبب في قلب المعنى. فعلى سبيل المثال: عندما يحب شخص ما في الغرب شيئاً ما فإنه يقول ((It warmed my heart - لقد أدفأ قلبي)). أما في الشرق الأوسط ،فنفس التعبير عن السعادة يمكن أن يصل عن طريق القول ((لقد أثلج قلبي)). فلو أن شرق أوسطي ألقى التحية على غربيّ بقوله ((لقد أثلجت قلبي برؤيتك)) فإنه من الواضح أن الغربيّ لن يرد التحية بنفس الحماس، و العكس بالعكس.
إن هذا هو أحد الأسباب الجوهرية التي أدت إلى نجاح المسلمين في الحفاظ على نصوصهم المقدسة أكثر من المسيحيين و اليهود. ذلك لأن لغة القرآن قد بقيت لغة حية من أيام محمد ( ) و إلى يومنا هذا، كما أن المصحف نفسه قد بقي متداولاً في أيدي الناس (وليس "النخبة") و بقي نص المصحف باللغة الأصلية لمحمد ( ). لهذا السبب بفترض – بل يجب على المترجم ألا يقوم بالترحمة من الفراغ بإهمال الحضارة و التقاليد للبشر الذين كتبوا هذه الكلمات. كما رأينا، فإنه كان من الشائع عند اليهود استخدام الكلمة ((آلهة)) للدلالة علىأن سلطة و قوة عليا قد منحت لشخص ما. ومن ناحية أخرى فإن هذا النظام في التعبير لم يكن ليُتَّبع من قبلهم للدلالة على أن هؤلاء الأشخاص كانوا بأي شكل من الأشكال ذوي سلطة مطلقة أو خارقون أو أنهم مساوون لله العليّ.
إن مثل هذا الأسلوب في الترجمة يُوظّف للأسف في الكتاب المقدس وبدون تمييز في خدمة أهواء المترجم، وفقاً للمعتقد الذى يريد من القارىء أن يتبنّاه. مثلاً في نسخة الملك جيمس العدد [المزامير 8: 4-5] يصف البشر كالتالي:
ما الإنسانُ حتى تذكُرَهُ؟ اَبنُ آدمَ حتى تَفتَقِدَهُ؟ ولو كُنتَ نَقَّصْتَهُ عَنِ الملائِكةِ قليلاً، وبِالمَجدِ والكرامةِ كَلَّلتَهُ.
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor.
الكتاب المقدس – المزامير 8: 4-5 (نسخة الملك جيمس / الترجمة العربية المشتركة)
لن يكون ذلك جدير بالملاحظة حتى نعود إلى النص الأصلي باللغة العبرية، حينها سنكتشف أن المترجم قد اختار أن يترجم لنا الكلمة العبرية ((elohiym – الله)) إلى الانكليزية على أنها ((الملائكة)). في النسخة القياسية المنقحة الحديثة للكتاب المقدس نجد نفس العدد قد ترجم بأمانة أكثر كالتالي:
ما الإِنْسانُ حَتَّى تَذكُرَه واْبنُ آدَمَ حَتَّى تَفتَقِدَه؟ دونَ الإلهِ حَطَطتَه قَليلاً بِالمَجدِ والكَرامةِ كلَّلتَه.
What are human beings that you are mindful of them, mortals that you care for them? Yet you have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honor.
الكتاب المقدس – المزامير 8: 4-5 (النسخة القياسية المنقحة الحديثة / الترجمة الكاثوليكية)
[أود الإشارة أن الترجمة الكاثوليكية لم تقم بالترجمة الصحيحة للنص، فبدلاً من ترجمة ((elohiym)) إلى ((الله)) فقد ترجموها إلى ((الإله)). علماً أن كلاً من الترجمة العربية المشتركة و ترجمة فاندياك قد ترجمت الكلمة على أنها ((الملائكة))].
لاحظ كيف يتلاعبون بكلمة ((الله)) كما يريدون وفق ما يناسبهم. ولكن عندما ينكشف أسلوبهم في الترجمة، فهل ترى الذين يعارضون هذه الأساليب في "الترجمة" يقومون فجأة "بثني معاني الأعداد و النصوص" في محاولة لتشويه الأدلة "الواضحة"
على ألوهية عيسى؟!
هل نجد أمثلة أخرى على أساليب الترجمة هذه في الكتاب المقدس؟ بكل أسف، نعم! وهذا مثال آخر:
يُقَدِّمُهُ سيِّدُهُ إلى القُضاةِ ، فيقودُهُ إلى البابِ أو قائِمَتِهِ ويَثقُبُ أُذُنَهُ بالمِثقَبِ فيخدِمُهُ إلى الأبدِ.
Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
الكتاب المقدس – سفر الخروج 21: 6 (نسخة الملك جيمس)
[أود الإشارة إلى أن كلاً من ترجمة فاندياك و الترجمة العربية المشتركة و الترجمة الكاثوليكية قد ترجمت الكلمة إلى ((الله)) وليست ((القضاة))]
والذي تُرجم بدقة أكثر في النسخة القياسية المنقحة الحديثة كالتالي:
يُقَدِّمُهُ سيِّدُهُ إلى اللهِ في معبَدِهِ، فيقودُهُ إلى البابِ أو قائِمَتِهِ ويَثقُبُ أُذُنَهُ بالمِثقَبِ فيخدِمُهُ إلى الأبدِ.
Then his master shall bring him before God; he shall be brought to the door or the doorpost; and his master shall pierce his ear with with an awl; and he shall serve him for life.
الكتاب المقدس – سفر الخروج 21: 6 (النسخة القياسية المنقحة الحديثة / الترجمة العربية المشتركة)
بالنسبة لهؤلاء الأشخاص الذين يصرون على أن الله ثالوث لأنه قد تحدث عن نفسه بصيغة الجمع في الكتاب المقدس (أنظر القسم 1-2-2-8 و الفصل 14)، نقول لهؤلاء الناس أنهم يجب أن يستمروا على نفس النهج و "يترجموا" العدد [سفر الخروج 21: 6] كالتالي:
يُقَدِّمُهُ سيِّدُهُ إلى الآلهة في معبَدِهِ.
Then his master shall bring him before gods.
مثال آخر مماثل في العدد [سفر الخروج 22: 8-9].
عندما نقرأ كل ذلك نرى كيف أن كلمة ((إله)) كانت تطلق في الكتاب المقدس على بشرٍ لإبلاغ الناس بأن هؤلاء الأشخاص كانوا يَدعون إلى صراط الله أو يطبقون كلام الله على الأرض. فعلى سبيل المثال في العدد [سفر الخروج 21: 6] طُلِب من البشرية أن يقدّموا آخرين "أمام الله"، و هذا أمر مستحيل. إلا أن العدد يعني أن يقدموا هؤلاء الناس أمام الذين يطبقون ناموس الله على الأرض، و بالتحديد القضاة. و بهذه الطريقة يكون تقديم هؤلاء الناس إلى القضاة يماثل تقديمهم إلى الله. لنفس السبب نقرأ في الكتاب المقدس على سبيل المثال كيف أن بيت داوود هو الله:
في ذلِكَ اليومِ يبسُطُ الرّبُّ حِمايَتَهُ على سُكَّانِ أُورُشليمَ. فيكونُ الهَزيلُ مِنهُم قويُا كداوُدَ، ويسيرُ بَيتُ داوُدَ أمامَهُم مِثلَ ملاكِ الرّبِّ، مثلَ اللهِ نفسِهِ.
الكتاب المقدس – زكريا 12: 8
كان ذلك مشهداً مألوفاً في الكتاب المقدس ،حيث أنه وفي أكثر من مناسبة يرسل الله إلى البشرية شخصاً يمثّله لكي يتحدث بإسمه و ينقل لهم أوامره. يوضح الله لموسى في سفر الخروج (32: 20) ((هاأنا سأُرسِلُ أمامَكُم ملاكًا يحفَظُكُم في الطَّريقِ ويَجيءُ بِكُم إلى المكانِ الذي عدَدْتُهُ. فاَنْتَبِهوا لَه واَسْتَمِعوا إلى صوتِهِ ولا تَتَمَرَّدوا علَيهِ، لأنَّهُ لا يَصفَحُ عَن ذُنوبِكُم، لأنَّهُ يعمَلُ باَسْمي)). لقد كان الملاك رسولاً من الله و لم يكن الله نفسه.
إن الذي يمكن استنتاجه من ذلك كله أن عيسى (عليه السلام) لم يكن – ولا حتى من خلال الخيال الواسع – الشخص الوحيد في الكتاب المقدس الذي يشار إليه بهذه الصيغة. إلا أن الكنيسة أصرت بأنه من الواضح أن النص (العدد) يجب ألا يُفهم حرفياً، إلا ما يخص عيسى وحده دون الآخرين. الأمر ينطبق أيضاً على الأنبياء و صانعي السلام في كونهم يُطلق عليهم أيضاً في الكتاب المقدس ((أبناء الله))، و مرة أخرى تؤكد لنا الكنيسة مجدداً بأن المعنى يجب ألا يُفهم حرفياً. ولكن عندما تكون نفس الكلمات قد وردت بخصوص عيسى (عليه السلام) فإنه يقال لنا حينها أنه من "الواضح" أن عيسى هو الاستثناء الوحيد على هذه القاعدة و أن النص الذي يقول ((ابن الله)) يجب أن يفهم حرفياً في هذه الحالة.!لا إِلَـــــهَ إلااللهَ الــــوَاحِــدُ الأَحَـــــدْ
المَسِيْــــــــحُ رَسُـــوْلُ اللهِ إنْسَـــانٌ فَقَـــطْ
القول الصحيح فيما نسب لعيسى المسيح
تعليق
-
- May 2005
- 188
- 20-08-2006
- 17:02
أخي بهاءالمشاركة الأصلية بواسطة bahaaكده الجملة تبقى ركبت ..
لان فى الاول , لم تكن لجملة معنى ...ولكن بهذا يتضح تدليس المترجم لتخدم فكرة عنده !
ولكن انا القيت نظرة على جميع الترجمات الانجليزية , ولاسف لم اجد فيها ما يقرب من كلامك .
* فهل نحن أما فعلا خطأ تاريخأ , ام خطأ منك انت؟
اتمنى التوضيح اخى الفارس ,وهذا ليس قدحا فيك .....وانما لمزيد من الايضاح .
واضح أن الذي يقصده الفرس الأسود هو أن النسخة الإنجليزية تقول { with } ، ولكن لو رجعنا إلى النسخة اليونانية وترجمناها إلى الإنجليزية نجد أن النسخة اليونانية لم تذكر { with } بل ذكرت { to } .
فكملة [ with ] كما جاء بالترجمات الإنجليزية تعني { مع }
وكلمة [to] والتي ظهرت من ترجمة الأصول اليونانية تعني { لـ }
فإذن النسخة العربية ليست مترجمة من النسخة اليونانية بل مترجمة من النسخة الإنجليزية ، لأنه لو كان الكتاب المقدس باللغة العربية مترجم من النسخة اليونانية الأصلية لوجدنا أن الفقرة الأولى من الأصحاح الأول بإنجيل يوحنا والذي يبني النصارى عقيدتهم عليه هي :
في البدء كان السبب و السبب كان لله و كان السبب الله
ولكن النص العربية والمترجمة من النسخة الإنجليزية يقول :
1: 1 في البدء كان الكلمة و الكلمة كان عند الله و كان الكلمة الله
ولكننا لو تتبعنا ترجمة الكتاب المقدس باللغة الإنجليزية نجد أن الذي ترجمه للغة العربية كان مُدلس ومُحرف بشكل آخر ، لأن النص باللغة الإنجليزية أوضح أن الكلمة مؤنث وأنها كانت مع الله ، بمعنى أن الله كان معه الكلمة وبهذا فكلمة كانت ثانيه:
في البدء كانت الكلمة ، وكانت الكلمة عند الله ، وكانت الكلمة الله
تعليق
-
- May 2006
- 3
- 07-06-2006
- 23:17
au commencement était la parole
[QUOTE=الفرس الأسود][RIGHT]للبحث عن اصل كلمة "الكلمة" المذكورة بالكتاب المقدس بإنجيل يوحنا نجد :
فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ ، وَ الْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللهِ ، وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللهَ
وقد تتبعنا المواقع المسيحية لنتعرف عن أصل لغة العهد الجديد فوجدنا أن موقع { بيت الله المسيحي } قد ذكر أن أصل العهد الجديد هو باللغة اليونانية
....... ....
لهذا وجدنا أن الكتاب المقدس باللغة الفرنسية يذكر الفقرة التي نحن بصددها كالآتي :
1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
فكلمة : { la Parole } تعني { الكلمة }
وهذا يوضح لنا أن الكتاب المقدس باللغة العربية لم يترجم من أصل لغة اليونانية
ملخص القول هو :
أن أصل العهد الجديد المدون باللغة اليونانية لم يذكر { الكلمة } بل { السبب } .
الأخ العزيز
قرأت مقالك الخاص بالترجمة الفرنسية لإنجيل يوحنا الآية الأولى وادعاءك بأنها تنقض عقيدة النصارى بخصوص المسيح
وللأسف الشديد اكتشفت بكل بساطة حماقة المقال
وقد سبقني أولا الأخ نور في الرد
وواضح من رده معرفته باللغة الفرنسية وأنت لم تعترض علية بل اعتذرت
ولكن الاعتذار لم يكن كافيا فكلامك قد بنى على الباطل فأصبح باطلا
وكان من الأمانة الاعتذار عن المقال بالكامل
وبالرجوع للترجمة الفرنسي وجد أنها :
Au commencement était la Parole
وترجمة الكلمة
la Parole
من القاموس تعنى : الكلمة
لذلك فالترجمة الفرنسية هى :
فى البدء كان الكلمة ..... مطابقة للترجمة العربية التى اعترضت أنت عليها
on pourrait se dire que Jean aurait dû écrire "avant tout il y avait Dieu", mais la Bible dit : "avant tout était la Parole". C'est parce que Dieu s'identifie à la Parole. Il est la parole.
La parole est l'instrument incontournable de la réflexion, de l'intelligence, c'est la vie de l'esprit. Dieu est la "première" parole donc la première, la suprême intelligence, celle qui est omnipotente et omnisciente, éternelle.
لآن النصارى يؤمنون أن المسيح هو فكر الله أو كلمة الله الذى أعلن للعالم من هو الله
المسيح هو كلمة الله المتجسد أو فكر أو عقل الله المتجسد للعالم
وبفرض أن ترجمتك كانت صحيحة فمنطقيا ستجدها تقول :
فى البدء كان السبب وكان السبب عند الله وكان السبب هو الله
فبالله عليك ما معنى أن السبب هو الله
هى تعنى أن ال
(λογος) Logos
هو اللـــــــــــــه
Logos est un mot grec (λογος) signifiant à la fois « parole » et « raison ».
Il a été utilisé tel quel en philosophie pour désigner une rationalité gouvernant le monde, et dans la religion chrétienne pour désigner le verbe incarné.
Je suis donc étonné de votre raisonnement, car Le mot raison vient du latin ratio, traduction problématique du concept grec de logos. Le mot grec signifie parole, discours, théorie, raison, etc ; le mot latin n'a pas tous ces sens, mais contient l'idée de lien.
يستخدم مصطلح عقل في الفلسفة للدلالة على أعلى مستويات التفكير الانساني تجريدية , فهو الفاعلية العليا من فاعليات العقل الإنساني التي تهدف إلى التجريد و إيجاد علاقات الربط و السببية بين الأشياء و الظواهر . هذا المصطلح يعبر عنه باللغات الأجنبية بكلمة Reason و من هنا يظهر ارتباط هذا المصطلح مع الأسباب و محاولة ربط الأمور في علاقات سببية
ثانيا أنت اعترفت أن الإنجيل كتب باللغة اليونانية فكان يجب معرفة معنى كلمة
Logos (λογος)
ولكنك تجاهلت ذلك ٌفي القاموس اليوناني العربي أو اليوناني الفرنسي ستجدها الكلمة
Il a donné les suffixes -logue, -logie, -logique et -logiste, qui désignent des sciences ; la plupart du temps, la science porte le suffixe -logie, le scientifique -logue et l'adjectif -logique (ces formes sont sous-entendues dans la liste suivante). Ces suffixes ont aussi été détournés par des domaines non-scientifiques (ne s'appuyant pas sur une démarche expérimentale) pour se donner des apparences de science (pseudo-sciences). Ce suffixe sert également à désigner un ensemble de textes ou de récits oraux (corpus) sur un sujet, ou bien des personnes ayant une grande connaissance sur sujet (avec parfois un sous-entendu ironique).
أخى أنك تؤمن بأن الغاية تبرر الوسيلة وهذا هو الكذب والخداع
وثق أن الحق وحده يثبت والباطل إلى زوال
أخى أنا لا أدافع عن النصارى فهم قد تجاهلوك
لكنى أدافع عن الحقيقة العلمية في البحث لنكون صادقين مع أنفسنا ومع الآخرين
رفعها الله من وزناة سيآتك
تعليق
-
- May 2006
- 3
- 07-06-2006
- 23:17
au commencement était la parole
[QUOTE=الفرس الأسود][RIGHT]للبحث عن اصل كلمة "الكلمة" المذكورة بالكتاب المقدس بإنجيل يوحنا نجد :
فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ ، وَ الْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللهِ ، وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللهَ
وقد تتبعنا المواقع المسيحية لنتعرف عن أصل لغة العهد الجديد فوجدنا أن موقع { بيت الله المسيحي } قد ذكر أن أصل العهد الجديد هو باللغة اليونانية
....... ....
لهذا وجدنا أن الكتاب المقدس باللغة الفرنسية يذكر الفقرة التي نحن بصددها كالآتي :
1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
فكلمة : { la Parole } تعني { الكلمة }
وهذا يوضح لنا أن الكتاب المقدس باللغة العربية لم يترجم من أصل لغة اليونانية
ملخص القول هو :
أن أصل العهد الجديد المدون باللغة اليونانية لم يذكر { الكلمة } بل { السبب } .
الأخ العزيز
قرأت مقالك الخاص بالترجمة الفرنسية لإنجيل يوحنا الآية الأولى وادعاءك بأنها تنقض عقيدة النصارى بخصوص المسيح
وللأسف الشديد اكتشفت بكل بساطة حماقة المقال
وقد سبقني أولا الأخ نور في الرد
وواضح من رده معرفته باللغة الفرنسية وأنت لم تعترض علية بل اعتذرت
ولكن الاعتذار لم يكن كافيا فكلامك قد بنى على الباطل فأصبح باطلا
وكان من الأمانة الاعتذار عن المقال بالكامل
وبالرجوع للترجمة الفرنسي وجد أنها :
Au commencement était la Parole
وترجمة الكلمة
la Parole
من القاموس تعنى : الكلمة
لذلك فالترجمة الفرنسية هى :
فى البدء كان الكلمة ..... مطابقة للترجمة العربية التى اعترضت أنت عليها
on pourrait se dire que Jean aurait dû écrire "avant tout il y avait Dieu", mais la Bible dit : "avant tout était la Parole". C'est parce que Dieu s'identifie à la Parole. Il est la parole.
La parole est l'instrument incontournable de la réflexion, de l'intelligence, c'est la vie de l'esprit. Dieu est la "première" parole donc la première, la suprême intelligence, celle qui est omnipotente et omnisciente, éternelle.
لآن النصارى يؤمنون أن المسيح هو فكر الله أو كلمة الله الذى أعلن للعالم من هو الله
المسيح هو كلمة الله المتجسد أو فكر أو عقل الله المتجسد للعالم
وبفرض أن ترجمتك كانت صحيحة فمنطقيا ستجدها تقول :
فى البدء كان السبب وكان السبب عند الله وكان السبب هو الله
فبالله عليك ما معنى أن السبب هو الله
هى تعنى أن ال
(λογος) Logos
هو اللـــــــــــــه
Logos est un mot grec (λογος) signifiant à la fois « parole » et « raison ».
Il a été utilisé tel quel en philosophie pour désigner une rationalité gouvernant le monde, et dans la religion chrétienne pour désigner le verbe incarné.
Je suis donc étonné de votre raisonnement, car Le mot raison vient du latin ratio, traduction problématique du concept grec de logos. Le mot grec signifie parole, discours, théorie, raison, etc ; le mot latin n'a pas tous ces sens, mais contient l'idée de lien.
يستخدم مصطلح عقل في الفلسفة للدلالة على أعلى مستويات التفكير الانساني تجريدية , فهو الفاعلية العليا من فاعليات العقل الإنساني التي تهدف إلى التجريد و إيجاد علاقات الربط و السببية بين الأشياء و الظواهر . هذا المصطلح يعبر عنه باللغات الأجنبية بكلمة Reason و من هنا يظهر ارتباط هذا المصطلح مع الأسباب و محاولة ربط الأمور في علاقات سببية
ثانيا أنت اعترفت أن الإنجيل كتب باللغة اليونانية فكان يجب معرفة معنى كلمة
Logos (λογος)
ولكنك تجاهلت ذلك ٌفي القاموس اليوناني العربي أو اليوناني الفرنسي ستجدها الكلمة
Il a donné les suffixes -logue, -logie, -logique et -logiste, qui désignent des sciences ; la plupart du temps, la science porte le suffixe -logie, le scientifique -logue et l'adjectif -logique (ces formes sont sous-entendues dans la liste suivante). Ces suffixes ont aussi été détournés par des domaines non-scientifiques (ne s'appuyant pas sur une démarche expérimentale) pour se donner des apparences de science (pseudo-sciences). Ce suffixe sert également à désigner un ensemble de textes ou de récits oraux (corpus) sur un sujet, ou bien des personnes ayant une grande connaissance sur sujet (avec parfois un sous-entendu ironique).
أخى أنك تؤمن بأن الغاية تبرر الوسيلة وهذا هو الكذب والخداع
وثق أن الحق وحده يثبت والباطل إلى زوال
أخى أنا لا أدافع عن النصارى فهم قد تجاهلوك
لكنى أدافع عن الحقيقة العلمية في البحث لنكون صادقين مع أنفسنا ومع الآخرين
رفعها الله من وزناة سيآتك
تعليق
-
- Mar 2005
- 14298
- الإسلام
- 07-06-2019
- 18:45
وحضرتك زعلان ليه أوي كده ؟augustinus
قرأت مقالك الخاص بالترجمة الفرنسية لإنجيل يوحنا الآية الأولى وادعاءك بأنها تنقض عقيدة النصارى بخصوص المسيح
وللأسف الشديد اكتشفت بكل بساطة حماقة المقال
أين هذا الكلام ؟augustinus
وقد سبقني أولا الأخ نور في الرد
وواضح من رده معرفته باللغة الفرنسية وأنت لم تعترض علية بل اعتذرت
ولكن الاعتذار لم يكن كافيا
شكراً على الإفادة ؟ وما هو الجديد الذي قدمته حضرتك يزيد على كلام الفرس الأسود في هذه الترجمة ؟augustinus
وترجمة الكلمة
la Parole
النصارى ام المسيحيين ؟augustinus
لآن النصارى يؤمنون أن المسيح هو فكر الله أو كلمة الله الذى أعلن للعالم من هو الله
المسيح هو كلمة الله المتجسد أو فكر أو عقل الله المتجسد للعالم
وما معني تجسد ؟ هل ظهر بخلاف ظهور الطبيعة البشرية ؟ بالطبع لا
تكون تكوين البشر ..... فلمن نحن تجسدنا إذن طالما نحن ولدنا كما ولد يسوعك؟
الحماقة هي أن تتكلم بجهالةaugustinus
وبفرض أن ترجمتك كانت صحيحة فمنطقيا ستجدها تقول :
فى البدء كان السبب وكان السبب عند الله وكان السبب هو الله
فبالله عليك ما معنى أن السبب هو الله
من قال لك أن الترجمة الأصلية هي :
فى البدء كان السبب وكان السبب عند الله وكان السبب هو الله هذه ترجمة خطأ .
المفروض هو :
في البدء كان السبب و السبب كان لله و كان الله السبب
ولو اعتبرنا المقصود (الكلمة) وليس (السبب) ستكون الترجمة
في البدء كان الكلمة و الكلمة كانت لله و كان الله الكلمة
ولكن الترجمة الإنجليزية والفرنسية تقول :
King James Version
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
فعندما يقول : and the Word was with God
فهل ترجمة (and the Word was with God) ترجمتها ( و الكلمة كان عند الله ) ام ( والكلمة كانت مع الله) لأن (فـ with ترجمتها (مع) ) .؟
والترجمة الفرنسية تثبت أن الكمة مؤمث وليس مذكر كما جاء بالفقرة الثانية
Jean 1 (Louis Segond)I
1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2Elle était au commencement avec Dieu.
فقول : { Elle était} تعني مؤنث
تأكيداً لذلك جاء بالفقرة الرابعة ان الغرض مؤنث
Jean 1 (Louis Segond)I
4En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
فقول : { 4En elle était } تعني مؤنث
فهل أنت تعبد رب مؤنث ؟
إذن الترجمات العربية خطأ لأنها تستخدم ضمير المذكر والترجمات الأخرى تستخدم المؤنث .
خالفت الترجمات بعضها البعض ام لا ؟
وهذا يؤكد بأن اليسوع ليس الكلمة ... لأن الكلمة مؤنث ..
عقل الله ؟ بالذمة في مسلم يقول هذا الكلام التافه .augustinus
المسيح هو عقل الله المتجسد للعالم
حسبنا الله ونعم الوكيل فيك .
نشكرك على تأكيد صحة الموضوع : « raison »augustinus
هى تعنى أن ال
(λογος) Logos
هو اللـــــــــــــه
Logos est un mot grec (λογος) signifiant à la fois « parole » et « raison ».
الكذب والخداع هو أن تكذب الكذبة ثم تُصدقها كما فعلت انت بمشاركتك هذه .... تدور حول حلقة ثم عدت مرة أخرى تقر بأن : λογος = raisonaugustinus
أخى أنك تؤمن بأن الغاية تبرر الوسيلة وهذا هو الكذب والخداع
مشاركتك جاءت لتأكد صحة ما ذكره الفرس الأسودaugustinus
وثق أن الحق وحده يثبت والباطل إلى زوال
ألم أقل لك انك تكذب الكذبة ثم تُصدقها ... من قال لك هذا ؟ لماذا لم تقل أنهم فشلوا في الرد لقوة الحجة .augustinus
أخى أنا لا أدافع عن النصارى فهم قد تجاهلوك
اذهب لمنتدى قهوة الناقد فقد تم المناظرة معهم في هذا الخصوص وفشلوا جميعاً في اثبات عكس ما ذكره الفرس الأسود ... فلا تعيش في وهم رسمه لك خيالك .
واضج واضحaugustinus
لكنى أدافع عن الحقيقة العلمية في البحث لنكون صادقين مع أنفسنا ومع الآخرين
مش فاهم ؟ ممكن تترجم لي ؟وزناة سيآتك
سؤال على الماشي
للكتاب المقدس ( العهد الجديد ) ثلاثة أصول يونانية هي :
Stephanus New Testament
.
https://www.biblegateway.com/versions...vid=69&lang=40
.
Westcott-Hort New Testament
.
https://www.biblegateway.com/versions...vid=68&lang=40
.
Scrivener New Testament
.
https://www.biblegateway.com/versions...vid=70&lang=40
.
ممكن حضرتك تحدد لنا النسخة الأصلية ؟
.إن كان سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم ليس رسول الله لمدة 23 عاماً .. فلماذا لم يعاقبه معبود الكنيسة ؟
.
والنَّبيُّ (الكاذب) والكاهنُ وكُلُّ مَنْ يقولُ: هذا وَحيُ الرّبِّ، أُعاقِبُهُ هوَ وأهلُ بَيتِهِ *
وأُلْحِقُ بِكُم عارًا أبديُا وخزْيًا دائِمًا لن يُنْسى(ارميا 23:-40-34)
وأيُّ نبيٍّ تكلَّمَ باَسْمي كلامًا زائدًا لم آمُرْهُ بهِ، أو تكلَّمَ باَسْمِ آلهةٍ أُخرى، فجزاؤُهُ القَتْلُ(تث 18:20)
.
.
تعليق
-
- Mar 2005
- 14298
- الإسلام
- 07-06-2019
- 18:45
إن كان سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم ليس رسول الله لمدة 23 عاماً .. فلماذا لم يعاقبه معبود الكنيسة ؟
.
والنَّبيُّ (الكاذب) والكاهنُ وكُلُّ مَنْ يقولُ: هذا وَحيُ الرّبِّ، أُعاقِبُهُ هوَ وأهلُ بَيتِهِ *
وأُلْحِقُ بِكُم عارًا أبديُا وخزْيًا دائِمًا لن يُنْسى(ارميا 23:-40-34)
وأيُّ نبيٍّ تكلَّمَ باَسْمي كلامًا زائدًا لم آمُرْهُ بهِ، أو تكلَّمَ باَسْمِ آلهةٍ أُخرى، فجزاؤُهُ القَتْلُ(تث 18:20)
.
.
تعليق
-
- May 2006
- 3
- 07-06-2006
- 23:17
نحن لا نعبد إلها مؤنثا
والترجمة الفرنسية تثبت أن الكمة مؤمث وليس مذكر كما جاء بالفقرة الثانية
Jean 1 (Louis Segond)I
1Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2Elle était au commencement avec Dieu.
فقول : { Elle était} تعني مؤنث
تأكيداً لذلك جاء بالفقرة الرابعة ان الغرض مؤنث
Jean 1 (Louis Segond)I
4En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
فقول : { 4En elle était } تعني مؤنث
فهل أنت تعبد رب مؤنث ؟
إذن الترجمات العربية خطأ لأنها تستخدم ضمير المذكر والترجمات الأخرى تستخدم المؤنث .
خالفت الترجمات بعضها البعض ام لا ؟
وهذا يؤكد بأن اليسوع ليس الكلمة ... لأن الكلمة مؤنث ..
يا أخي العزيز معلماتك في اللغات محدودة ولهذا من الأفضل أن تقرأ إنجيل يوحنا بلغات أخرى حتى تتأكد من أن اللغة
العربية مع اللغة الألمانية كانتا أحسن ترجمة لكلمة الكلمة :
فمثلا بالألمانية تقول الآية :
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort
"Wort" ist hier die übersetzung des griechischen Wortes logos.
logos هي ترجمة للكلمة اليونانية «Wort»
الكلمة في اللغة الألمانية ليست مؤنثة ولا مذكرة بل هي من الجنس الثالث الذي يدعى الحيادي أو المنحاز
وألهنا ليس بمؤنث.
من فضلك! لا تتفوه بكلام وأنت لست متأكدا منه، وهذا هو الخطأ بعينه.
تعليق
-
- Mar 2005
- 14298
- الإسلام
- 07-06-2019
- 18:45
ياعزيزي لو كانت معلوماتي في اللغات محدودة لجادلتني في النسخة الفرنسية التي طرحتها عليك وثبت لك من خلالها أن "الكلمة" مؤنت / ولكنك بكل جبروت "أعتبرت" أو بمعنى أخر "أنكرت" كل الترجمات للكتاب المقدس واعتبرت انهم ليسوا بدقة الترجمة العربية والألمانية وهذا يعني ان العالم كله يدرسون الكتاب المقدس بالخطأ عدا العرب والألمان .المشاركة الأصلية بواسطة augustinusيا أخي العزيز معلماتك في اللغات محدودة ولهذا من الأفضل أن تقرأ إنجيل يوحنا بلغات أخرى حتى تتأكد من أن اللغة
العربية مع اللغة الألمانية كانتا أحسن ترجمة لكلمة الكلمة :
فمثلا بالألمانية تقول الآية :
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort
"Wort" ist hier die übersetzung des griechischen Wortes logos.
logos هي ترجمة للكلمة اليونانية «Wort»
الكلمة في اللغة الألمانية ليست مؤنثة ولا مذكرة بل هي من الجنس الثالث الذي يدعى الحيادي أو المنحاز
وألهنا ليس بمؤنث.
من فضلك! لا تتفوه بكلام وأنت لست متأكدا منه، وهذا هو الخطأ بعينه.
لا ياعزيزي : معلومات جنابك كلها خطأ من الألف إلى الياء وساثبت لك هذا حالاً :
أنا تحدثت وأثبت لك أن المقصود بـ "الكلمة" على حد إيمانك بأنها مؤنث وليس المقصود منها مذكر ... ولكنك هربت من هذه النقطة لثبت لي أن logos معناها "الكلمة" ولكن من الترجمة الألمانية ، علماً بأنها مُثبته من الترجمة الفرنسية انها تعني الكلمة ايضاً ولكن المقصود منها مؤنث
... فلماذا طرحت عليَّ الترجمة الألمانية ؟ مش عارف !!!!!!!!!!
أنت أثبت بأن كلمة : logos تعني (الكلمة) و (السبب) في :
ولكن الترجمات أخذت لفظة (الكلمة) بدلاً من (السبب) ... جميل جداً.
Logos est un mot grec (λογος) signifiant à la fois « parole » et « raison
.
فلو اتبعنا ما جاء بالترجمات لوجدنا أن المقصود بـ "الكلمة" مؤنث وليس مذكر .... فهل اليسوع مؤنث كونه هو "الكلمة" على حد إيمانك ؟ وهذا ما أثبتته الترجمة الفرنسية .
1: 1 في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله و كان الكلمة الله
ولو حضرتك أخذت هذا النص كما جاء بالترجمة العربية وطرحته على مدرس لغة عربية سيقول لك أن فقرة إنجيل يوحنا 1:1 باطلة لغوياً لأن الجزء الثاني منها يجب أن تكون : والكلمة كانت عند الله وليس (كان عند الله )...
إذهب وجرب مع مدرس لغة عربية وانظر ماذا سيقوله لك ... سيلقي الفقرة على الأرض ويقول لك من هو المجنون الذي كتب هذه الجملة ..... وهذا ما حدث معي عندما طرحته على موجه أول لغة عربية منذ اكثر من عام مضى .
وهذا موضوع يوضح المصيبة التي حلت على المسيحية بسبب الترجمة باللغة العربية والتي تدعي انها من ادق الترجمات في العالم ... ومنقول عن السير وليم جونس بموقع بيت الله المسيحي :
https://www.ebnmaryam.com/vb/showthread.php?p=30062
.
وكذا يمكنك الرجوع للعبقري حامي الحمى منيس عبد النور بموضوع رد شبهات شيطانية ضد سفري عزرا ونحميا بالفقرة الأخيرة الخاصة باكتشاف آدم كلارك إن المترجم في العربية أسقط من آية 1_26 و29 فقال منيس عبد النور ان على المعترض الغير مؤمن ان يعرف انه إذا أسقطهما مترجم من مكان فلا يستطيع أن يسقطهما من مكان آخر, ثم أن هذه أسماء أعلام وليست من الكلام الذي يترتب عليه الأحكام...
هل هذا كلام يصدر عن كتاب إلهي يُتعبد من خلاله ؟
فهذا هو حال من أحوال الترجمة العربية والتي تعتبرها جنابك ترجمة دقيقة .
وهذه ترجمتين للكتاب المقدس : فأنظر للفقرة السابعة والاختلاف الواضح وعيوب الترجمة.
ولدينا أكثر من ذلك .
فهل يمكنك تحديد الترجمة العربية الصحيحة
فقولك
اعتقد الآن وضح لجنابك من منا هو المقصود بمحدودية معلوماته بالنسبة للغات وترجمات الكتاب المقدس .يا أخي العزيز معلماتك في اللغات محدودة
فلا تحاول أن تخرج نفسك من المأزق بتجاهل المصادر والعيب في الأخرين .
العلم ليس عيب ... فهل لديك ما يثبت أنني مخطأ ؟ .....بالمصدر لو سمحت .
.إن كان سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم ليس رسول الله لمدة 23 عاماً .. فلماذا لم يعاقبه معبود الكنيسة ؟
.
والنَّبيُّ (الكاذب) والكاهنُ وكُلُّ مَنْ يقولُ: هذا وَحيُ الرّبِّ، أُعاقِبُهُ هوَ وأهلُ بَيتِهِ *
وأُلْحِقُ بِكُم عارًا أبديُا وخزْيًا دائِمًا لن يُنْسى(ارميا 23:-40-34)
وأيُّ نبيٍّ تكلَّمَ باَسْمي كلامًا زائدًا لم آمُرْهُ بهِ، أو تكلَّمَ باَسْمِ آلهةٍ أُخرى، فجزاؤُهُ القَتْلُ(تث 18:20)
.
.
تعليق
-
- Mar 2005
- 14298
- الإسلام
- 07-06-2019
- 18:45
إن كان سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم ليس رسول الله لمدة 23 عاماً .. فلماذا لم يعاقبه معبود الكنيسة ؟
.
والنَّبيُّ (الكاذب) والكاهنُ وكُلُّ مَنْ يقولُ: هذا وَحيُ الرّبِّ، أُعاقِبُهُ هوَ وأهلُ بَيتِهِ *
وأُلْحِقُ بِكُم عارًا أبديُا وخزْيًا دائِمًا لن يُنْسى(ارميا 23:-40-34)
وأيُّ نبيٍّ تكلَّمَ باَسْمي كلامًا زائدًا لم آمُرْهُ بهِ، أو تكلَّمَ باَسْمِ آلهةٍ أُخرى، فجزاؤُهُ القَتْلُ(تث 18:20)
.
.
تعليق


تعليق