اقتباس
اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ديكارت مشاهدة المشاركة

وعن قولك بأن كلمة الرب لا تعني أكثر من السيد أو المعلم،


نعم يا ديكارت أنا مصمم أن كلمة الرب لا تعنى أكثر من السيد أو المعلم
الدليل

ننقل من إنجيل يوحنا إصحاح 20

قَالَتْ هَذَا وَالْتَفَتَتْ إِلَى الْوَرَاءِ، فَرَأَتْ يَسُوعَ وَاقِفاً، وَلكِنَّهَا لَمْ تَعْلَمْ أَنَّهُ يَسُوعُ.

15 فَسَأَلَهَا: «يَاامْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ عَمَّنْ تَبْحَثِينَ؟» فَظَنَّتْ أَنَّهُ الْبُسْتَانِيُّ، فَقَالَتْ لَهُ: «يَاسَيِّدُ، إِنْ كُنْتَ أَنْتَ قَدْ أَخَذْتَهُ فَقُلْ لِي أَيْنَ وَضَعْتَهُ لِآخُذَهُ».
16 فَنَادَاهَا يَسُوعُ: «يَامَرْيَمُ!» فَالْتَفَتَتْ وَهَتَفَتْ بِالْعِبْرِيَّةِ: «رَبُّونِي»، أَيْ: يَامُعَلِّمُ.
17 فَقَالَ لَهَا: «لاَ تُمْسِكِي بِي! فَإِنِّي لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إِلَى الآبِ، بَلِ اذْهَبِي إِلَى إِخْوَتِي وَقُولِي لَهُمْ: إِنِّي سَأَصْعَدُ إِلَى أَبِي وَأَبِيكُمْ، وَإِلهِي وَإِلهِكُمْ!» 18 فَرَ جَعَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَبَشَّرَتِ التَّلاَمِيذَ قَائِلَةً: «إِنِّي رَأَيْتُ الرَّبَّ!» وَأَخْبَرَتْهُمْ بِمَا قَالَ لَهَا.

هل تعلم يا ديكارت ما هى الكلمة المقابلة لكلمة الرب بالجريكية(اللغة الأصلية للعهد الجديد؟
إنها τον κυριον
أول 3 حروف من اليسار للتعريف فقط
أما كلمة κυριον فترجمتها للإنجليزية هى Gentleman و ليس فى تلك الكلمة أى دليل للتأليه
و ربما تكون إحدى معانى الكلمة الرب بمعنى الإله-لست متأكدا الله أعلم-حتى لو كان من معانيها الرب الإله...
لكن بوجود معنى Gentleman تفقد الكلمة الدلالة القطعية على التأليه
تماما ككلمة Lord بالإنجليزية
من الممكن أن تكون الكلمة السابقة بمعنى السيد بدون أى دلالة على التأليه
و من الممكن أن تستخدم نفس الكلمة بمعنى الرب الإله
و أنت غير مطالب بتصديقى حتى أقدم لك الدليل بالطبع...
الدليل
أولا
اضغط http://www.biblegateway.com/passage/...=20&version=68
تجد نفسك إن شاء الله عند إصحاح 20 من إنجيل يوحنا
اقرأ الجملة الثانية
2τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον
و هى بالعربية
2 فَأَسْرَ عَتْ وَجَاءَتْ إِلَى سِمْعَانَ بُطْرُسَ وَالتِّلْمِيذِ الآخَرِ الَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ وَقَالَتْ لَهُمَا: «أَخَذُوا الرَّبَّ مِنَ الْقَبْرِ، وَلاَ نَدْرِي أَيْنَ وَضَعُوهُ!»
الآن انسخ كلمة τον κυριον فى آخر السطر الثانى و أول الثالث
ثانيا
اضغط الرابط http://www.stars21.com/translator/greek_to_english.html
و هو برنامج للترجمة بلغات كثيرة
ثالثا
أدخل الكلمة السابقة و اضغط Translate
رابعا
تظهر إن شاء الله النتيجة فى الخانة التى فوقها
the gentleman
خامسا
اتجه للجملة15
15 فَسَأَلَهَا: «يَاامْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ عَمَّنْ تَبْحَثِينَ؟» فَظَنَّتْ أَنَّهُ الْبُسْتَانِيُّ، فَقَالَتْ لَهُ: «يَاسَيِّدُ، إِنْ كُنْتَ أَنْتَ قَدْ أَخَذْتَهُ فَقُلْ لِي أَيْنَ وَضَعْتَهُ لِآخُذَهُ».
15λεγει αυτη ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω
تخير كلمة
κυριε و هى الكلمة المقابلة لسيدى
ترجمها على نفس الموقع
الترجمة
gentleman
سادسا
توجه إلى الجملة 18
18 فَرَ جَعَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَبَشَّرَتِ التَّلاَمِيذَ قَائِلَةً: «إِنِّي رَأَيْتُ الرَّبَّ!» وَأَخْبَرَتْهُمْ بِمَا قَالَ لَهَا.
18ερχεται μαριαμ η μαγδαληνη αγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακα τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
أيضا نجد هنا كلمة τον κυριον مقابلة لكلمة الرب
و أيضا ترجمتها The gentleman
الخلاصة
الكلمة المقابلة لكلمة الرب فى النسخ اليونانية -اللغة الأصلية للإنجيل- معناها السيد و ليس فيها أى دليل على التأليه

و بالطبع فإن ما سبق بحث شخصى
و سأتعامل معك بقول الإمام الشافعى:رأيي صواب يحتمل الخطأ و رأي غيري خطأ يحتمل الصواب
إن أثبت لى أنى مخطئ فيما سبق فسأعترف و أسحب كلامى فورا فإن شاء الله لا أستكبر عن الحق و أتمنى أن تفعل أنت أيضا نفس الشئ
يتبع بمشيئة الله