إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

كاتب رسالة العبرانيين...... حول اقتباساته من المزامير وتحريفها

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • كاتب رسالة العبرانيين...... حول اقتباساته من المزامير وتحريفها

    معذرة على هذا العنوان المثير ولكن ما وضعته الا لجذب الانتباه لا اكثر
    من الدراسات والمقالات المتعددة اصبح لدينا قناعة تامة ان كاتب رسالة العبرانيين مجهول الشخصية. وقد لفت نظرى شئ ما ساعرضه عليكم أملا فى اثراء الموضوع بالمزيد من المعلومات منكم.
    يتحدث الكاتب فى رسالة العبرانيين الاصحاح العاشر من عدد 5 الى 7 عن المسيح وتقديمه كذبيحة جديدة للعالم ويقول:

    ويتضح من اخر جملة (هَذَا هُوَ الْمَكْتُوبُ عَنِّي فِي صَفْحَةِ الْكِتَابِ) ان الكاتب قد اقتبس هذه الفقرات من العهد القديم وتحديدا من مزامير داوود 40 عدد من 6 الى 8

    والان ساقارن النص الاصلى الوارد فى المزمور والنص الذى سطره كاتب الرسالة للعبرانيين

    السؤال الذى يطرح نفسه الان
    كاتب العبرانيين قد استعمل كلمة ( جسد ) بدلا من (اذن) كما هو واضح من المقارنة...لماذا..؟؟؟
    هناك احتمالان وارجح ثانيهما
    الاول: عمد الكاتب لتغيير الكلمة من ( اذن) الى (جسد) لكى تتوافق مع ايمانه.
    الثانى: كان الكاتب لديه نسخة يونانية مترجمة عن العبرية وقد تم ترجمة الكلمة خطأ ولذلك استخدمها كاتب العبرانيين هكذا خاطئة.
    ايا ما كان السبب.... ما سبق ذكره ينفى ان الكاتب كان يكتب بالهام من الروح القدس.
    انتظر مشاركاتكم
    وفقنا الله واياكم الى ما فيه الخير
    التعديل الأخير تم بواسطة المنطق; الساعة 21-08-2006, 11:03.

  • #2
    ايا ما كان السبب.... ما سبق ذكره ينفى ان الكاتب كان يكتب بالهام من الروح القدس.
    جزاك الله خيرا وزادك علما .
    النبؤات الملفقه كثيره
    وانتظر ان شاء الله موضوع كامل شامل يفضح فيها هذه النبؤات وبياون كذب كاتبيها .
    ليكون ما كتبت
    ينفى ان الكاتب كان يكتب بالهام من الروح القدس.

    تعليق


    • #3
      واخيرا رد على سؤالى القس عبد المسيح بسيط

      كنت قد سالت القس عبدالمسيح فى منتداه هذا السؤال منذ اكثر من شهر
      واخيرا رد على القس بالاتى
      يقول المزمور " بذبيحة وتقدمة لم تسر. أذنيّ فتحت ".
      وتقول الرسالة إلى العبرانيين " ذبيحة وقربانا لم ترد ولكن هيأت لي جسدا ".
      وهنا استخدم الكتاب تعبير " هيأت لي جسدا " بدلا من " أذنيّ فتحت ".
      والنص اليوناني الأقدم استخدم " σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι" = " هيأت لي جسدا " وهناك ترجمة أخرى استخدمت " ὠτία" بنفس معني العبرية.
      وهنا يقول العلماء المختصون بالمقارنة بين الترجمة السبعينية والعهد الجديد: أن الرسالة إلى العبرانيين اعتمدت على الترجمة اليونانية التي استخدمت تعبير " هيأت لي جسدا "، وأن كليهما الترجمة والرسالة اعتمدتا في الترجمة على أسلوب المجاز المرسل الذي يقدم صورة بلاغية " مرادها الكل وهي تريد الجزء أو ذكر الجزء وهي تريد الكل ".
      فالكلمة العبرية المستخدمة هنا هي " אזנים" وتعني أذن الإنسان والأذن تمثل كل جسد عبد الرب الذي يستمع وينتبه لصوت الله ووصاياه.
      كما أن القديس بولس وهو يكتب الرسالة إلى العبرانيين كان يكتب وهو محمول ومسوق ومحصور بالروح القدس وكان الروح القدس يرشده إلى مفهوم النبوة ومقصدها فدونها بحسب توجيه وإرشاد الروح القدس.
      https://www.free-christian-voice.com/...=1345#post1345

      هقول ايه بس..... حقيقى حلقة مقفولة...دائرة مفرغة

      بولس غيرها علشان بولس مبيكتبش من نفسه. يبقى الى كتب الاولى اذن كتب التانية جسد...
      والى عاجبه على كدة اهلا وسهلا...والى مش عاجبه يخبط راسه فى الحيطة....هو كدة..بالذوق بالعافية كدة...

      هقول ايه بس....رديت عليه علشان اريحه خالص واريح الجماعة النصارى الى هناك...وعلشان محدش يروح هناك هقولكوا الرد :

      اقتباس:
      أرسل أصلا بواسطة frabassit
      فالكلمة العبرية المستخدمة هنا هي " אזנים" وتعني أذن الإنسان والأذن تمثل كل جسد عبد الرب الذي يستمع وينتبه لصوت الله ووصاياه.

      اشكرك على الرد والتوضيح......نعم الكلمة العبرية هى اذن...والتى استخدمها كاتب العبرانيين هى جسد....

      وتفسير حضرتكم استند على عاملين

      الاول: الاقتناع مسبقا ان كاتب الرسالة كان مساقا من الروح القدس
      الثانى : ولأن الاول يجب ان يكون صحيحا عند حضرتك فيستلزم ذلك ان تكون الاذن تعبر عن الجسد بغض النظر عن عمق او سطحية هذه الفرضية.

      لا املك الا ان اشكرك على استجابتك والى فى حد ذاتها تستحق الشكر.

      واتوجه الى جميع مشاركى المنتدى بنصيحتى هذه:

      قد يكون الرد غير مقنع للسائل الغير مؤمن بالمسيحية...ولكنه حتما مقنع للمؤمن بالمسيحية..... ولذلك فان الشكر واجب للقس الفاضل مهما كان الرد.............
      وافضل الحوارات هى من سؤال وجواب وتعليق فقط من احدهما........
      التعديل الأخير تم بواسطة المنطق; الساعة 29-09-2006, 15:14.

      تعليق


      • #4
        كون الكاتب اعتمد على ترجمة في استشهاده فهذا وحده كافي بالقول ببطلان وحي الرسالة إذ أن الترجمة السبعينية هذه فيها من الحذف والإضافة والتحريف ما يصعب حصره .. وبالمناسبة هذا حال أغلب كتبة العهد الجديد اذ اعتمدوا على ترجمة محرفة في الاقتباس منها وزاد على ذلك أن اليهود لا يعترفون بهذه الترجمة ويقولون بأنها خرافة

        تعليق

        يعمل...
        X