إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

ممكن ترجمة لعبارة بولس من الانجليزي للعربي؟ العبارة بالموضوع

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • ممكن ترجمة لعبارة بولس من الانجليزي للعربي؟ العبارة بالموضوع

    السلام عليكم

    ياريت ترجمة دقيقة ومن مراجع

    هي العبارة

    تبع جملة لا ترفس مناخس

    "it's hard for thee to kick Against the pricks " (Acts 9: 5)
    ماذا بعد...؟!

  • #2
    المشاركة الأصلية بواسطة Heaven مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    وعليكم السلام ورحمة الله تعالى وبركاته،،


    المشاركة الأصلية بواسطة Heaven مشاهدة المشاركة
    ياريت ترجمة دقيقة ومن مراجع
    هي العبارة
    تبع جملة لا ترفس مناخس
    العبارة موضوع الدّراسة هي عبارة بذيئة ، غير لائقة نسبها زوراً و بهتاناً قلم الكَتَبَة الكَذَبَة لنبيّ كريم ، تقيّ ، ورِع ، صالح و هو المسيح عيسى ( يسوع ) عليه السّلام .

    العبارة الواردة في أعمال الرسل 9 يستنكرها و يستهجنها حتى الأعاجم في الغرب لأنها تحمل معنى " صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَعْبَثَ بِمُؤَخّرتِِي !!!! "



    ملاحظة :

    أعتذر من الجميع فقد كتبتُ العبارة أعلاه و قلمي يقطر خَجَلاً .

    النصّ ظاهره - الموجّه للإستهلاك - هو الحديث عن مقاومة الذين يرفضون الخضوع لمُلك المصلوب و تعاليمه لكن الحقيقة شيء آخر وهي العبارة المستهجَنة المذكورة أعلاه !

    المقالُ يتضّح من خلال تفسير أبوهم القمّص داود لمعي المتكلّم بإلهام وإرشاد و توجيه من الرّوح القُدُس :


    (النص الصوتي: إنت بتخبط في مين يا جدع؟؟!! إنت بتعور نفسك! حاسب، إنت بتبهدل نفسك مش بتبهدل المسيح! مش المسيح اللي يُضطهد! إنت مش فاهم، ده المسيح له المجد هو اللي سامح لك بكده.لكن إوعى تفتكر إن إنت اللي معاك المنخاس. لأ لأ حيلك!).



    إوعى تفتكر إن إنت اللي معاك المنخاس. لأ لأ حيلك!

    إوعى تفتكر إن إنت اللي معاك المنخاس. لأ لأ حيلك!

    إوعى تفتكر إن إنت اللي معاك المنخاس. لأ لأ حيلك!

    إوعى تفتكر إن إنت اللي معاك المنخاس. لأ لأ حيلك!

    إوعى تفتكر إن إنت اللي معاك المنخاس. لأ لأ حيلك!

    إوعى تفتكر إن إنت اللي معاك المنخاس. لأ لأ حيلك!




    المصدر المسيحي المُعتمدهُنا

    ملاحظة :
    وجب التّنويه و التّنبيه إلى أنّ العبارة و لبذاءتها الشّديدة حُذفت من ترجمات عربية و إليكم الدّليل يا سادة !

    1- الترجمة الكاثوليكية :






    2- الترجمة البُولُسية :




    الملفات المرفقة
    التعديل الأخير تم بواسطة *اسلامي عزي*; الساعة 13-03-2019, 02:12.







    أنقر(ي) فضلاً أدناه :





    سُبحان الذي يـُطعـِمُ ولا يُطعَم ،
    منّ علينا وهدانا ، و أعطانا و آوانا ،
    وكلّ بلاء حسن أبلانا ،
    الحمدُ لله حمداً حمداً ،
    الحمدُ لله حمداً يعدلُ حمدَ الملائكة المُسبّحين ، و الأنبياء و المُرسلين ،
    الحمدُ لله حمدًا كثيراً طيّبا مُطيّبا مُباركاً فيه ، كما يُحبّ ربّنا و يرضى ،
    اللهمّ لكَ الحمدُ في أرضك ، ولك الحمدُ فوق سماواتك ،
    لكَ الحمدُ حتّى ترضى ، ولكَ الحمدُ إذا رضيتَ ، ولكَ الحمدُ بعد الرضى ،
    اللهمّ لك الحمدُ حمداً كثيراً يملأ السماوات العلى ، يملأ الأرض و مابينهما ،
    تباركتَ ربّنا وتعالَيتَ .


    تعليق


    • #3
      اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	prick.gif 
مشاهدات:	1 
الحجم:	20.7 كيلوبايت 
الهوية:	781151
      أين الذين هم الرجال إذا دعوا هبوا وإن دوى النفير أغاروا
      يا مسلمون ومن سواكم للحمى إن كشرت عن نابها الأخطار
      الله أكبر في الحياة نشيدنا نور على درب الكفاح ونار

      تعليق


      • #4
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

        بالإضافة لما ذكره الاخوة نجد عدة ملاحظات

        ترجمة Common English Bible
        تقول

        Saul asked, "Who are you, Lord?" "I am Jesus, whom you are harassing," came the reply

        قال "أنا جيسس الذي تتحرش بي " ... حاشا المسيح عليه السلام

        والكلمة التي عليها المشكلة هي في عبارة حذفتها اكثر الترجمات الانجليزية أيضا لثقة النقاد أنها غير اصلية في النص وبعض الترجمات وضعتها بين اقواس وتذكر تلك الكلمة في الترجمات الانجليزية goads أو pricks أو piercers وهي بالعربية جمع مهماز أو منخاس أو مثقاب وهو قضيب من المعدن ذو رؤوس مدببة تنخز به الدابة لتسرع أو تنشط في العمل وقد تعني أيضا في معانيها الانجليزية واليونانية قرون الثور

        أما بالنظر ألى كتب التفسيرات والتعليقات الاجنبية نجد مايلي

        تفسير Ellicott's Commentary for English Readers
        يقول إن هناك اتفاقا بين النقاد على أن هذا الجزء من النص تم اقحامه بواسطة النساخ ونقلوه من نص اعمال الرسل الاصحاح 26 عدد 14
        There is a decisive preponderance of MS. authority against the appearance of these words here, and the conclusion of nearly all critics is that they have been inserted in the later MSS. from Acts 26:14.

        أما تفسير Pulpit Commentary
        فيقول ان النص قد حذفه كل المحررين المحدثين إذ يبدو أنه مأخوذ من نصوص أخرى وتحديدا من الاصحاح 26 عدد 14
        omitted by all modern editors. They seem to be taken from the parallel narratives in Acts 22:8-10; Acts 26:14. The proverb, "It is hard," etc., is only found in Acts 26:14


        وهو ما يفسر لنا قيام بعض الترجمات العربية والانجليزية بحذف العبارة من الاصحاح 9 العدد 5 بكل سهولة لانها غير اصلية .. لكنها تظل من عبارات الكتاب في موضع اخر


        أما في المعاجم اليونانية
        نجد ما يلي

        λακτίζω,v \{lak-tid'-zo}
        to kick, strike with the heel
        ومعناها الضرب بالكعب أو بالعربية الرفس


        κέντρον,n \{ken'-tron}
        1) a sting, as that of bees, scorpions, locusts. Since animals wound by their sting and even cause death, Paul attributes death, personified as a sting, i.e. a deadly weapon 2) an iron goad, for urging on oxen, horses and other beasts of burden 2a) hence the proverb, "to kick against the goad", i.e. to offer vain and perilous or ruinous resistance


        يعني ببساطة يمكن أن تترجم حرفيا أنك لن تستطيع أن ترفس بكعبك الخازوق أو المنخاس الذي يطعنك وتترجم معنويا كما بقولون "انت جيت في حيطة سد" او "اللي يلعب مع الأسد يتعور" وما إلى ذلك

        https://www.anti-ahmadiyya.org

        تعليق


        • #5
          المشاركة الأصلية بواسطة دكتورعزالدين مشاهدة المشاركة

          يعني ببساطة يمكن أن تترجم حرفيا أنك لن تستطيع أن ترفس بكعبك الخازوق أو المنخاس الذي يطعنك وتترجم معنويا كما بقولون "انت جيت في حيطة سد" او "اللي يلعب مع الأسد يتعور" وما إلى ذلك
          أرجو أيضاً أن تضع بحسبانك دكتورنا الحبيب أنّ الفكر المسيحي يؤمن إيماناً راسخاً بالتّعابير و التّفاسير الرّمزية !

          كما تستخدم الصور الرمزية للتعبير غير المباشر عن الأفكار غير المقبولة أو المثيرة للجدل





          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	tafsir2.png 
مشاهدات:	1 
الحجم:	35.2 كيلوبايت 
الهوية:	781162


          يمكن الوصول للمصدر المسيحي من هُنا




          في هذا الصّدد يُتحفنا المتنيّح شنودة الذي تكلّم بإرشاد و إلهام و توجيه من الرّوح القُدُس بهذا الإعتراف :


          الملفات المرفقة







          أنقر(ي) فضلاً أدناه :





          سُبحان الذي يـُطعـِمُ ولا يُطعَم ،
          منّ علينا وهدانا ، و أعطانا و آوانا ،
          وكلّ بلاء حسن أبلانا ،
          الحمدُ لله حمداً حمداً ،
          الحمدُ لله حمداً يعدلُ حمدَ الملائكة المُسبّحين ، و الأنبياء و المُرسلين ،
          الحمدُ لله حمدًا كثيراً طيّبا مُطيّبا مُباركاً فيه ، كما يُحبّ ربّنا و يرضى ،
          اللهمّ لكَ الحمدُ في أرضك ، ولك الحمدُ فوق سماواتك ،
          لكَ الحمدُ حتّى ترضى ، ولكَ الحمدُ إذا رضيتَ ، ولكَ الحمدُ بعد الرضى ،
          اللهمّ لك الحمدُ حمداً كثيراً يملأ السماوات العلى ، يملأ الأرض و مابينهما ،
          تباركتَ ربّنا وتعالَيتَ .


          تعليق


          • #6
            على حدّ قول المتنيّح شنودة في المقطع أعلاه :

            " التفسير الرّمزي ليس نوعاً من الخيال ، مش للدرجة دي ، لأ ! لأن في أشياء كثيرة لا يُمكن أن تُفهم إلاّ بالرموز ! "








            أنقر(ي) فضلاً أدناه :





            سُبحان الذي يـُطعـِمُ ولا يُطعَم ،
            منّ علينا وهدانا ، و أعطانا و آوانا ،
            وكلّ بلاء حسن أبلانا ،
            الحمدُ لله حمداً حمداً ،
            الحمدُ لله حمداً يعدلُ حمدَ الملائكة المُسبّحين ، و الأنبياء و المُرسلين ،
            الحمدُ لله حمدًا كثيراً طيّبا مُطيّبا مُباركاً فيه ، كما يُحبّ ربّنا و يرضى ،
            اللهمّ لكَ الحمدُ في أرضك ، ولك الحمدُ فوق سماواتك ،
            لكَ الحمدُ حتّى ترضى ، ولكَ الحمدُ إذا رضيتَ ، ولكَ الحمدُ بعد الرضى ،
            اللهمّ لك الحمدُ حمداً كثيراً يملأ السماوات العلى ، يملأ الأرض و مابينهما ،
            تباركتَ ربّنا وتعالَيتَ .


            تعليق

            يعمل...
            X