إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

Mohammed pbsl dans le chapitre5 du Cantique des Cantiques!!!!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • Mohammed pbsl dans le chapitre5 du Cantique des Cantiques!!!!





    Le prophéte Mohammed pbsl nommément cité dans la bible:
    Dans le chapitre 5 du Cantique des Cantiques, une femme fait la description de l'homme qu'elle aime, à la fin du chapitre, on peut lire le nom Muhammad.
    Quoi de plus clair pour une prophétie

    חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָ
    Hiko mamtakim vé khulo Mahamad im , zé dodi vé zé réi , bnot yarushalaim .


    Voici les différentes traductions que l'on peut rencontrer, elles mettent en relief la volonté de cacher le nom Mu h ammad en traduisant sa signification.
    Cantique 5.16
    Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme .
    Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem!
    (Bible Louis Segond)

    Cantique 5.16
    Son palais est la douceur même ; et tout sont être est l'objet même du désir .
    Tel est mon chéri, tel est mon compagnon, filles de Jérusalem !
    (Bible TOB) Le suffixe « im » marque habituellement le pluriel, or, ici, nous avons affaire à un pluriel de majesté, tel que celui d'élohim (pluriel d'éloha), ou celui d'adonaï (pluriel d'adon). Cet particularité de certaines langues, tel que l'arabe, l'hébreu ou le français, permet à une personne d'affirmer sa noblesse, c'est le cas pour Dieu, ou un monarque. On se souvient tous du « Nous de majesté » utilisé jadis, par les rois de France.

    מחמדּ

    מַחמ

    מֻחמדּ

    Il est remarquable que ce soit la translitération parfaite de l'arabeمحمدen hébreu מחמד.
    Le suffixe « im » ajouté, nous lisons Mouhamad-im .

    Une autre chose qu'il serait interessant de prendre en compte, est le fait que les termes Chéri (dodi)[ 1 ] (sauf Proverbes ) et ami (rai)[ 2 ], peuvent aussi être traduit par oncle et voisin.
    En effet, dodi est traduit seize fois par oncle, dans toute la Bible. Et rai est traduit par voisin cent-deux fois, et seulement dix fois par ami.
    Si nous traduisons correctement d'après ce qui précède : Tel est mon oncle, tel est mon voisin, Filles de Jérusalem! devient un référence claire à la descendance d'Ismaël.


    A SUIVRE
يعمل...
X