إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

Termes Religieux

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • Termes Religieux

    La bilble, Evangile = الانجيل
    Jesus = عيسى
    Le messi = المسيح
    Eglise = كنيسة
    Noé = نوح
    Crussification = صلب
    Réssucitation = قيامة
    Tombe = قبر
    Marie-madelaine = مريم المجدلية
    Juda = يهوذا
    Apotres = حواريون
    apostolat = فطرة
    Dieu = الاه
    Saint Esprit = الروح القدس
    Paul = بولس
    Marc = متى
    Jean = يوحنا
    Luque = لوقا
    Mathieu = مرقص
    Pape = البابا
    Hebreu = عبري
    Barnabe = بارنابا
    Croix = صليب
    Pirates = بيلاطس
    Juif = يهودي
    Péché = ذنب أو خطيئة
    Ancien Testament = العهد القديم
    Nouveau Testament = العهد الجديد
    Sorties = خروج و في العهد القديم هي الأسفار
    Tora = توراة
    Samuel = صاموئيل
    Ezéchiel = حزقيل
    Moïse = موسى
    Sortie Des Rois = سفر الملوك
    Chrétien = مسيحي
    Témoins De Jéhovah = شهود يهوه
    Enfer = جهنم
    Paradis = جنة
    Ange = ملاك
    Marie = مريم
    La vierge = العذراء
    Le Saint = المقدس
    La Sainte = المقدسة
    Les Ecritures = الكتابات
    Les Manuscrit = المخطوطات
    foi = ايمان
    Genèse = سفر التكوين
    Exode = سفر الخروج
    Lévitique = سفراللاويين
    Nombres = سفر العدد
    Deutéronome = سفر التثنية
    Joshuah = يشوع
    Juges = سفر القضاة
    Ruth = راعوث
    1 Samuel = صاموئيل 1
    Samuel 2 = صاموئيل 2
    1 Rois = الملوك 1
    2 Rois = الملوك 2
    Chroniques 1 = أخبار الأيام الأول
    Chroniques 2 = أخبار الأيام الثاني
    Esdras = عزرا
    Néhémie = نحميا
    Esther = أستير
    Job = أيوب
    Psaumes = المزامير
    Proverbes = الأمثال
    Ecclésiaste = الجامعة
    Song of Songs = نشيد الانشاد
    Isaïe = اشعياء
    Jéremie = أرميا
    Lamentations = مراثي أرميا
    Ezéchiel = حزقيل
    Daniel = دانيال
    Osée = هوشع
    Joël = يوئيل
    Amos = عاموس
    Abdias = عوبديا
    Jonas = يونان
    Michée = ميخا
    Nahum = ناحوم
    Habaquq = حبقوق
    Sophonie = صفنيا
    Aggée = حجي
    Zacharie = زكرياء
    Malachie = ملاخي
    التعديل الأخير تم بواسطة azizcool; الساعة 03-07-2006, 19:02.


  • #2
    جزاك الله خيرا

    تعليق


    • #3
      شكرا أخي على الموضوع

      تعليق


      • #4
        شكرا اخي ...
        اخي من فضلك ما هي كلمة" تحريف" بالفرنسية و " الكتب السماوية "..

        تعليق


        • #5
          المشاركة الأصلية بواسطة sonia
          شكرا اخي ...
          اخي من فضلك ما هي كلمة" تحريف" بالفرنسية و " الكتب السماوية "..

          آسف أختي على التأخير و أنا في الخدمة في أي طلب :
          تحريف : Modification
          الكتب السماوية : Livres Saints

          تعليق


          • #6
            شكرا اخي
            لكن اريد التدقيق : modification تعني نوعا ما " تجديد" او" تغيير " ربما لو قلتها لنصراني لما اعتبرها جرما او خطأ لان المعلوم انهم لا يملكون و لا يعترفون بالعصمة اللغوية ،
            -لكن ان قلت لهم " تحريف " كما نفهمها نحن اي" تزييف" و " تشويه الأصل" ، فسيفهمون مقصودي و سيعتبرونه جرما..،
            ام أنهم لا يملكون كلمة أخري تعبر عن قلب المعنى ... كما الحال للغتنا اللغة العربية التي تعد لغة واسعة و جد دقيقة .
            - les livres saints تعني نوعا ما الكتب المقدسة ..أليس في الكلمة خلط بينها وبين la bible ؟؟؟

            ...آسفة أخي على اتعابك معي ..، لكني اريد الدقة في الكلمة والمعنى معا ..و الا لن استطيع مناظرة و مناقشة الآخر..

            تعليق


            • #7
              أختي أنت تأمري لا يوجد أي تعب و لا أي شيء أي سؤال في أي وقت تفضلي بطرحه بكل سرور أنا في الخدمة...
              كلمة modification تعني تعديل و هي كلمة جدا مناسبة...
              La bible a été modifié الانجيل تم تحريفه لا أعتقد أنه يوجد لفظ آخر بعد الاستشارة مع زوجتي الفرنسية و هي تؤكد أن الكلمة هي المناسبة و المعبرة عن حالة الاناجيل الحالية...
              أما les livres saints فهي فعلا الكتب المقدسة و نحن كمسلمين تعني لنا القرآن أيضا فهو كتاب مقدس يمكنك أيضا استعمال : livres révélés par dieu أي الكتب المنزلة من الله تعالى أو la parole de dieu أي كلمة الله و هي بصيغة الجمع أي تعني مجموعة الكتب التوراة و الانجيل و القرآن...
              المشكلة هي أن بعض الكلمات أو التعابير لا تصلح لها ترجمة حرفية لأنها لا تعني شيئا باللغة المترجمة اليها لذلك أحاول الترجمة بناءا على الكلمات و التعابير و الالفاظ المستعملة في اللغة الفرنسية التي يستعلمها الفرنسيون هناك ترجمات لا يفهمةها و في بعض الكتب تبقى الكلمات بالعربية ككلمة "كفر" وجدتها في كتاب بالفرنسية مكتوبة "kufr" لا يوجد مقابل لها بالفرنسية هناك ألفاظ تقارب المعنى لكن ليس الكلمة بذاتها...
              أتمنى أنني أفدتك أختي في الله و على العموم أي سؤال بدون تردد اطرحيه أنا هنا للخدمة فقط...
              وفقك الله...
              التعديل الأخير تم بواسطة azizcool; الساعة 01-07-2006, 22:04.

              تعليق


              • #8
                نعم فهمت ..شكرا أخي .. وجزاك الله كل الخير أنت و زوجتك الفاضلة.

                تعليق


                • #9
                  حفظك الله و رعاك و مرة أخرى أي سؤال عن أي شيء لا تترددي في طرحه...
                  في حفظ الله و رعايته

                  تعليق


                  • #10
                    انا اريد ان تساعدني اخي هناك شخص يريد الدخول في الاسلام ، و يريد ان اساعده لانه لا يريد ان يعلم ابوه بدلك
                    اريد ان تعرف له الاسلام في فقرات و اول خطوات للدخول في ديننا باسلوب سهل و جداب
                    هلا ساعدتني اخي ، لاني اريد ان نكسب ثوابه في رمضان هدا

                    تعليق


                    • #11
                      أنت تأمرين أختي حددي المطلوب بالظبط و أنا موجود هنا باذن الله...
                      هذا الشخص من أي دولة؟؟ كم سنه؟؟
                      في انتظار ردك سأبدأ ان شاء الله في مقدمة صغيرة عن الاسلام و تعريف مبسط له و اولى الخطوات للدخول اليه...
                      يتبع...

                      تعليق


                      • #12
                        بسم الله الرحمان الرحيم الحمد لله وأشهد ألا إله إلا الله وأشهد أن محمدا رسول الله صلى الله عليه وسلم. أما بعد:
                        لفظة تحريف بالعربية لا أجد لها في الفرنسية لفظة أقرب إليها من Falsification: وهي تعني التغيير السيء المخادع الذي يُظهر الحقيقة على خلاف ما هي عليه. وتستعمل في الفرنسية في تزوير العقود والنقود وفي غش السلع وما شابه هذا.
                        أما عبارة: Modification فهي تعني بصفة عامة تغيير شيء دون المساس بجوهره وحقيقته ودون تشويهه، بل قد يكون ضروريا كالتعديل في القوانين.
                        وعلى هذا فإذا قُصد أن الكتب السماوية غيرت تغييرا يخرجها عن الوحي الإلهي فالمناسب هو falsification، وإن قصد تغيير طفيف كأن يكون إصلاحا في ترجمةٍ فالصواب استعمال: modification. إلا أن الغالب أن التبديل المقصود به في الكتب السماوية تحريف لفظي بمعنى الكلمة، أي متعمَّد مقصود بسوء نية، فلا ينبغي إذن العدول عن لفظة: falsification لما تحمله وتشعر به من عمل قبيح وظالم.
                        وإليكم ما معلومات مختصرة عن كلتا العبارتين أستقيها من:
                        Webster's Ninth New Collegiate Dictionnary
                        modification مشتقة من أصل لاتيني هو modus أي القياس أو أن تقيس. وتعني بصفة عامة التعديل، وتحديد أو اختصار معنى ما خاصة في صيغة نحوية لجملة، وإدخال أقل تغييرات على شيء ما...
                        أما falsification فهي من أصل لاتيني أيضا fallere وتعني بصفة عامة التضليل أو المغالطة والمخادعة.
                        وإن شئتم الاستزادة من موقع الإنترنت فهذا على سبيل المثال:
                        https://atilf.atilf.fr/dendien/******...=falsification
                        https://atilf.atilf.fr/dendien/******...t=modification
                        أما الكتب السماوية فهي: Les Livres Saints. وإن شئت التفصيل فالترجمة الحرفية:
                        Les livres célestes
                        لأن céleste مشتقة من لفظة ciel التي تعني السماء. أما saint فتعني مقدس. مشتقة من اللفظة اللاتينية: sancire التي تعني التقديس أو من sanctus التي تعني مقدسا.
                        ولكن ترجمتها بـ: Les Livres Saints هي الترجمة المستعملة.
                        والحمد لله رب العالمين.
                        باسمه المستعار: غريب سام
                        التعديل الأخير تم بواسطة غريب سام; الساعة 10-10-2006, 12:26.

                        تعليق


                        • #13
                          أخ غريب أهلا و مرحبا بك بالمنتدى الفرنسي و أتمنى أن تستمر في المشاركة به...
                          شكرا على الاضافات لكن أود توضيح بعض الأشياء :
                          1- الترجمة الحرفية لتحريف غير موجودة بمعناها التام في الفرنسية اذا اختيار الكلمة المناسبة فهو اجتهاد شخصي زيادة على أن الفرنسية بها اختلافات حسب المناطق...لا أقول أن كلمة falsification غير صحيحة... هي كلمة صحيحة 100 بالمئة كما modification التي أحرص على استعمالها لأن وقعها يلقى أكثر قبولا لدى النصارى الأجانب...
                          2- أما Les livres célestes فحرفيا هي صحيحة لا شك لكن الأكثر استعمالا هي Les Livres Saints كما تفضلت به....
                          شكرا مرة أخرى على المشاركة و أهلا بك فيالمنتدى الفرنسي

                          تعليق


                          • #14
                            اخي عزيز شكرا جزيلا
                            اولا هو شاب حوالي 28سنه من جمهورية طوغو في افريقيا
                            اعطيته اسم موقع جميل www.sajidine.com
                            لكن هو يراه غير كاف ، يريد مني ان احكي له كيف يمكنه الدخول ، غير اني اجد صعوبه في تعليم دين كامل عبر النات (؟؟؟) ، انا الان اخي اريد ان احدثه عن فضائل الاسلام موازات بنقص المسيحية ، التحريف ، بطريقة عقلانية مقنعة ..مثلا ان الاسلام يأمر بعبادة دين واحد هو الخالق هو الرازق وحده هو الذي بث فينا الروح عبيد ورسل حتى المسيح لانه احد عبيده فلا ينبغي لله ان يكون له ولد او زوجه ...لذى فقد امرنا بعبادته كما يريد و هذه العبادة هي في الاسلام الدين التوحيدي...
                            ثم كيفية الشهادة .. وما معناها
                            الخ ..اظن ان هذا رد صائب ..نعم؟؟؟
                            ان كنت مخطئة او مقصرة ارجو ان توجهني اخي
                            و سلام الله

                            تعليق


                            • #15
                              طيب جميل جدا الآن الرؤية واضحة و المطلوب محدد ان شاء الله لي عودة بعد وجبة الفطور...

                              تعليق

                              يعمل...
                              X