إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

التعليق علي فضائح الترجمات العربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • التعليق علي فضائح الترجمات العربية

    بارك الله فيك
    أكمل كل أغاليط ترجماتهم فى كل موضع قدر المستطاع

    و أود أن أسأل : هل آية الباركليت ( الفارقليط) الشهيرة تعرضت لترجمات مختلفة ( متعارضة ) كما فى المثال السابق ؟!!

    كيف يمكن لنا معرفة النص الأقل خطاً ً أو الترجمة الأدق لتلك الآية ؟!!
    فى أى نسخة أو ترجمة كان ذلك ؟

    وياليتك تبدأ بتلك الآية و بتحليل ترجماتها نصوصها

  • #2



    حفظك الله من كل سوء أيها الأخ الحبيب

    بالفعل هذا من أهم المواضيع التي تكشف وتبين التحريف المتعمد لما هو محرف أصلا
    كم كنت أتمنى أن يقوم أحد الإخوة بمثل هذه الدراسة وخاصة بعد ما كشف لنا الأخ الحبيب الدكتور نيو أن كلمت - ابن المتمردة - ما هي إلا ترجمة مهذبة وغير صحيحة للكلمة - son of a whore - كما هو في الرابط التالي

    https://www.ebnmaryam.com/vb/t189536.html#post529648

    أتمنى لك التوفيق والسداد في هذا المشروع الشائك والخطير
    وأسأل الله العظيم رب العرش الكريم أن يسبغ عليك نعمه الظاهرة والباطنة وأن يمن عليك بالشفاء التام من كل الأسقام
    وأسأله كذلك أن يبارك لك في علمك وعمرك وأهلك ومالك إنه ولي ذلك والقادر عليه

    اللهم امين
    [/SIZE]
    التعديل الأخير تم بواسطة ابو طارق; الساعة 24-02-2012, 11:27.

    تعليق


    • #3
      المشاركة الأصلية بواسطة ابو طارق مشاهدة المشاركة

      لنا الأخ الحبيب الدكتور نيو أن كلمت - ابن المتمردة - ما هي إلا ترجمة مهذبة وغير صحيحة للكلمة
      قمت بزيارة صفحة الاخ نيو ووضع الصور الاتية



      كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



      تعليق


      • #4
        التعليق علي فضائح الترجمات العربية

        يرجي من الاخوة وضع تعليقاتهم هنا حرصا علي سياق الموضوع
        كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



        تعليق


        • #5
          المشاركة الأصلية بواسطة النصر بالتحقق مشاهدة المشاركة
          بارك الله فيك
          أكمل كل أغاليط ترجماتهم فى كل موضع قدر المستطاع

          و أود أن أسأل : هل آية الباركليت ( الفارقليط) الشهيرة تعرضت لترجمات مختلفة ( متعارضة ) كما فى المثال السابق ؟!!

          كيف يمكن لنا معرفة النص الأقل خطاً ً أو الترجمة الأدق لتلك الآية ؟!!
          فى أى نسخة أو ترجمة كان ذلك ؟

          وياليتك تبدأ بتلك الآية و بتحليل ترجماتها نصوصها

          حفظك الله ورعاك أيها الأخ الكريم

          أتمنى عليك أن لا تجعل نصوص البايبل آيات
          فالآية هي ما كانت من عند الله عز وجل دون تحريف أو تبديل

          فإننا نفتري على الله كذبا إن قلنا أن النص الذي يقول ( أن الخروف هو رب الأرباب وملك الملوك ) آية
          أو أن نقول أن في نشيد الأنشاد آيات
          أو أن نصف ما يتحلى به سفر حزقيال من فاحشة بالايات
          أو أن نجعل لعنهم للمسيح عليه السلام في غلاطية آية
          أو أن نصف شركهم وتثليثهم آية
          أو أو أو

          فهذه كلها نصوص إن لم يعتريها التحريف بالكلية فقد اعترى أجزاء منها
          وقد حاول بعض نصارى الشرق أن يعظموا نصوص كتابهم محاكاة ( للقرآن العظيم ) فأطلقوا على النص من كتابهم ( آية ) تشبيها بكلام رب العالمين
          ووصفوا كتابهم بالمقدس بالرغم مما يعتريه

          فالأولى بنا أن نطلق على نصوص كتابهم كما يطلقون عليها هم في كل لغات العالم ( نصوص ومفردها نص )
          وكذلك أن يبقي كتابهم على حاله فنقول
          ( البايبل )

          ربما تقول أيها الأخ الكريم أن كلمة بايبل بالإنجلش ولا يصح أن نستخدمها
          بل علينا أن نستخدم المرادف لها باللغة العربية

          أقول إنظر هداك الله وإيانا إلى كلمة ( أقنوم وأقانيم ) التي يستخدمونها ليست من العربية في شيء بل وليست من مفردات اللغة الارامية وليست من مفردات اللغة العبرية التي هي لغة السيد المسيح عليه السلام إلا أنهم مصرون على بقائها كما هي ويرفضون ترجمتها إلى العربية وذلك لأن كلمة ( أقنوم ) تعني في لغتنا ( شخص ) وكلمة أقانيم تعني أشخاص
          فعندما يقولوا أن الله مثلث الأقانيم أي ( مثلث الأشخاص )
          أو عندما يقولوا أن الله واحد ولكنه ثلاثة أقانيم أي
          ( أن الله واحد ولكنه ثلاثة أشخاص )

          فترجمتها إلى العربية تفضح معناها وتفضح الشرك الذي هم فيه سادرون
          لذلك أرادوا إن تبقى الأقانيم غامضة مبهمة يتخبط الناس من حولها

          وبالمقابل ليبقى كتابهم هو ( البايبل )

          هذا وأسأل الله لنا ولهم الهداية والرشاد
          التعديل الأخير تم بواسطة ابو طارق; الساعة 26-02-2012, 09:52.

          تعليق


          • #6
            المشاركة الأصلية بواسطة ابو طارق مشاهدة المشاركة
            حفظك الله ورعاك أيها الأخ الكريم

            أتمنى عليك أن لا تجعل نصوص البايبل آيات
            فالآية هي ما كانت من عند الله عز وجل دون تحريف أو تبديل

            فإننا نفتري على الله كذبا إن قلنا
            ........

            نعم بارك الله فيك اؤيدك فى ذلك
            لكنى ذكرتها كذلك تقليداً للعرف حين التحدث عن محتويات الكتاب المقدس
            ربما كانت التسميه الصحيحة لها اعداد بدلا من آيات والله اعلم

            تعليق


            • #7
              هل توجد تراجم باللغه القبطيه القديمه؟
              أى تراجم قبل دخول الاسلام مصر
              يقول الله تعالى:
              " مَّا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلاَنِ الطَّعَامَ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الآيَاتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ ﴿75﴾"/المائدة.

              ............................................................ ........................
              ﴿ إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آَدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ﴾أل عمران 59
              ............................................................ ...........................

              تعليق


              • #8
                المشاركة الأصلية بواسطة صلاح عبد المقصود مشاهدة المشاركة
                هل توجد تراجم باللغه القبطيه القديمه؟
                أى تراجم قبل دخول الاسلام مصر
                1- لايوجد شيء اسمه اللغة القبطية القديمة فاللغة القبطية ليس فيها قديمة وحديثة
                2- التراجم القبطية كلها باللهجات القبطية الثلاثة الصعيدي والبحري والوسيط قبل ان يدخل الاسلام مصر
                3- كذلك الترجمات اليونانية والسريانية واللاتينية والارمنية والجورجة والحبشية وغيرها قبل ظهور الاسلام

                ماسبب هذا السؤال العجيب؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!
                كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                تعليق


                • #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة بن حلبية مشاهدة المشاركة
                  1- لايوجد شيء اسمه اللغة القبطية القديمة فاللغة القبطية ليس فيها قديمة وحديثة
                  2- التراجم القبطية كلها باللهجات القبطية الثلاثة الصعيدي والبحري والوسيط قبل ان يدخل الاسلام مصر
                  3- كذلك الترجمات اليونانية والسريانية واللاتينية والارمنية والجورجة والحبشية وغيرها قبل ظهور الاسلام

                  ماسبب هذا السؤال العجيب؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!
                  أريد ان اعرف بأية لغه كانوا يقرؤن كتابهم قبل دخول الاسلام مصر؟
                  وهم الان يسخرون من العرب والعربيه
                  فلماذا يقرؤن كتابهم باللغه العربيه؟
                  يقول الله تعالى:
                  " مَّا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلاَنِ الطَّعَامَ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الآيَاتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ ﴿75﴾"/المائدة.

                  ............................................................ ........................
                  ﴿ إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آَدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ﴾أل عمران 59
                  ............................................................ ...........................

                  تعليق


                  • #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة صلاح عبد المقصود مشاهدة المشاركة
                    أريد ان اعرف بأية لغه كانوا يقرؤن كتابهم قبل دخول الاسلام مصر؟
                    وهم الان يسخرون من العرب والعربيه
                    فلماذا يقرؤن كتابهم باللغه العربيه؟
                    1- هم لايقرأون العربية ولا يعترفون بها ولذلك ليس لديهم ترجمة عربية معتمدة من الكنيسة
                    2-حينما بدأت المسيحة كانت مصر تحت الحكم الروماني وكان العامة من اهلها يتحدثون اللغة المصرية القديمة ( سميت بالقبطية ) وهي مرحلة متخلفة من مراحل اللغة الهيروغليفية التي كانت لغة اهل مصر طوال حكم الفراعنة (تطورت الهيروغليفية في عدة مراحل ، ليس هذا موضوعنا)
                    3- حينما حكم البطالمة اليونانيون مصر بعد عهد الاسكندر كانت اللغة اليونانية لغة العلم في مصر ، وبعد نهاية حكم البطالمة سنة 30 قبل الميلاد ومجيء الرومان ظلت اليونانية لغة اهل العلم
                    4- كانت طقوس الكنيسة تجري باليونانية وكتابها باليونانية
                    5- حوالي القرن الثالث تم ترجمة الكتاب من اليونانية الي القبطية الصعيدية ثم البحيري والوسيط ليفهمها الناس
                    6- بعد الاسلام ترجم الكتاب للعربية ولكن الكنيسة رفضت الصلاة بالعربية وتمسكت بالقبطية وجعلتها لغة مقدسة
                    7- حاليا يطالب المثقفون في الكنيسة اما بالعودة لليونانية ، اللغة الاصلية للكنيسة ، او العربية التي يفهمها الناس
                    كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                    تعليق


                    • #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة النصر بالتحقق مشاهدة المشاركة
                      بارك الله فيك
                      أكمل كل أغاليط ترجماتهم فى كل موضع قدر المستطاع

                      و أود أن أسأل : هل آية الباركليت ( الفارقليط) الشهيرة تعرضت لترجمات مختلفة ( متعارضة ) كما فى المثال السابق ؟!!

                      كيف يمكن لنا معرفة النص الأقل خطاً ً أو الترجمة الأدق لتلك الآية ؟!!
                      فى أى نسخة أو ترجمة كان ذلك ؟

                      وياليتك تبدأ بتلك الآية و بتحليل ترجماتها نصوصها
                      بالنسبه لهذا الشأن ما مدى الإختلاف فى ترجمته ؟

                      تعليق


                      • #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة بن حلبية مشاهدة المشاركة
                        1- هم لايقرأون العربية ولا يعترفون بها ولذلك ليس لديهم ترجمة عربية معتمدة من الكنيسة
                        2-حينما بدأت المسيحة كانت مصر تحت الحكم الروماني وكان العامة من اهلها يتحدثون اللغة المصرية القديمة ( سميت بالقبطية ) وهي مرحلة متخلفة من مراحل اللغة الهيروغليفية التي كانت لغة اهل مصر طوال حكم الفراعنة (تطورت الهيروغليفية في عدة مراحل ، ليس هذا موضوعنا)
                        3- حينما حكم البطالمة اليونانيون مصر بعد عهد الاسكندر كانت اللغة اليونانية لغة العلم في مصر ، وبعد نهاية حكم البطالمة سنة 30 قبل الميلاد ومجيء الرومان ظلت اليونانية لغة اهل العلم
                        4- كانت طقوس الكنيسة تجري باليونانية وكتابها باليونانية
                        5- حوالي القرن الثالث تم ترجمة الكتاب من اليونانية الي القبطية الصعيدية ثم البحيري والوسيط ليفهمها الناس
                        6- بعد الاسلام ترجم الكتاب للعربية ولكن الكنيسة رفضت الصلاة بالعربية وتمسكت بالقبطية وجعلتها لغة مقدسة
                        7- حاليا يطالب المثقفون في الكنيسة اما بالعودة لليونانية ، اللغة الاصلية للكنيسة ، او العربية التي يفهمها الناس
                        بارك الله فيك استاذنا الكريم
                        يقول الله تعالى:
                        " مَّا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلاَنِ الطَّعَامَ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الآيَاتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ ﴿75﴾"/المائدة.

                        ............................................................ ........................
                        ﴿ إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آَدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ﴾أل عمران 59
                        ............................................................ ...........................

                        تعليق


                        • #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة النصر بالتحقق مشاهدة المشاركة
                          بالنسبه لهذا الشأن ما مدى الإختلاف فى ترجمته ؟
                          سنناقش هذا الموضوع عند مناقشة ترجمات انجيل يوحنا
                          كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                          تعليق


                          • #14
                            يترجموها ..................عربيه
                            يترجموها ..................عبريه
                            يترجموها................... قبطيه
                            يترجموها ...................هيروغليفيه
                            يترجموها.................... ديموطيقيه
                            يترجموها..................... سيرياليه
                            يترجموها .....................بكل لغات العالم
                            هى محرفه
                            بيتكلموا فى ايه

                            تعليق


                            • #15
                              السلام عليكم

                              أخي بن حلبية زادك الله علما، بحثت عن تساؤلاتي في هذا الموضوع فلم أجد اجابة له، نظرا لكونه متعلق بالحديث عن الترجمة العربية للعهد الجديد بينما تساؤلاتي عن العهد القديم.. فرجاءا فمن هذه الترجمات العربية للعهد القديم أيها مأخوذ عن النص السبعيني اليوناني و أيها مأخوذ عن النص الماسوري العبري؟
                              الترجمة العربية المشتركة
                              الترجمة الرهبانية اليسوعية
                              ترجمة فانديك و سميث

                              في انتظار ردك وفقك الله.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X