إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

بالصــور: البابا كيرلس السادس والكنيسة القبطية تحرف في الإنجيل لدعم فكرة لاهوت المسيح !!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • بالصــور: البابا كيرلس السادس والكنيسة القبطية تحرف في الإنجيل لدعم فكرة لاهوت المسيح !!

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    تنبيه :
    نقلا عن د/أحمد المشرف بمنتدى الفرقان



    انظر معي الي هذه الترجمة[/COLOR][/SIZE]
    ترجمة البابا كيرلس السادس.




    الآن وستدرك دون شرح مدى بشاعة التحريف, والآن إليك النص:

    إنجيل يوحنا 17: 3
    (وهذه هي الحياة الأبدية أن يعرفوك أنت الإله الحق الواحد وحده, مع يسوع المسيح الذي أرسلته)

    الترجمات العربية المعروفة في الشرق الأوسط:
    ·الآباء اليسوعيين:والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك ويعرفوا الذي أرسلته يسوع المسيح.
    ·الإنجيل الشريف:وحياة الخلود هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك، ويعرفوا عيسى المسيح الذي أرسلته.
    ·العربية المبسطة:والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الله الحقيقي وحدك، وأن يعرفوا يسوع المسيح الذي أرسلته.
    ·العربية المشتركة:والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك ويعرفوا يسوع المسيح الذي أرسلته.
    ·الفاندايك:وهذه هي الحياة الابدية ان يعرفوك انت الاله الحقيقي وحدك ويسوع المسيح الذي ارسلته.
    ·ترجمة الحياة:والحياة الأبدية هي أن يعرفوك أنت الإله الحق وحدك، والذي أرسلته: يسوع المسيح.
    ·البولسية:والحياة الأبدية هي أن يعرفوك، أنت الإله الحقيقي الوحيد، والذي أرسلته، يسوع المسيح.
    ·الآباء الدومنيكان:وهذه هي حياة الأبد. أن يعرفوك أنت الاه الحق وحدك. والذي أرسلته يسوع المسيح.
    [COLOR=navy]انظر جيداً إلى هذه الترجمات وتدبرها, تجد أن الترجمات الأربعة الأولى تضع كلمة يعرفوامرتين, رغم أنها لم ترد في النص اليوناني إلا مرة واحدة, ولكن هذا حتى يفهم صاحب الفهم السقيم المعنى الصحيح للنص, فإن النص يفصل بين معرفة الإله ومعرفة الرسول, [FONT=Times New Roman

    إنها جريمة في حق كل مسيحي وثق في أمانة اللجنة القائمة على الترجمة
    [/FONT], هذه الجريمة هي ترجمة كلمة (καὶ) اليونانية الشهيرة إلى معفإن هذه الكلمة لا تأتي بمعنى معمُطلقاً, فإن أصحاب أقل نسبة علم في اللغة اليونانية يعلمون أن كلمة (καὶ) هي حرف العطف, لذلك لا نجد ترجمة عربية واحدة ترجمتها إلى مع“, هذا بالإضافة إلى جميع الترجمات الإنجليزية.
    الترجمات الإنجليزية العالمية القديمة والحديثة:
    ·ASV And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
    ·BBE And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ.
    ·CJB And eternal life is this: to know you, the one true God, and him whom you sent, Yeshua the Messiah.
    ·CSB This is eternal life: that they may know You, the only true God, and the One You have sent– Jesus Christ.
    ·DBY And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
    ·DRA Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
    ·ERV And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
    ·ESV And this is eternal life, that they know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
    ·GNV And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ.
    ·GWN This is eternal life: to know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
    ·KJG And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
    ·KJV And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
    ·MRD And this is life eternal, that they may know thee, that thou art the only true God, and whom thou hast sent, Jesus Messiah.
    ·NAB Now this is eternal life, that they should know you, the only true God, and the one whom you sent, Jesus Christ.
    ·NAS “And this is eternal life, that they may know Thee, the only true God, and Jesus Christ whom Thou hast sent.
    ·NAU “This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
    ·NET Now this is eternal life– that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.
    ·NIB Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
    ·NIV Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
    ·NJB And eternal life is this: to know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
    ·NKJ “And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
    ·NLT And this is the way to have eternal life– to know you, the only true God, and Jesus Christ, the one you sent to earth.
    ·NRS And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
    ·PNT This is lyfe eternall, that they myght knowe thee, the only true God, and Iesus Christe whom thou hast sent.
    ·RSV And this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
    ·RWB And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
    ·TNT This is lyfe eternall that they myght knowe the that only very God and whom thou hast sent Iesus Christ.
    ·WEB And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
    ·YLT and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send — Jesus Christ;
    انظر إلى هذه الصورةهل تجد كلمة (καὶ) ؟:
    بالطبع لن تجد فإن كلمة (καὶ) لا تأتي بمعنى معأبداً[FONT=Times New Roman][SIZE=5][COLOR=red].

    هذه من ناحية اللغة اليونانية والترجمات العربية والإنجليزية, أما بالنسبة للغة القبطية فإليك ترجماتها:
    النسخة القبطية الصعيدية
    3 But this is the life for ever, that they should know thee the true God alone, and him whom thou sentest, Jesus the Christ.
    الترجمة: لكن هذه هي الحياة إلى الأبد, أنهم يجب أن يعرفوك الإله الحقيقي وحدك, والذي أرسلته يسوع المسيح.
    النسخة القبطية البحيرية
    3 And this is the eternal life, that they may know thee the one true God alone, and him whom thou sentest, Jesus Christ.
    الترجمة: وهذه هي الحياة الأبدية, أن يعرفوك الإله الواحد الحقيقي الوحيد, والذي أرسلته يسوع المسيح.
    هناك أيضاً ترجمة رائعة أوردها القس شنودة ماهر إسحاق (وهذه هي الحياة الأبدية أن يعرفوك أنك الواحد وحده الإله الحق ويسوع المسيح الذي أرسلته).
    في النهاية نختم بنسخة البشيتا الآرامية
    أين هي الترجمة التي تقول: (الإله الحق الواحد وحده مع يسوع المسيح) [SIZE=6][COLOR=seagreen]؟ لن تجد هذا إلا في ترجمة البابا كيرلس السادس[FONT=Times New Roman].


    طبعا الغرض من تحريف (و) الى (مع) واضح للعيان:
    هو تحويل أقوى دليل نفى لفكرة لاهوت المسيحالى دليل إثبات للاهوت المسيح المزعوم و الايحاء بإشتراك المسيح فى اللاهوت مع الآب!!!!!

    و دعونا نختم بهذا الإعتراف الكاثوليكى الرائع!!!:



    No book of ancient times has come down to us exactly as it left the hands of its author--all have been in some way altered. The material conditions under which a book was spread before the invention of printing (1440), the little care of the copyists, correctors, and glossators for the ####, so different from the desire of accuracy exhibited to-day, explain sufficiently the divergences we find between various manuscripts of the same work. To these causes may be added, in regard to the Scriptures, exegetical difficulties and dogmatical controversies. To exempt the scared writings from ordinary conditions a very special providence would have been necessary, and it has not been the will of God to exercise this providence. More than 150,000 different readings have been found in the older witnesses to the #### of the New Testament--which in itself is a proof that Scriptures are not the only, nor the principal, means of revelation.
    ترجمة الكلام أعلاه
    لم يصلنا كتاب من العصور القديمة سليما تمامًا كما خطته أيدي مؤلفيه .. فكلها بطريقة ما قد حرِّفت .. وما نجده يفسر بشكل جيد إختلاف المخطوطات لنفس الكتاب هو الظروف التي صاحبت نسخ وانتشار الكتب قبل عصر الطباعة (1440) من حيث قلة إهتمام النساخ, والمصححون .. وبجانب هذه الأسباب يمكننا أن نضيف - بالنسبة للكتاب المقدس - أيضًا التفسيرات والخلافات العقائدية. وحتى نعفي الكتب المقدسة من تلك الظروف فإنه من الضروري أن تتوفر العناية الإلهية لحفظها, ولكن لم تكن مشيئة الله أن يعتني بنقل هذه الكتب! .. إذ يوجد أكثر من 150,000 إختلاف بين المخطوطات القديمة للعهد الجديد, مما يثبت أن الكتاب المقدس ليس الوسيلة الوحيدة أو الأساسية للوحي.

    الرابط المسيحى:


    https://www.newadvent.org/cathen/14530a.htm#IV



  • #2
    بارك الله فيك أخي الكريم
    وجازاك الله خيرا

    تعليق


    • #3
      بارك الله فيك أخانا الفاضل الأستاذ/ نيو
      مجهود راااااااااااائع
      جزاك الله خير الجزاء

      sigpic

      تعليق


      • #4
        اذا كانوا هم انفسهم يعترفون أن هناك أخطاء تقع عن قصد لتدعيم فكر لاهوتي !

        بارك الله فيكم أخي الكريم / نيو

        تعليق


        • #5
          لو رأيتم صورة كيرلس هذا لعلمتم لماذا قام بهذا الفعل

          ممنوع لأصحاب القلوب الضعيفة


          تعليق


          • #6
            ممتن لك يا هزيم الرعد


            تعليق


            • #7
              جزاك الله خيرا دنيو

              عافية عليهم قال روح القدس قال



              أشهد أن لا إلـ? إلاَّ اللـَّـ? وأشهد أن مُـכـمَّــدْ رَسُــولُ اللـَّـ?

              تعليق


              • #8
                جزاك الله خيرا دنيو

                عافية عليهم قال روح القدس قال



                أشهد أن لا إلـ? إلاَّ اللـَّـ? وأشهد أن مُـכـمَّــدْ رَسُــولُ اللـَّـ?

                تعليق


                • #9
                  شكرا د.نيو ود. احمد احسنتم

                  https://www.anti-ahmadiyya.org

                  تعليق


                  • #10
                    موضوع قوي جزاك الله خيراً

                    هل يوجد رد من الطرف الآخر ؟

                    تعليق


                    • #11
                      ممتن لمروركم جميعا


                      تعليق


                      • #12
                        مش عارف
                        بس شكلو كل الرهبان عندهم انبياء
                        وكل واحد فيهم بيجيه وحي غير
                        عن الثاني
                        اللهم لنا اخوتنا واخوات كانوا معنا هنا فاتاهم اليقين

                        اللهم اغفر لهم وارحمهم وعافهم واعف عنهم وأكرم نزلهم ووسع مدخلهم واغسلهم بالماء والثلج والبرد ونقهم من الخطايا كما نقيت الثوب الأبيض من الدنس وأبدلهم دارا خيرا من دارهم وأهلا خيرا من أهلهم وزوجا خيرا من ازواجهم وأدخلهم الجنة وأعذهم من عذاب القبر أو من عذاب النار







                        https://www.anti-ahmadiyya.org

                        تعليق


                        • #13
                          و يقولون من حرفه ؟
                          و هم يحرفونه
                          و يقولون ما سبب التحريف ؟
                          و هم يحرفونه لإثبات لاهوت المسيح
                          بارك الله فيك يا دكتور نيو
                          ( يا أيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة )
                          ثم وصف تعالى ذكره نفسه بأنه المتوحد بخلق جميع الأنام من شخص واحد ، معرفا عباده كيف كان مبتدأ إنشائه ذلك من النفس الواحدة ، ومنبههم بذلك على أن جميعهم بنو رجل واحد وأم واحدة وأن بعضهم من بعض ، وأن حق بعضهم على بعض واجب وجوب حق الأخ على أخيه ، لاجتماعهم في النسب إلى أب واحد وأم واحدة وأن الذي يلزمهم من رعاية بعضهم حق بعض ، وإن بعد التلاقي في النسب إلى الأب الجامع بينهم ، مثل الذي يلزمهم من ذلك في النسب الأدنى وعاطفا بذلك بعضهم على بعض ، ليتناصفوا ولا يتظالموا ، وليبذل القوي من نفسه للضعيف حقه بالمعروف على ما ألزمه الله له (تفسير الطبرى)

                          تعليق


                          • #14
                            ممتن لكما جدا


                            تعليق


                            • #15
                              حقاً موضوع شيق وممتع. وهو يبين أنهم ما زالوا يحرفون حتى لو أصبح التحريف مكشوفاً ومفضوحاً!
                              18 فلا يَخدَعْ أحدٌ مِنكُم نَفسَهُ. مَنْ كانَ مِنكُم يَعتَقِدُ أنَّهُ رَجُلٌ حكيمٌ بِمقاييسِ هذِهِ الدُّنيا، فلْيكُنْ أحمَقَ لِيَصيرَ في الحقيقَةِ حكيمًا،
                              من رسالة *بولس* الأولى إلى أهل قورنتوس الفصل 3

                              تعليق

                              يعمل...
                              X