إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

مقارنة بين نص العهد القديم السبعيني والنص العبري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • مقارنة بين نص العهد القديم السبعيني والنص العبري


    هذه مقارنة بين النص السبعيني (اليوناني) والنص العبري (المازوري) للعهد القديم :

    مصادري:


    للنص العبري:


    https://www.mechon-mamre.org/e/et/et08b24.htm

    للنص السبعيني:

    Download Septaugint (https://www.ecmarsh.com/lxx/)


    صموئيل الثاني 13:24

    ترجمة فانديك - 2صم

    فَأَتَى جَادُ إِلَى دَاوُدَ وَقَالَ لَهُ: ((أَتَأْتِي عَلَيْكَ سَبْعُ سِنِي جُوعٍ فِي أَرْضِكَ، أَمْ تَهْرُبُ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ أَمَامَ أَعْدَائِكَ وَهُمْ يَتْبَعُونَكَ، أَمْ يَكُونُ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ وَبَأٌ فِي أَرْضِكَ؟ فَالآنَ اعْرِفْ وَانْظُرْ مَاذَا أَرُدُّ جَوَاباً عَلَى مُرْسِلِي))

    يتفق هذا النص مع النص العبري :
    2 Sam 24:13 ( Hebrew Bible)

    So Gad came to David, and told him, and said unto him: 'Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to Him that sent Me

    2 Samuel 24:13 (New International Version)

    And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose one of these things to befall thee, whether there shall come upon thee for three years famine in thy land; or that thou shouldest flee three months before thine enemies, and they should pursue thee; or that there should be for three days mortality in thy land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me
    .

    2 Samuel 24:13 (New International Version)

    https://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20Samuel%2024:13&version=NIV
    13 So Gad went to David and said to him, “Shall there come
    on you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me.”
    ____________________________________________________________ __________________________

    مزمور 7:40

    الترجمة المشتركة

    بِذبيحةٍ وتقدِمةٍ لا تُسَرُّ،ومُحرَقةً وذبيحةَ خطيئةٍ لا تَطلُبُ، لكِنْ أذُنانِ مفتوحتانِ وَهَبْتني،

    (متفقة مع النص العبري)

    Psalm 40:7 (Hebrew )

    Sacrifice and meal-offering Thou hast no delight in; mine ears hast Thou opened;


    Psalm 40:6 (Septaugint)

    Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require


    لاحظ ان رقم العبارة متغير من 6 الى 7 وهذا لوجود عبارة تتصدر المزمور في النص العبري.

    لاحظ ان العبارة باللون الاحمر (لكن أذنان مفتوحتان وهبتني) غير موجودة في النص السبعيني.

    ____________________________________________________________ ___________________

    مزمور 3:110

    الترجمة الكاثوليكية

    لَكَ الرِّئاسَةُ يَومَ وُلدتَ في بَهاءِ القَداسةِ مِنَ الرَّحِمِ, منَ الفَجرِ وَلَدتُكَ

    في هذا النص الترجمة الكاثوليكية تتفق مع النص السبعيني

    Psalm 110:3 (Septaugint)

    With thee is dominion in the day of thy power, in the splendours of thy saints: I have begotten thee from the womb before the morning
    ولكن تختلف نسخة فانديك في هذا النص لآنها تتفق مع النص العبري:

    نسخة فانديك:

    شَعْبُكَ مُنْتَدَبٌ فِي يَوْمِ قُوَّتِكَ فِي زِينَةٍ مُقَدَّسَةٍ مِنْ رَحِمِ الْفَجْرِ. لَكَ طَلُّ حَدَاثَتِكَ


    Psalm 110:3 (Hebrew)

    Thy people offer themselves willingly in the day of thy warfare; in adornments of holiness, from the womb of the dawn, thine is the dew of
    thy youth

    ____________________________________________________________ ________________________________

    اشعياء 14:7

    الترجمة الكاثوليكية - اش

    فلِذلك يُؤتيكُمُ السَّيِّد نَفْسُه آيَةً: ها إِنَّ الصَّبِيَّةَ تَحمِلُ فتَلِدُ آبناً وتَدْعو آسمَه عِمَّانوئيل

    يتفق ذلك مع النص العبري :

    Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel

    أما نسخة فانديك فتختلف الكلمة فيها من صبية الى عذراء ، وهي هنا تتفق مع النص السبعيني :

    ترجمة فانديك - اش

    وَلَكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَتَدْعُو اسْمَهُ ((عِمَّانُوئِيلَ))

    Isaiah 7:14 (Septaugint))

    Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Em
    manuel

    معروف طبعا لماذا استعمل النص السبعيني كلمة (عذراء) وذلك لدعم فكرهم اللاهوتي ، أما النص العبري فاستخدم كلمة صبية ، وهناك فارق كبير .
    ____________________________________________________________ _____________________________

    إرميا 19:11

    ترجمة فانديك - ار

    (( وَأَنَا كَخَرُوفٍ دَاجِنٍ يُسَاقُ إِلَى الذَّبْحِ وَلَمْ أَعْلَمْ أَنَّهُمْ فَكَّرُوا عَلَيَّ أَفْكَاراً قَائِلِينَ: ((لِنُهْلِكِ الشَّجَرَةَ بِثَمَرِهَا وَنَقْطَعْهُ مِنْ أَرْضِ الأَحْيَاءِ فَلاَ يُذْكَرَ بَعْدُ اسْمُهُ

    يتفق ذلك مع النص العبري:


    Jeremiah 11:19 (Hebrew)

    But I was like a docile lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me: 'Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered
    أما النص السبعيني فيختلف في هذه الجزئية:

    Jeremiah 11:19 (Septaugint)

    But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more
    ____
    ____________________________________________________________ _______________________

    تثنية 43:32:

    الترجمة الكاثوليكية - تث

    تَهَلَّلي معَه أَيَتُها السَّموات واَسجُدوا لَه يا جَميعَ الآلِهَة. تَهَلَّلي أَيَتُها الأُمَمُ مع شَعبِه ولْتُعلِنْ قوته مَلائِكَة اللهِ جَميعًا لأَنَّه يَثأَرُ لِدَمِ عَبيده وَيرُدُّ الاَنتِقامَ على خُصومِه ويُجازي مُبغِضيه وُيكَفرُ عن أَرضِ شَعبِه

    تتفق هذه النسخة مع النص السبعيني:

    Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of
    God
    worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people
    .
    العجيب ان الخلاف هنا ايضا موجود ، فالترحمة الكاثوليكية بها (اسجدوا له يا جميع الآلهة ؟!) بينما النص السبعيني (اسجدوا له يا جميع ملائكة الرب)!!

    على الجانب الآخر تختلف ترجمة فانديك (ليس بها النصوص التي تحتها خط)
    لآنها تأخذ في هذه الجزئية عن النص العبري:

    ترجمة فانديك - تث

    ((تَهَللُوا أَيُّهَا الأُمَمُ شَعْبُهُ لأَنَّهُ يَنْتَقِمُ بِدَمِ عَبِيدِهِ وَيَرُدُّ نَقْمَةً عَلى أَضْدَادِهِ وَيَصْفَحُ عَنْ أَرْضِهِ عَنْ شَعْبِهِ))

    Deuteronomy 32:43 (Hebrew)

    Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people.
    ______
    ____________________________________________________________ _______________

    اخبار الايام الثاني 2:22

    ترجمة فانديك

    كَانَ أَخَزْيَا ابْنَ اثْنَتَيْنِ وَأَرْبَعِينَ سَنَةً حِينَ مَلَكَ وَمَلَكَ سَنَةً وَاحِدَةً فِي أُورُشَلِيمَ وَاسْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا بِنْتُ عُمْرِي

    يتفق ذلك مع النص العبري :

    2 Chronicles 22:2

    Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem; and his mother's name was Athaliah the daughter of Omri
    يختلف هذا مع الترجمة المشتركة التي تتفق مع النص السبعيني:

    الترجمة المشتركة

    وكانَ أخزْيا اَبنَ عِشرينَ سنَةً حينَ ملَكَ، وملَكَ سنَةً واحدَةً بِأورُشليمَ، وكانَ اَسمُ أُمِّهِ عثَلْيا بِنتَ عَمري

    2[LEFT]
    Chronicles 22:2
    (Septaugint)

    Ochozias began to reign when he was twenty years old, and he
    reigned one year in Jerusalem: and his mother’s name was Gotholia, the daughter of Ambri

    العجيب ان ترجمة الحياة لها رأي ثالث ، وهو 22 سنة:


    ترجمة كتاب الحياة - 2اخ

    2-22 وَكَانَ أَخَزْيَا فِي الثَّانِيَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ تَوَلَّى الْمُلْكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ سَنَةً وَاحِدَةً فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا، وَهِيَ حَفِيدَةُ عُمْرِي
    ____________________________________________________________ ________________________________

    أخبار الايام الثاني 19:28

    ترجمة فانديك

    لأَنَّ الرَّبَّ ذَلَّلَ يَهُوذَا بِسَبَبِ آحَازَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ لأَنَّهُ أَجْمَحَ يَهُوذَا وَخَانَ الرَّبَّ خِيَانَةً

    يتفق ذلك مع النص العبري الذي هو خطأ لآن آحاز كان ملك يهوذا وليس اسرائيل:


    2 Chronicles 28:19 (Hebrew)

    For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had cast away restraint in Judah, and acted treacherously against the LORD
    الترجمة الكاثوليكية وقعت في نفس الخطأ ، أما الترجمة المشتركة فلم تقع به لآنها أخذت عن النص السبعيني الصحيح في هذه الجزئية:

    الترجمة المشتركة - 2اخ

    وحدَثَ ذلِكَ كُلُّهُ لأنَّ الرّبَّ شاءَ أنْ يُذِلَ يَهوذا بِسبَبِ آحازَ مَلِكِها الذي ضَلَّلَ شعبَها وخانَ الرّبَّ خيانةً عظيمةً

    2
    Chronicles 28:19 (Septaugint)

    For the Lord humbled Juda because of Achaz king of Juda, because he grievously departed from the Lord

    هذه فقط بعض الامثلة على سبيل المثال وليس الحصر

    والحمد لله على نعمة القرآن

    https://www.anti-ahmadiyya.org

  • #2
    الحمد لله على نعمة القران.

    شكرا لك اخي على تعبك.

    تعليق


    • #3
      تمام أخى الحبيب ... والشغل على الترجمة السبعينية مهم جدا ... خصوصا انها لازالت النص الرسمى للعهد القديم عند الكنيسة الأرثوذكسية .... فياريت تكمل على نفس المنوال ....
      التعديل الأخير تم بواسطة Doctor X; الساعة 06-06-2011, 10:57.

      تعليق


      • #4
        بسم الله الرحمن الرحيم
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
        تمام أخى الحبيب ... والشغل على الترجمة السبعينية مهم جدا ... خصوصا انها لازالت النص الرسمى للعهد القديم عند الكنيسة الأرثوذكسية .... فياريت تكمل على نفس المنوال ....
        ويا حبذا لو كانت الاختلافات في نصوص الاسفار الخمسة

        الاباء اليونانيين اختلفوا في وحي السبعينية بكاملها هل هي تم ترجمتها بالهام الروح القدس ام لا

        الا ان الجميع اتفق على ان الاسفار الخمسة اسفار تمت ترجمتها بارشاد وبالهام من الروح القدس

        فامامنا الان النص العبراني المعتبر ( والي هذا ذهب اصحاب المذهب النقدي الرجعي )

        وامامنا الترجمة التي تمت بالهام من الروح القدس

        فهل يحتمل احدهما وجه خطأ ؟

        وحبذا اكتر واكتر لو تم الاستشهاد بالنص السامري للتوراة

        وهذه موضع صغير جامع لهذه الاوجه المذكورة كنت قد اعددته من فترة



        זכור אותו האיש לטוב וחנניה בן חזקיה שמו שאלמלא הוא נגנז ספר יחזקאל שהיו דבריו סותרין דברי תורה מה עשה העלו לו ג' מאות גרבי שמן וישב בעלייה ודרשן

        תלמוד בבלי : דף יג,ב גמרא

        تذكر اسم حنانيا بن حزقيا بالبركات ، فقد كان سفر حزقيال لا يصلح ان يكون موحى به ويناقض التوراة ، فاخذ ثلاثمائة برميل من الزيت واعتكف في غرفته حتى وفق بينهم .

        التلمود البابلي : كتاب الاعياد : مسخيت شابات : الصحيفة الثالثة عشر : العمود الثاني ___________
        مـدونة الـنـقد النصـي لـلعهـد الـقديم

        موقع القمص زكريا بطرس

        أوراقــــــــــــــــــــــــــــــي

        تعليق


        • #5
          المشاركة الأصلية بواسطة مجدي فوزي مشاهدة المشاركة

          هذه مقارنة بين النص السبعيني (اليوناني) والنص العبري (المازوري) للعهد القديم :

          مصادري:


          للنص العبري:


          https://www.mechon-mamre.org/e/et/et08b24.htm

          للنص السبعيني:

          Download Septaugint (https://www.ecmarsh.com/lxx/)


          صموئيل الثاني 13:24

          ترجمة فانديك - 2صم

          فَأَتَى جَادُ إِلَى دَاوُدَ وَقَالَ لَهُ: ((أَتَأْتِي عَلَيْكَ سَبْعُ سِنِي جُوعٍ فِي أَرْضِكَ، أَمْ تَهْرُبُ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ أَمَامَ أَعْدَائِكَ وَهُمْ يَتْبَعُونَكَ، أَمْ يَكُونُ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ وَبَأٌ فِي أَرْضِكَ؟ فَالآنَ اعْرِفْ وَانْظُرْ مَاذَا أَرُدُّ جَوَاباً عَلَى مُرْسِلِي))

          يتفق هذا النص مع النص العبري :
          2 Sam 24:13 ( Hebrew Bible)

          So Gad came to David, and told him, and said unto him: 'Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to Him that sent Me

          2 Samuel 24:13 (New International Version)

          And Gad went in to David, and told him, and said to him, Choose one of these things to befall thee, whether there shall come upon thee for three years famine in thy land; or that thou shouldest flee three months before thine enemies, and they should pursue thee; or that there should be for three days mortality in thy land. Now then decide, and see what answer I shall return to him that sent me
          .

          2 Samuel 24:13 (New International Version)

          https://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20Samuel%2024:13&version=NIV
          13 So Gad went to David and said to him, “Shall there come
          on you three years of famine in your land? Or three months of fleeing from your enemies while they pursue you? Or three days of plague in your land? Now then, think it over and decide how I should answer the one who sent me.”
          ____________________________________________________________ __________________________

          مزمور 7:40

          الترجمة المشتركة

          بِذبيحةٍ وتقدِمةٍ لا تُسَرُّ،ومُحرَقةً وذبيحةَ خطيئةٍ لا تَطلُبُ، لكِنْ أذُنانِ مفتوحتانِ وَهَبْتني،

          (متفقة مع النص العبري)

          Psalm 40:7 (Hebrew )

          Sacrifice and meal-offering Thou hast no delight in; mine ears hast Thou opened;


          Psalm 40:6 (Septaugint)

          Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require


          لاحظ ان رقم العبارة متغير من 6 الى 7 وهذا لوجود عبارة تتصدر المزمور في النص العبري.

          لاحظ ان العبارة باللون الاحمر (لكن أذنان مفتوحتان وهبتني) غير موجودة في النص السبعيني.

          ____________________________________________________________ ___________________

          مزمور 3:110

          الترجمة الكاثوليكية

          لَكَ الرِّئاسَةُ يَومَ وُلدتَ في بَهاءِ القَداسةِ مِنَ الرَّحِمِ, منَ الفَجرِ وَلَدتُكَ

          في هذا النص الترجمة الكاثوليكية تتفق مع النص السبعيني

          Psalm 110:3 (Septaugint)

          With thee is dominion in the day of thy power, in the splendours of thy saints: I have begotten thee from the womb before the morning
          ولكن تختلف نسخة فانديك في هذا النص لآنها تتفق مع النص العبري:

          نسخة فانديك:

          شَعْبُكَ مُنْتَدَبٌ فِي يَوْمِ قُوَّتِكَ فِي زِينَةٍ مُقَدَّسَةٍ مِنْ رَحِمِ الْفَجْرِ. لَكَ طَلُّ حَدَاثَتِكَ


          Psalm 110:3 (Hebrew)

          Thy people offer themselves willingly in the day of thy warfare; in adornments of holiness, from the womb of the dawn, thine is the dew of
          thy youth

          ____________________________________________________________ ________________________________

          اشعياء 14:7

          الترجمة الكاثوليكية - اش

          فلِذلك يُؤتيكُمُ السَّيِّد نَفْسُه آيَةً: ها إِنَّ الصَّبِيَّةَ تَحمِلُ فتَلِدُ آبناً وتَدْعو آسمَه عِمَّانوئيل

          يتفق ذلك مع النص العبري :

          Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel

          أما نسخة فانديك فتختلف الكلمة فيها من صبية الى عذراء ، وهي هنا تتفق مع النص السبعيني :

          ترجمة فانديك - اش

          وَلَكِنْ يُعْطِيكُمُ السَّيِّدُ نَفْسُهُ آيَةً: هَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَتَدْعُو اسْمَهُ ((عِمَّانُوئِيلَ))

          Isaiah 7:14 (Septaugint))

          Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Em
          manuel

          معروف طبعا لماذا استعمل النص السبعيني كلمة (عذراء) وذلك لدعم فكرهم اللاهوتي ، أما النص العبري فاستخدم كلمة صبية ، وهناك فارق كبير .
          ____________________________________________________________ _____________________________

          إرميا 19:11

          ترجمة فانديك - ار

          (( وَأَنَا كَخَرُوفٍ دَاجِنٍ يُسَاقُ إِلَى الذَّبْحِ وَلَمْ أَعْلَمْ أَنَّهُمْ فَكَّرُوا عَلَيَّ أَفْكَاراً قَائِلِينَ: ((لِنُهْلِكِ الشَّجَرَةَ بِثَمَرِهَا وَنَقْطَعْهُ مِنْ أَرْضِ الأَحْيَاءِ فَلاَ يُذْكَرَ بَعْدُ اسْمُهُ

          يتفق ذلك مع النص العبري:


          Jeremiah 11:19 (Hebrew)

          But I was like a docile lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me: 'Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered
          أما النص السبعيني فيختلف في هذه الجزئية:

          Jeremiah 11:19 (Septaugint)

          But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more
          ____
          ____________________________________________________________ _______________________

          تثنية 43:32:

          الترجمة الكاثوليكية - تث

          تَهَلَّلي معَه أَيَتُها السَّموات واَسجُدوا لَه يا جَميعَ الآلِهَة. تَهَلَّلي أَيَتُها الأُمَمُ مع شَعبِه ولْتُعلِنْ قوته مَلائِكَة اللهِ جَميعًا لأَنَّه يَثأَرُ لِدَمِ عَبيده وَيرُدُّ الاَنتِقامَ على خُصومِه ويُجازي مُبغِضيه وُيكَفرُ عن أَرضِ شَعبِه

          تتفق هذه النسخة مع النص السبعيني:

          Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of
          God
          worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people
          .
          العجيب ان الخلاف هنا ايضا موجود ، فالترحمة الكاثوليكية بها (اسجدوا له يا جميع الآلهة ؟!) بينما النص السبعيني (اسجدوا له يا جميع ملائكة الرب)!!

          على الجانب الآخر تختلف ترجمة فانديك (ليس بها النصوص التي تحتها خط)
          لآنها تأخذ في هذه الجزئية عن النص العبري:

          ترجمة فانديك - تث

          ((تَهَللُوا أَيُّهَا الأُمَمُ شَعْبُهُ لأَنَّهُ يَنْتَقِمُ بِدَمِ عَبِيدِهِ وَيَرُدُّ نَقْمَةً عَلى أَضْدَادِهِ وَيَصْفَحُ عَنْ أَرْضِهِ عَنْ شَعْبِهِ))

          Deuteronomy 32:43 (Hebrew)

          Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people.
          ______
          ____________________________________________________________ _______________

          اخبار الايام الثاني 2:22

          ترجمة فانديك

          كَانَ أَخَزْيَا ابْنَ اثْنَتَيْنِ وَأَرْبَعِينَ سَنَةً حِينَ مَلَكَ وَمَلَكَ سَنَةً وَاحِدَةً فِي أُورُشَلِيمَ وَاسْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا بِنْتُ عُمْرِي

          يتفق ذلك مع النص العبري :

          2 Chronicles 22:2

          Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem; and his mother's name was Athaliah the daughter of Omri
          يختلف هذا مع الترجمة المشتركة التي تتفق مع النص السبعيني:

          الترجمة المشتركة

          وكانَ أخزْيا اَبنَ عِشرينَ سنَةً حينَ ملَكَ، وملَكَ سنَةً واحدَةً بِأورُشليمَ، وكانَ اَسمُ أُمِّهِ عثَلْيا بِنتَ عَمري

          2[LEFT]
          Chronicles 22:2
          (Septaugint)

          Ochozias began to reign when he was twenty years old, and he
          reigned one year in Jerusalem: and his mother’s name was Gotholia, the daughter of Ambri

          العجيب ان ترجمة الحياة لها رأي ثالث ، وهو 22 سنة:


          ترجمة كتاب الحياة - 2اخ

          2-22 وَكَانَ أَخَزْيَا فِي الثَّانِيَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ تَوَلَّى الْمُلْكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ سَنَةً وَاحِدَةً فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا، وَهِيَ حَفِيدَةُ عُمْرِي
          ____________________________________________________________ ________________________________

          أخبار الايام الثاني 19:28

          ترجمة فانديك

          لأَنَّ الرَّبَّ ذَلَّلَ يَهُوذَا بِسَبَبِ آحَازَ مَلِكِ إِسْرَائِيلَ لأَنَّهُ أَجْمَحَ يَهُوذَا وَخَانَ الرَّبَّ خِيَانَةً

          يتفق ذلك مع النص العبري الذي هو خطأ لآن آحاز كان ملك يهوذا وليس اسرائيل:


          2 Chronicles 28:19 (Hebrew)

          For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had cast away restraint in Judah, and acted treacherously against the LORD
          الترجمة الكاثوليكية وقعت في نفس الخطأ ، أما الترجمة المشتركة فلم تقع به لآنها أخذت عن النص السبعيني الصحيح في هذه الجزئية:

          الترجمة المشتركة - 2اخ

          وحدَثَ ذلِكَ كُلُّهُ لأنَّ الرّبَّ شاءَ أنْ يُذِلَ يَهوذا بِسبَبِ آحازَ مَلِكِها الذي ضَلَّلَ شعبَها وخانَ الرّبَّ خيانةً عظيمةً

          2
          Chronicles 28:19 (Septaugint)

          For the Lord humbled Juda because of Achaz king of Juda, because he grievously departed from the Lord

          هذه فقط بعض الامثلة على سبيل المثال وليس الحصر

          والحمد لله على نعمة القرآن
          السلام عليكم ورحمة الله
          فقط ملاحظة: لا يمكن أن نقول بأن النص السبعيني صحيح بل فقط النص السبعيني لأن ليس هناك أي دليل على صحته
          من فضلك راجع النص و صححه

          كيف اُمِرَ الرّسول بقتال النّاس؟
          قول الله تعالى ( وقاتلوا فى سبيل الله الذين يقاتلونكم ولا تعتدوا

          تعليق


          • #6
            أخي Abou Anas

            وعليكم السلام ورحمة الله و بركاته
            انا قلت :"النص السبعيني صحيح في هذه الجزئية"


            فماذا تقصد يا عزيزي؟

            https://www.anti-ahmadiyya.org

            تعليق


            • #7
              بخلاصة ليس هناك شيئ مؤكد صحيح عند المسيحيـين
              لذلك قلت: النص السبعيني دون ذكر كلمة الصحيح
              ممكن أن نقول: النص المعتمد عند المسيحيـين

              كيف اُمِرَ الرّسول بقتال النّاس؟
              قول الله تعالى ( وقاتلوا فى سبيل الله الذين يقاتلونكم ولا تعتدوا

              تعليق


              • #8
                ابننا الكريم / مجدي
                احيك بالطبع علي محاولتك الاجتهاد ومقارنة النصوص ولكن يجب ان تقارن النصوص الاصلية وليس الترجمات ، لان مقارنة الترجمات توصلك لنتيجة خاطئة
                مثال
                انت تقول حول نص المزمور 40-7
                ان العبارة باللون الاحمر (لكن أذنان مفتوحتان وهبتني) غير موجودة في النص السبعيني.


                وهذا غير صحيح بالمرة
                فلو رجعت لنص السبعينية اليوناني ستجد له روايتان
                النص الرسولي للسبعينية
                (ABP-G+) θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι ολοκαυτωματα και περιαμαρτιας ουκ εζητησας
                نص السبعينية
                θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας.

                فالكلمات تحت الخط في النص الرسولي تعني (وجسما اعطيتني ...)
                وفي النص السبعيني ( اذنان مفتوحتان ....)

                لذلك انصحك بتعلم اللغة اليونانية ومصادرها متاحة علي المنتدي
                دعواتك
                كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                تعليق


                • #9
                  شكرا جزيلا

                  شاكر جدا على نصيحتك الغالية ومعك حق ولكن هذا الامر سيأخذ وقتا كبيرا ، ثم ما هي الفائدة وانا لست من المحترفين في هذا المجال ، ويكفي وجود بعض الاخوة الباحثين
                  ليغطوا هذا النقص ، ولعل حضرتك منهم .
                  ولكن عموما المعنى الذي اريد ان اصل إليه متحقق ، وهو وجود اختلافات بين هذه الكتابات ، وعموما انا حصلت على الترجمات من مواقع غير اسلامية والعهدة عليهم

                  وجزاكم الله خيرا

                  https://www.anti-ahmadiyya.org

                  تعليق

                  يعمل...
                  X