إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

لي سؤال عن ترجمة نص بالعبرية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • لي سؤال عن ترجمة نص بالعبرية

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    لي عدة اسئله اخواني

    العهد القديم كتب بالعبريه صح ؟

    و له عدت ترجمات متباينه ام متفقه ؟

    و اذا كانت متباينه فما هو سبب التباين ؟

    و ما هى اصح نسخه مترجمه (انجليزيه ام عربيه)

    طب
    نيجي لسؤالي
    في سفر اللاويين الاصحاح الخامس عشر
    15: 2 كلما بني اسرائيل و قولا لهم كل رجل يكون له سيل من لحمه فسيله نجس

    قراءة في موقع لا اذكره ان هذه الفقره تقول ان للرجل حيض ؟؟ ولكن وجدت احد النصارى يقول النسخه العبريه تقول انزال المني و ليست الحيض

    فذهبت الى جوجل و بحثت عن النسخه العبريه فوجدت هذا الموقع
    https://www.ancient-hebrew.org/hebrewbible/0_index.html

    و اتيت بهذه الفقره في الاصحاح 15
    דַּבְּרוּ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲמַרְתֶּם אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ כִּי יִהְיֶה זָב מִבְּשָׂרֹו זֹובֹו טָמֵא הוּא׃

    فهل فعلان معناها حيض ام مرض السيلان كما يزعمون ؟
    قُلْ هَذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ عَلَى بَصِيرَةٍ أَنَاْ وَمَنِ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُشْرِك

  • #2
    المشاركة الأصلية بواسطة Ayman_eg مشاهدة المشاركة
    العهد القديم كتب بالعبريه صح ؟
    و عليكم السلام أخى و رحمة الله و بركاته ... سوف أجيب عليك أخى الفاضل فى حدود علمى الى أن يرد على حضرتك أخ متخصص من المنتدى ...

    الاجابة : اللغة الاصلية للعهد القديم ( التوراة )- هى اللغة العبرية وهذا قبل السبى اما بعد السبى فبسبب اختلاط اليهود باهل بابل واختلاط اللغة العبرية باللغة الارامية - التى كان يتحدث بها اهل بابل فى ذلك الوقت – رجع الشعب الى بلاده وهو ناس للغته الاصلية فظهرت لغة جديدة وهى اللغة السريانية وهى مزيج مختلط من اللغتين الارامية والعبرية ... كان خدام الهيكل اليهودى والمجامع يقرأوا التوراة والاسفار التى كتبت بالعبرية الخالصة ويترجموها للشعب باللغة السريانية لكى يفهموها اذن كتبت الاسفار المقدسة بعد السبى باللغة السريانية الوليدة الى اخر العهد القديم ولكن يذكر انه فى ايام الملك بطليموس الاول حاكم مصر انه استجلب اثنين وسبعين شيخا من شيوخ اليهود لترجمة العهد القديم فى مصر وذلك من اللغات الاصلية العبرية والسريانية الى اللغة اليونانية وهذا لكى يثرى مكتبة الاسكندرية بالعهد القديم

    المشاركة الأصلية بواسطة Ayman_eg مشاهدة المشاركة
    و له عدت ترجمات متباينه ام متفقه ؟
    ترجم الكتاب المقدس من اللغات الأصلية التي كُتب بها (العبرية واليونانية والآرامية) إلى مختلف لغات العالم الأخرى. الترجمة الأولى للكتاب المقدس العبري هي السبعينية اليونانية، والتي أصبحت لاحقاً ترجمة العهد القديم المعتمدة لدى الكنيسة، وقد ترجمت على مراحل في الفترة ما بين القرن الثالث إلى الأول قبل الميلاد. نسخة جيروم اللاتينية للعهد القديم ترجمت عن العبرية أيضا وهي تشمل الأسفار القانونية بحسب الشريعة اليهودية، وقد اعتمدت على النسخة الماسورتية في قسم وعلى النسخة اليونانية في القسم الباقي.
    بعض الترجمات اليهودية الأخرى للعهد القديم مثل الترجوم المكتوب باللغة الآرامية تتوافق بشكل كبير مع النسخة الماسورتية، وتعتمد عليها جميع الترجمات اليهودية العائدة للعصور الوسطى والحديثة. أما النسخ المسيحية الحديثة من العهد القديم فتعتمد بشكل عام على كافة النسخ والمخطوطات القديمة المتوفرة لهذا الكتاب.

    ـ أهم الترجمات للعهد القديم من العبرية إلى اليونانية وتسمى بالسبتوجنت LXX)) Septuagint (الترجمة السبعينية) وقد تمت فى سنه 250 قبل الميلاد.

    ـ الترجمة الثانية كانت باللاتينية وتسمى "لاتن فولجاتا"Latin Vulgate وقد كتبت بين (383 ـ 405 ميلادي) وهى الترجمة التي استخدمت لمدة 1000 سنة معتبره إنها ترجمة الكتاب المقدس في ذلك الوقت.

    ـ أول ترجمه للغة الانجليزية انتهت حوالي سنة 1384 م بواسطة شخص أسمه جون وكليف John Wycliff وبعدها بحوالى200 سنه وبالضبط سنة 1611 م ظهرت ترجمة أخرى معروفه باسم كنج جيمس فرجن (ترجمة الملك جيمز) King James Versien وبعد أن خرجت للوجود أصبحت المقياس للترجمات الأخرى المتتالية بعد ذلك.

    - بالطبع الترجمات متباينة لأسباب كثيرة


    المشاركة الأصلية بواسطة Ayman_eg مشاهدة المشاركة
    و اذا كانت متباينه فما هو سبب التباين ؟
    من أسباب تباين الترجمات ما يلى :

    1. تلف بعض المخطوطات التى وجدت و اندثار جمل بأكملها مما فتح باب الاجتهاد للمترجم فى تكملة الأجزاء الناقصة
    2. اختلاف اللغات التى كتبت بها الأسفار فى نفس العهد القديم (التوراه) فجزء منها كتب بالعبرية و جزء منها كتب بالآرامية ثم السيريانية
    3. اختلاف الطوائف المختلفة فى تحديد السفار القانونية حيث يتكون العهد القديم من 46 كتاباً يطلق عليها اسم أسفار. وأما الكنائس البروتستانتية فهي تتفق مع اليهود في قبول 39 سفراً فقط، وهي تلك التي دونت باللغة العبرية رافضة اعتبار الكتب المدونة باليونانية أسفاراً قانونية موحاة !!!!!!!!!!!!!!!!!!! و زى ما حضرتك شايف كده أخى العزيز فهم يتعاملون مع الشرائع و كأنهم فى جولة داخل صيدناوى أو كارفور ينتقون ما يحلو لهم و يلفظون ما ليس على هواهم
    4. الاختلافات اللفظية ما بين لغات الترجمة المختلفة
    5. اندثار اللغات الأصلية التى كتبت بها التوراه و تغيرها مما نتج عنه اندثار بعض المصطلحات فى التوراه و الاستعاضة عنها بمصتطلحات أخرى


    المشاركة الأصلية بواسطة Ayman_eg مشاهدة المشاركة
    و ما هى اصح نسخه مترجمه (انجليزيه ام عربيه)
    بالتأكيد و يقينا فهى كلها غير صحيحة و لكن كنج جيمس فرجن (ترجمة الملك جيمز) King James Versien وبعد أن خرجت للوجود أصبحت المقياس للترجمات الأخرى المتتالية بعد ذلك من وجهة نظر المسيحيين و اليهود


    و أتمنى من الله لك كل الخير أخى الفاضل متمنيا أن يجيبك أحد أخوتنا الأفاضل المتخصصين فى العهد القديم عن اسئلة حضرتك باستفاضة أكثر

    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

    تعليق


    • #3
      بارك الله فيك اخي
      معلوماتك قيمه و اجابتك وافيه

      جزاك الله خيرا
      قُلْ هَذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ عَلَى بَصِيرَةٍ أَنَاْ وَمَنِ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُشْرِك

      تعليق

      يعمل...
      X