إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

طرقت بابك / زاهية بنت البحر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • طرقت بابك / زاهية بنت البحر

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    هذه القصيدة رائعة وكنت قد ترجمتها لرفيقة قلمى الزاهية

    ارجو ان تعجبكم


    [poem=font="hesham gornata,6,white,bold,normal" bkcolor="darkred" bkimage="" border="inset,4,white" type=2 line=0 align=center use=ex num="0,black""]
    قبرُالحبيبِ بوجدِ الرُّوحِ آتيهِ=أرجو الشفاعة في يوم أناجيه
    أرنو إليهِ، ودمعي سابقٌ نظري=بالشوقِ ملتحِفًا، بالشعرِ شاديهِ
    ياللفؤادِ الـذي ماعـادَ مصطبـرًا=من نارِ شوقٍ غدا بالنَّبضِ باكيهِ
    يسري مع البدرِ أنى الليلُ يأخـذُهُ=مسرى المولَّهِ في دنيـا أمانيهِ
    "من أخبرَ الروحَ أن المصطفى فيه"!؟=هذا سؤالٌ غريـبٌ فـي معانيـهِ
    الـرَّبُّ يخبرُهـا ما نحـنُ نجهلُـه=والرُّوحُ تهوي إلى ما القلبُ شاريهِ
    الرُّوحُ هامت به والحبُ أرَّقها=والوجدُ رقَّتْ به همْساتُ صاديـهِ
    لاتسألِ الرُّوحَ عن أناتِ صاحبِهـا=مالمْ تذقْ حبَّها في حبِّ باريهِ
    الحبُّ يجمعُ من بالعشقِ قد صدقوا=صانوا الودادَ، وما خانـوا أهاليـهِ
    أسعى إليـه وإنْ زحفًـا بباديةٍ=ماهمَّني الَّرملُ إن دمعًا أساقيهِ
    ماهمَّني لونزيفٌ من دمـي غَـدِقٌ=فوقَ الحجارةِ ما جفَّـتْ مجاريـهِ
    حبيبُ ربي بأمرِ اللهِ كائنة =هذي الكرامةُ، كم أضنتْ بشانيـهِ
    كم أشعلتْ حُرُقًا في قلبِ من يئسوا=من هدم دين الهدى كيدا بداعيـهِ
    وما اعترتني شكوك الغيررموقدةً=سوء الظنون بمن بالروح فاديهِ
    ولن أداري حنيني في تقلبه= فوقَ الجمارِ وإن طالتْ لياليهِ
    ياربُّ يامنْ لنا بالحبِّ تكرمُنا= فلتكرمِ القلبَ، ولتقبلْ تباكيهِ
    أودعته في حمى ماخابَ واردُها=إن قالَ شئتُ ينلْ ماالسؤلُ ماليهِ
    أشكو إليكَ إلهي الداءَ في جسدي=شكوى المحبِّ لمنْ بالحبِّ شافيهِ
    أنتَ المليكُ بقولِ الكُنْ تخلصُني= مما أحاذرُ من داءٍ أنا فيهِ
    طرقتُ بابَكَ يارباهُ طامعةً=أرجو الجواب لعبدٍ لستَ قاليه
    وما سألتُ الورى عونًا بنازلةٍ=مادمتُ دربي بنورِ الله ماشيهِ[/poem]
    ]
    التعديل الأخير تم بواسطة نسيبة بنت كعب; الساعة 19-05-2009, 10:10.

  • #2
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    الى اختى الشاعرة الراقية زاهية بنت البحر




    I knocked Your Door



    The tomb of the beloved in the passion of spirit I visit
    Wishing for intercession some day when I apostrophize

    I gaze at it while, my tears racing my sight
    quilted in longing, reciting poetry

    O heart is no longer patient
    out of fire longing became by pulsating crying at it

    traveling with full moon wherever night takes him
    rushing like the infatuated in the world of his aspirations

    "Who told the spirit that the messenger exists in it!"?
    This is a question strange in its meanings

    God tells it what we ignore
    and the spirit longs for what the heart purchases

    Spirit is infatuated by him and love caused its insomnia
    passion was pitied by whispers of its repellents

    Don’t ask spirit about the moans of its companion
    unless it experienced their love in the love of his creator

    Love combines who were true to passion
    maintained cordiality, and never betrayed its people

    I seek him even if I tried to crawl in a desert
    uncaring of sand if by tears I water it

    I wouldn’t care if a shower of my blood flowed over
    the rocks whose streams were never dried

    Beloved of my Lord Allah complying with orders of God
    This is dignity, how it was humiliated for Him

    How many fires were set in the heart of those who were despondent
    of who demolished the guidance religion in revenge of its advocates

    and I never experienced doubts of others setting fire of
    mistrust of whom I would sacrifice my soul for

    I won’t conceal my longing in its turning over
    over the firebrands despite its long nights

    O God who by love you exalt us
    may you honor the heart, and accept its tears

    you deposited it in the protection of whom no visitor would be disappointed
    If he said I wish, he would be granted, begging should only be addressed to him

    I complain to you my God disease in my body
    a complaint of the loving who would be cured by love

    You are the creator who by the word ”Be” would relieve me
    of whatever disease inflicted by I fear

    I knocked at your door my Lord in aspiration
    wishing for an answer for a worshipper whom you won’t neglect

    I never asked people for help in a calamity
    as long as I walk through my path guided by the light of God




    ارجو من الله ان يجمعنا على خير وان تدعى لى كلما قرأتها



    تعليق


    • #3



      رائعة



      بارك الله فيك اختنا الفاضلة و في الأخت الكاتبة

      تعليق


      • #4
        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

        اخى المكرم / داع الى الله

        جميل ان تتذوق الشعر والترجمة
        والأجمل انها اعجبتك

        شكرا على التشجيع والمرور العطر

        تقبل احترامى وتقديرى

        تعليق

        يعمل...
        X