إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

سؤال فى العبريه ارجو الرد عليه سريعا للضروره

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • سؤال فى العبريه ارجو الرد عليه سريعا للضروره

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    انا داخل فى حوار عن تحريف الكتاب المقدس واحتاج منكم ترجمة هذا العدد من الكتاب المقدس ومعنى كل كلمه فيه على حدى بدقه شديده للاهميه بالاضافه الى كل كلمه وجزاكم الله خيرا
    والعدد هو:
    Hab 1:12 הלוא אתה מקדם יהוה אלהי קדשׁי לא נמות יהוה למשׁפט שׂמתו וצור להוכיח יסדתו

  • #2
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.


    הֲלֹוא אַתָּה מִקֶּדֶם יְהוָה אֱלֹהַי קְדֹשִׁי לֹא נָמוּת יְהוָה לְמִשְׁפָּט שַׂמְתֹּו וְצוּר לְהֹוכִיחַ יְסַדְתֹּו׃

    הלוא: האם לא? = أليس

    אַתָּה : أَنْتَ

    מִקֹּדֶם : מֵאָז וּמֵעוֹלָם = مُنْذُ الأزل

    יהוה : אלוהים = الله

    אֱלֹהִי : رَبَّانِيّ , سَمَاوِيّ

    קדשׁי : טָהוֹר = طَاهِر

    לֹא : لا

    נמות : نموت


    יהוה : אלוהים = الله


    למשׁפט : للحكم


    שׂמתו : جعل


    וצור : כִּנּוּי לֵאלֹהִים = من أسماء الله = كُنْيَة لله


    להוכיח : ليُبِرهن


    יסדתו : أسسته / أنشأته.




    ألست أنت منذ الأزل الهي الطاهر , لا نموت , أنت الهي للحكم جعلته ويا رب للبرهان (دليل) أسسته (أنشأته).



    وإليك الترجمة للغة الانجليزية:


    Are You not from everlasting, O LORD, my God, my Holy One? We will not die. You, O LORD, have appointed them to judge; And You, O Rock, have established them to correct.



    ويمكنك مراجعة الموقع التالي :


    https://biblos.com/habakkuk/1-12.htm
    التعديل الأخير تم بواسطة نبض الأقصى; الساعة 10-02-2008, 22:25.
    لا تقل: من أين أبدأ؟ طاعة الله البداية
    لا تقل: أين طريقي؟ شرع الله الهداية
    لا تقل: أين نعـيمي؟ جنــة الله كفـايـة
    لا تقل: غدا ســأبدأ! ربما تأتي النهاية

    تعليق


    • #3
      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

      انا متشكر ليكى جدا و جزاكم الله عنى خيرا

      تعليق


      • #4
        تعليقات

        شكرا اخت سماهر على ترجمتك الدقيقة من العبرية واحب ان اضيف هذه التعليقات للمعنى العام

        (CEV) Holy LORD God, mighty rock, you are eternal, and we are safe from death. You are using those Babylonians to judge and punish others.
        الهى المقدس ، القادر كالصخر ، انك ازلى ، ونحن امنون من الموت ، انك تستخدم هؤلاء البابليون ليحاكموا ويعاقبوا الاخرين

        (HOT+) הלוא3808 אתה859 מקדם6924 יהוה3069 אלהי430 קדשׁי6918 לא3808 נמות4191 יהוה3069 למשׁפט4941 שׂמתו7760 וצור6697 להוכיח3198 יסדתו׃3245
        (INR) Non sei tu dal principio, o SIGNORE, il mio Dio, il mio Santo? Tu non morirai! O SIGNORE, tu, questo popolo, lo hai posto per eseguire i tuoi giudizi; tu, o Ròcca, lo hai stabilito per infliggere i tuoi castighi.
        فى النص الايطالى كما ترى ( انت لاتموت ) بدلا من نحن لانموت



        (LBLA) ¿No eres tú desde la eternidad, oh SEÑOR, Dios mío, Santo mío? No moriremos. Oh SEÑOR, para juicio lo has puesto; tú, oh Roca, lo has establecido para corrección.

        (SVD) أَلَسْتَ أَنْتَ مُنْذُ الأَزَلِ يَا رَبُّ إِلَهِي قُدُّوسِي؟ لاَ نَمُوتُ. يَا رَبُّ لِلْحُكْمِ جَعَلْتَهَا وَيَا صَخْرُ لِلتَّأْدِيبِ أَسَّسْتَهَا
        يقول كلارك فى تفسيره
        Instead of לא נמות lo namuth, “we shall not die,” Houbigant and other critics, with a little transposition of letters, read אל אמת El emeth, “God of truth;” and then the verse will stand thus: “Art thou not from everlasting, O Jehovah, my God, my Holy One? O Jehovah, God of Truth, thou hast appointed them for judgment.”
        ومعنى ذلك استخدام كلمة ( اله الحقيقة ) بدلا من ( لن نموت )
        ويقول الاب انطونيوس فكرى :
        ياصخرللتأديب اسستها ( يعنى ان الرب اقام الكلدانيين لتأديب اليهود ومعاقبتهم ولكن لان الرب هو الصخرة التى تحمى اليهود فانهم لن يموتوا جميعا ولن يفنوا

        واخيرا اخى العزيز ، ما هو هدفك من النقاش حول هذه الجملة فانا لاارى فيها شيئا غريبا ؟
        كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



        تعليق


        • #5
          واخيرا العبرية للرد على اهل الكتاب
          جزاكم الله خيرا
          ألف مبروك .. لقد سعدت بهذا الخبر

          تعليق


          • #6
            المشاركة الأصلية بواسطة بن حلبية مشاهدة المشاركة
            شكرا اخت سماهر على ترجمتك الدقيقة من العبرية واحب ان اضيف هذه التعليقات للمعنى العام

            الأخ بن حلبية , السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

            نشكرك على هذه الاضافة . بارك الله بك وجزاك خيرا.




            المشاركة الأصلية بواسطة amohonda مشاهدة المشاركة
            واخيرا العبرية للرد على اهل الكتاب
            جزاكم الله خيرا
            ألف مبروك .. لقد سعدت بهذا الخبر
            الأخ الفاضل : جزانا الله واياكم الخير .
            لا تقل: من أين أبدأ؟ طاعة الله البداية
            لا تقل: أين طريقي؟ شرع الله الهداية
            لا تقل: أين نعـيمي؟ جنــة الله كفـايـة
            لا تقل: غدا ســأبدأ! ربما تأتي النهاية

            تعليق


            • #7
              السلام عليكم
              اخ بن حلبيه

              لو تلاحظ ان النص فى الترجمه العربيه المشتركه هى لا تموت
              اما فانديك لا نموت
              و انا ابحث عن ترجمه باى لغه اخرى يكون المذكور فيها لا تموت
              واريد ان اسئلك عن اى ترجمه نقلت منها باللغه الايطاليه هذا النص هل هى لفان ديك ام ماذا
              وجزاكم الله عنى خيرا

              تعليق


              • #8
                رد

                الاخ العزيز
                السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                لازلت اسأل ماذا تريد من هذه الجملة ؟
                وعموما، الترجمة الكاثوليكية هى :
                12 أَلَستَ أَنتَ الرَّبَّ مُنذُ القِدَم إِلهي وقُدُّوسي فلا تَموت
                والترجمة اللاتينية التى هى اصل الترجمات الاوروبية الغربية هى :
                (Vulgate) numquid non tu a principio Domine Deus meus Sancte meus et non moriemur Domine in iudicium posuisti eum et fortem
                ut corriperes fundasti eum
                وهى تعنى لاتموت او الذى لايموت
                اما الترجمة الايطالية القديمة فهى
                (IRL) Non sei tu ab antico, o Eterno, il mio Dio, il mio Santo? Noi non morremo! O Eterno, tu l'hai posto, questo popolo, per esercitare i tuoi giudizi, tu, o Ròcca, l'hai stabilito per infliggere i tuoi castighi.
                ومعناها لانموت
                والحديثة
                (INR) Non sei tu dal principio, o SIGNORE, il mio Dio, il mio Santo? Tu non morirai! O SIGNORE, tu, questo popolo, lo hai posto per eseguire i tuoi giudizi; tu, o Ròcca, lo hai stabilito per infliggere i tuoi castighi.
                ومعناها لاتموت
                كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                تعليق


                • #9
                  اخى فى الله
                  وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
                  كنت فى حوار مع مسيحى حول تحريف الكتاب المقدس, وذكرت له هذا العدد من الترجمه العربيه ومن نسخه الفانديك, فقال لى ان اصح نسخه هى الفانديك وأن الترجمه العربيه هى حواشى , ولكى يؤكد كلامه لى قال ان النسخه العبريه هى الأساس وذكر لى النص منها, وانا فقط اردت ان اتاكد انها فى النص العبرى انها لا تموت ام لانموت ولهذا كان سؤالى.
                  وجزاكم الله عنى خيرا

                  تعليق


                  • #10
                    رد

                    الاخ العزيز
                    حين تجادل احد فى الكتاب المقدس يجب ان ترجع للنص العبرى اذا ;كان الموضوع يتعلق بالكلمات نفسها اى متن النص والاسهل من ذلك ان تجادل فى امور منطقية نصوصها واضحة ولكنها متعارضة وامثلة هذا كثيرة فى الكتاب المقدس
                    وفقك الله فى حوارك وجعلك سبب لهداية الاخرين الى نوره
                    فى انتظار رسائل ومسائل اخرى
                    وشكرا
                    كتاباتي للتحميل .. اضغط هنـــــا



                    تعليق

                    يعمل...
                    X