

-
إلى الذين لهم علم باليونانية ..
بسم الله الرحمن الرحيم
سؤال للإخوة الذين لهم علم باليونانية .. جاء في إنجيل متى :
متى-11-19: جَاءَ ابْنُ الإِنْسَانِ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ ، فَيَقُولُونَ: هُوَذَا إِنْسَانٌ أَكُولٌ وَشِرِّيبُ خَمْرٍ ... (SVD)
هذه الفقرة في الترجمة العربية المبسطة هي كما يلي :
متى-11-19: ثُمَّ جَاءَ ابْنُ الإنسَانِ الَّذِي يَأكُلُ وَيَشرَبُ نَبيذَاً كَالآخَرِينَ، فَقَالَ عَنهُ النَّاسُ: انظُرُوا إلَى هَذَا الإنسَانِ، فَهُوَ شَرِهٌ وَسِكِّيرٌ ...
ومعلوم أن الترجمة العربية المبسطة كثيرا ما تستخدم "نبيذ" بدل "خمر" (كما حدث في تيموثاوس الأولى 3/25) ..
وأنا الآن أريد أن أعرف لماذا في الترجمة العربية المبسطة ترجموها "ويشرب نبيذا" ..
النص اليوناني لنفس الفقرة هو :
Nestle-Aland NOVUM TESTAMENTUM
MAT-11-19 :ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των εργων αυτης
ما هي الترجمة الدقيقة للعبارة الملونة بالأحمر "και πινων" .. هل تعني "ويشرب" ( أي شرب أي شيئ ) .. أم أنها لا تستخدم إلا للتعبير عن شرب نبيذ أو خمر ؟ وماذا عن نسخ يونانية أخرى ؟
وشكرا مقدما ..
التعديل الأخير تم بواسطة إدريسي ; 15-03-2009 الساعة 01:50 AM
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة نضال 3 في المنتدى قسم الأطفال
مشاركات: 2
آخر مشاركة: 03-07-2013, 07:40 PM
-
بواسطة الاشبيلي في المنتدى الأدب والشعر
مشاركات: 1
آخر مشاركة: 25-05-2009, 05:03 PM
-
بواسطة عبد الله المصرى في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 24
آخر مشاركة: 02-10-2006, 11:41 AM
-
بواسطة عبد الرحمن احمد عبد الرحمن في المنتدى الرد على الأباطيل
مشاركات: 1
آخر مشاركة: 18-09-2006, 05:54 PM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات