الحمد لله والصلاة والسلام علي سيدنا رسول الله وعلي اله وصحبه ومن والاه وبعد:-
- حديثي في هذا المنشور باذن الله حول انجيل مرقس وبالتحديد اصحاح ١٠ عدد ٢٤ ونصه كما في ترجمة الفانديك :- فَدُهِشَ التَّلاَمِيذُ لِهذَا الْكَلاَمِ. فَعَادَ يَسُوعُ يَقُولُ لَهُمْ: «يَا بَنِيَّ، مَا أَصْعَبَ دُخُولَ الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الْمَالِ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ!»

_ مشكلتي مع هذا العدد بالتحديد في هذا الجزء منه
( دُخُولَ الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الْمَال) وهذا الجزء من وجهة نظري بعد البحث ليس محرفا او مضافا ويسال سائل اذا ما مشكلتك يا مسلم مع هذا الجزء؟
- ببساطه مشكلتي معه الترجمات التي حذفته وليس التي اضافته وقبل ان اوضح بالضبط اعتراضاتي حوله اضع الترجمات التي وقعت تحت يدي وفيها هذا الجزء محذوف سواء ترجمات عربيه او انجليزيه _ نبدء باذن الله مع الترجمات العربيه وسارقمها :-
١_ الترجمه اليسوعيه قامت بحذف هذا الجزء فنقراء العدد فيها :- فدهش تلاميذه لكلامه فأعاد يسوع لهم الكلام قال: ((يا بني، ما أعسر دخول ملكوت الله !

- حذفت جزء ( دخول المتكلين علي المال وجعلت الجمله فقط ما اعسر دخول ملكوت الله )/ مصدرها :-
- http://www.ar*************/ArabicBible/jab/Mark/10

٢_ ترجمة الاخبار الساره حذفت هي الاخري هذا الجزء والعدد فيها :- فاستغرب التلاميذ كلامه، فقال لهم ثانية: ((يا أبنائي، ما أصعب الدخول إلى ملكوت الله.

_المصدر :- http://www.ar*************/ArabicBible/gna/Mark/10

٣_ الترجمه العربيه المشتركه والنص فيها :-
- 24فاَستَغْربَ التلاميذُ كلامَهُ، فقالَ لهُم ثانيةً: «يا أبنائي، ما أصعَبَ الدُخولَ إلى مَلكوتِ اللهِ.*

- مصدر :- https://www.bible.com/ar/bible/67/MRK.10.المشتركة

٤_ ترجمة الكتاب الشريف والنص فيها :-
- 24فَانْدَهَشَ التَّلَامِيذُ مِنْ كَلَامِهِ. فَقَالَ عِيسَـى لَهُمْ مَرَّةً أُخْرَى: ”يَا أَوْلَادِي مَا أَصَعَبَ الدُّخُولَ إِلَى مَمْلَكَةِ اللهِ!*

- المصدر:- https://www.bible.com/bible/153/MRK.10.sab

٥_ الترجمه العربيه المبسطه :-
- 24فَاندَهَشَ التَّلَامِيذُ مِنْ كَلَامِهِ. لَكِنَّهُ تَابَعَ وَقَالَ: «يَا أبنَائِي، مَا أصَعْبَ دُخُولَ مَلَكُوتِ اللهِ!*
- المصدر:- https://www.bible.com/bible/195/MRK.10.sat

٦_ ترجمه عربي يوناني بين السطور وهي ايضا حذفة هذه الجمله راجع ص٢١٩ في الترجمه

#ناتي_للترجمات_الانجليزيه_______

١_ ترجمة English standard version والنص بها :-
_ And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, {cf6 "Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!}
- ترجمته :- وقد دهش التلاميذ بكلماته. فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ أَيْضًا: {cf6 "يا أولاد ، ما مدى صعوبة دخول ملكوت الله!}
- مصدرها :- http://www.ar*************/ArabicBible/esv/Mark/10

٢_ ترجمة New international version ونصها :-
- The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
- الترجمه :- دهش التلاميذ بكلماته. لكن يسوع قال مرة أخرى ، "يا أطفال ، كم من الصعب الدخول إلى ملكوت الله!
- المصدر:- http://www.ar*************/ArabicBible/niv/Mark/10

٣_ ترجمة الفولجاتا اللاتينيه :- discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
- الترجمه :- دهشتها التلاميذ من كلامه قال يسوع مرة أخرى، الأطفال، كم هو صعب أن يدخل ملكوت الله!
_المصدر:- http://www.ar*************/ArabicBible/vulgate/Mark/10

- وساكتفي بهذا القدر من الترجمات وناتي لاسالتي التي اود طرحها بهذا الشان :-
_ السؤال الاول :- انا سلمت لك جدلا ايها النصراني ان الجزء الذي اشرت انا له جزء اصلي وليس محرف وهو متواجد في ترجمات ، الان هناك ترجمات كما راينا عربيه وانجليزيه منها علي سبيب المثال ترجمه كالعربيه المشتركه تمت من خلال الكنائس الثلاثه البروستانتيه والكاثوليكيه والارثوذكسيه ومنها الترجمه اليسوعيه اشهر ترجمه كاثوليكيه هذه الترجمات يمتلكها بالطبع الاف ان لم يكن ملابين فماذنبهم في قراءة وحي ناقص بينما غيرهم يقرؤه بنصه كاملا فهذه الزياده التي حذفت من هذه الترجمات اتفقنا انها وحي الهي ونص اصلي حسب عقيدتك فما ذنب مالكي هذه الترجمات الذين يقرؤن هذا الوحي ناقصا لان تلك الترجمات حذفت منه تلك الزياده ؟ اين العدل الالهي في ايصال كلمة الهكم لهم كبقية اصحاب الترجمات الاخري التي ذكرت هذه الزياده ؟

_ السؤال الثاني :- اين الكنيسه من تلك الترجمات التي حذفت منها تلك الزياده التي هي بالنسبه لك وحي الهي موحي به من الروح القدس لما لا تتدخل وتصححها؟ وخصوصا ان منها ترجمات ذات شان كالعربيه المشتركه والفولجاتا الخ

_ واختم كلامي :- قد يعترض النصراني ويزعم ان حذف هذه الجمله لا يخل بالمعني وهذا خطا حذف الجمله يخل بسياق الكلام نفسه ويوهم ان كاتب انجيل مرقس اخطا وساوضح لك ان شاء الله :-

_ لناتي بالعدد السابق وهو رقم ٢٣ ونضعه الي العدد ٢٥ من اي ترجمه حذفة الزياده ولتكن اليسوعيه مثلا :-
_ 23. فأجال يسوع طرفه وقال لتلاميذه: ((ما أعسر دخول ملكوت الله على ذوي المال)).24. فدهش تلاميذه لكلامه فأعاد يسوع لهم الكلام قال: ((يا بني، ما أعسر دخول ملكوت الله !25. لأن يمر الجمل من ثقب الإبرة أيسر من أن يدخل الغني ملكوت الله)).

_ نلاحظ هنا ان كاتب الانجيل حسب احد الترجمات التي حذفت زيادة ( دُخُولَ الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الْمَال) كاتب الانجيل قال في العدد رقم ٢٤ ان يسوع اعاد الكلام الذي قاله يقصد في العدد رقم ٢٣ بينما هذا لم يحدث لانه في العدد رقم ٢٣ سالهم عن صعوبة دخول الملكوت لذوي المال اي الاغنياء اما في العدد رقم ٢٤ حسب هذه الترجمه سالهم عن صعوبة دخول الملكوت فقط ولم يحدد الاغنياء كما حددهم في العدد رقم ٢٣ فكيف اذا يزعم كاتب الانجيل انه اعاد نفس كلامه ؟ اذا حذف الجمله التي اشرنا لها اخل بسياق الاعداد بينما لو رجعنا لترجمه من الترجمات التي اضافة الزياده هذه ولتكن مثلا الفانديك سنجد سياق الاعداد صحيح تماما نقرء من الفانديك :-
_ 23) فَتَطَلَّعَ يَسُوعُ حَوْلَهُ وَقَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «مَا أَصْعَبَ دُخُولَ الأَغْنِيَاءِ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ!»
(24) فَدُهِشَ التَّلاَمِيذُ لِهذَا الْكَلاَمِ. فَعَادَ يَسُوعُ يَقُولُ لَهُمْ: «يَا بَنِيَّ، مَا أَصْعَبَ دُخُولَ الْمُتَّكِلِينَ عَلَى الْمَالِ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ!»
(25) فَأَسْهَلُ أَنْ يَدْخُلَ الْجَمَلُ فِي ثَقْبِ إِبْرَةٍ، مِنْ أَنْ يَدْخُلَ الْغَنِيُّ إِلَى مَلَكُوتِ اللهِ».

نلاحظ السياق منضبط تماما في العدد رقم ٢٣ سالهم عن مدي صعوبة دخول الاغنياء للملكوت وحسب كاتب الانجيل في تلك الترجمه انه اعاد نفس كلامه اي سؤاله لهم وقال ما اصعب دخول المتكلين علي الاموال وهم بالطبع الاغنياء كما سال في العدد ٢٣ اذا السياق حسب هذه الترجمه صحيح وكلام كاتب الانجيل صحيح ايضا فقد كرر لهم يسوع نفس السؤال الذي ساله لهم في العدد رقم ٢٣ اذا فحسب الفانديك والترجمات التي اثبتت الزياده سياق الاعداد من ٢٣ الي ٢٥ صحيح + كلام كاتب الانجيل عن تكرار يسوع لنفس الكلام صحيح اما حسب الترجمات الاخري فالسياق به خلال وقول كاتب الانجيل انه اعاد نفس كلامه مرة اخري غير صحيح فالامر ليس مجرد جمله حذفت فهذه الجمله اخلت بسياق الكلام + شككت القاريء في صحة كلام كاتب انجيل مرقس واوهمته انه اخطا !!! وبالتالي فالقاريء لتلك الترجمات التي حذفت هذه الزياده امام مشكله حقيقه !!

وهنا ينتهي منشوري وارجو من الله ان اكون احسنت واصبت في طرحي الذي وفقني له بمنه وفضله تبارك وتعالي والله اعلي واعلم وصل الله وسلم علي نبينا محمد وعلي اله وصحبه وسلم.