
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو طارق
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لقد لفت انتباهي نص في سفر أشعياء ، يقول أن الكتاب سيدفع لمن لا يعرف القراءة ويقال له اقرأ فيقول لا أعرف الكتابة ،
فتذكرت ما حدث مع رسول الله صلى الله عليه وسلم حينما قال له جبريل عليه السلام ( إقرأ ) فقال : ما أنا بقارىء
ولكن النص في الترجمة المسيحية التي بين يدي يقول
لا أعرف الكتابة وليس لا أعرف القراءة
فقلت في نفسي إن النص بهذا الشكل لا يستقيم
وليس من المعقول أن تقول لشخص إقرأ فيقول لك لا أعرف الكتابة
وإنما سيكون جوابة لا أعرف القراءة بكل تأكيد
فوجدت أن المسيحيين ليسوا أمناء في الترجمة ،
وسأضع نص الترجمة المسيحية أولا وأتبعه بالنص بالعبرية لنقارن بين النصوص
( 11 وصارت لكم رؤيا الكل مثل كلام السفر المختوم الذي يدفعونه لعارف الكتابة قائلين اقرا هذا فيقول لا استطيع لانه مختوم
12 او يدفع الكتاب لمن لا يعرف الكتابة ويقال له اقرا هذا فيقول لا اعرف الكتابة )
أشعياء 29/11
(
וַתְּהִי לָכֶם חָזוּת הַכֹּל כְּדִבְרֵי הַסֵּפֶר הֶחָתוּם אֲשֶׁר יִתְּנוּ אֹתוֹ אֶל יוֹדֵעַ הספר [סֵפֶר] לֵאמֹר קְרָא נָא זֶה וְאָמַר לֹא אוּכַל כִּי חָתוּם הוּא
וְנִתַּן הַסֵּפֶר עַל אֲשֶׁר לֹא יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר קְרָא נָא זֶה וְאָמַר לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר )
أضع هنا معاني بعض الكلمات
ספר ........ تعني ........ كتاب ، ولا تعني كتابة
הספר ...................... الكتاب ، ولا تعني الكتابة
קְרָא ......................... إقرأ
יוֹדֵעַ......................... يعلم أو يعرف ( مضارع )
אֶל יוֹדֵעַ ....................الذي يعلم أو الذي يعرف أو العارف
יָדַע .......................... عَلِمَ أو عرف ( ماضي )
לֹא יָדַע .....................لا يعلم أو لم يكن يعلم أو ليس عنده علم
יִתְּנוּ .......................... يعطوا
וְאָמַר ......................... وقال ( ماضي ) وليست فيقول
קְרָא נָא זֶה ................. إقرأ من فضلك هذا
وهنا نجدهم في الفقرة الأولى يترجمون
יִתְּנוּ אֹתוֹ אֶל יוֹדֵעַ הספר
يترجمونها إلى يدفعونه لعارف الكتابة ، وهذا خطأ
الترجمة الصحيحة: يعطونه لعالم الكتاب أو لعارف الكتاب أي للذي يعرف القراءة
وكذلك في الفقرة الثانية
וְאָמַר לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר
يترجمونها فيقول لا اعرف الكتابة وهذا خطأ
الترجمة الصحيح : وقال لا أعرف الكتاب أي القراءة
ولو كانت الجملة لا أعرف الكتابة لكانت كتابتها بالعبرية هكذا וְאָמַר לֹא יָדַעְתִּי לכתוב
وبعد ذلك فإن هذه النبوءة التي كتبها أشعياء ، لم تذكر أسفار العهد القديم ولا أسفار العهد الجديد أنها انطبقت على أحد من الأنبياء أو من غيرهم ،
لذلك وخوفا من أن تنطبق النبوءة على ما صدر من رسول الله صلى الله عليه وسلم ( ما أنا بقارىء أي لا أعرف القراءة أو لا أعرف الكتاب ) ترجموها ( لا أعرف الكتابة )
أضع هذا الموضوع بين يدي إخوتي الباحثين لأنببهم إلى أن الكثير من نصوص العهد القديم المترجمة إلى العربية لا تتفق مع نصوص العهد القديم باللغة العبرية التي هي الأصل في ذلك
كما وأتمنى من الإخوة ( كالأخ الدكتور اكس أو الأخ خليلوا أو الأخ طارق أو الأخ الدكتور عبد الرحمن أو غيرهم من الإخوة الفضلاء ) أن يستكملوا هذا البحث في باقي الترجمات باللغات الأخرى وخاصة الإنجليزية ،
ليس ذلك من أجل تثبيت الإيمان في قلوب المسلمين كما يظن الجهلاء ( فالمسلمون الأوائل بذلوا في سبيل الإسلام أموالهم وأرواحهم دون معرفتهم للبايبل وما فيه من نبوءات ) بل إن بعض المسلمين يلوموننا على إضاعة أوقاتنا في مطالعة البايبل والبحث في نصوصه
وإنما هدفنا أن نبين لأصحاب العقول أن رجال الكهنوت ليسوا أمناء على العقيدة والكتاب وأنهم قد حرفوا الكتب وانحرفوا بالعقيدة وما زالوا يحرفون وينحرفون ، وأنهم يخفون الكثير من الحق عن خرافهم
أسأل الله العظيم رب العرش الكريم أن يهدنا ويهد بنا وأن يرزقنا الإخلاص في القول والعمل
المفضلات