بارك الله فيك أختي تجويد .. لقد قام الشيخ عرب حفظه الله بالرد علي لماذا ترجموها في العربية المبسطة "ويشرب نبيذا" .. وسأضع رده هنا ليستفيد منه الجميع :
--------------------------------
بواسطة الشيخ عرب :
كلمة πινων التى جاءت فى متى 11: 19 ( جاء ابن الإنسان يأكل ويشرب ) لا تعنى شرب الخمر على وجه التحديد رغم أنها أتت كثيراً لتعبر عن شرب الخمر و
و أدلل لك على ذلك من جانبين
الأول القواميس
و سأكتفى بقاموس واحد فى هذا الموضع و أن شئت زدنا
هذا هو قاموس الأسترونج نمبر يخبرنا أن الكلمة تعنى يشرب بصورة عامة
G4095
πίνω, πίω, πόω
pinō piō poō
pee'-no,
pee'-o, po'-o
The first is a prolonged form of the second, which (together with the third form) occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively): - drink.
الثانى الأستخدام الكتابى
الإستخدام الكتابى للكلمة و نجد ذلك فى قصة المرأة السامرية التى كانت على البئر و التى طلب منها يسوع ليشرب و بالطبع لن يطلب خمر من البئر
(SVD) فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء فقال لها يسوع: «أعطيني لأشرب» -
GNT) ῎Ερχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· δός μοι πεῖν.
(SVD)فقالت له المرأة السامرية: «كيف تطلب مني لتشرب وأنت يهودي وأنا امرأة سامرية؟» لأن اليهود لا يعاملون السامريين.
GNT) λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις· πῶς σὺ ᾿Ιουδαῖος ὢν παρ᾿ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρίτιδος; οὐ γὰρ συγχρῶνται ᾿Ιουδαῖοι Σαμαρίταις.
و بالطبع نهاية الكلمة مختلفة لإختلاف موقعها الإعرابى فقط .
أما النقطة المهمة و هى لب سؤالك أخى هى لماذا ترجمتها العربية المبسطة يشرب نبيذ ؟
و إليك الإجابة إن شا ء الله
نعود لمتى 11: 19 موضع البحث و نضع له النصوص اليونانية المختلفة التى ستجد بها نفس الكلمة πινων و لكن ما أريدك أن تلاحظه هو كلمة οἰνοπότης و التى سوف نعرض
معناها بعد إستعراض النصوص اليونانية للعدد
ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγουσιν Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς
<HR color=#ddeeff SIZE=1>
و السر فى هذة الكلمة οινοποτης و التى تعنى شريب wine و هو نوع من أنواع الخمور يعرفه أهله جيداً و نعرف عنه لأننا عاشرنا أهل الغرب فعلمنا أن منه الواين الأبيض و الأحمر و هو أخف وطأة من الانواع الأخرى من الخمور و هذة هى الكلمة من قاموس الأسترونج نمبر
G3630
οἰνοπότης
oinopotēs
oy-nop-ot'-ace
From G3631 and a derivative of the alternate of G4095; a tippler: - winebibber.
إذا فالترجمة العربية المبسطة لم تخطأ فى ترجمة كلمة πινων إلى يشرب نبيذ لأن العدد يخبرنا أن هذا الذى يشرب يقال عنه شريب واين ( خمر ) و لا يعقل أن يكون المقصود هو أنه يشرب الماء فيقال عنه شريب خمر و قد قيل عن يوحنا المعمدان أن به شيطان لأنه لا يشرب الخمر و لا يعقل أيضا أنه لا يشرب الماء و هكذا .
إذاً الإجابه هى أنه من خلال سياق العدد فهم مترجموا العربية المبسطة أن المقصود بكلمة يشرب أنه يشرب نبيذاً و هنا يقصدوا بالنبيذ الواين لأنه نبيذ عنب أى عنب معصور و مخمر لدرجة أن تحول إلى خمر يسمى واين و أما عن معنى النبيذ فى اللغة العربية فهو أمر أخر نتناوله فى شبهة أن الرسول صلى الله عليه و سلم كان يشرب نبيذاً و هو صلى الله عليه و سلم كان ينبذ (يضع ) تمرات فى الماء و يشرب منه فيما نسميه الأن الياميش فى رمضان لأنه كان يعطى الماء حلاوة نوعا ما و كان يأمر أن يراق أذا ما تعدى الثلاث ليالى لأنه يكون قد إختمر و من ثم يدخل فى باب الخمر المحرم و أظن أن الأمر قد إتضح
و لأن الشبهة ليست موضوعنا لم نطيل لا بالرد عليها و لا بالأدلة و لكن فضلنا أن نسوقها حتى لو أن أحدهم من أهل الكتاب أحب أن يعترض أو يفند نكون قد سددنا عليه الباب مؤقتا
و إن شاء تفصيل فليس هناك أى مشكله إن شاء الله
المفضلات