و ها هو سفر دانيال يؤكد أن بلشاصر قد تملك على بابل فهل هذا صحيح ؟
دانيال 5: 1
Dan 5:1
(SVD)بيلشاصر الملك صنع وليمة عظيمة لعظمائه الألف وشرب خمرا قدام الألف.
(ALAB)وأقام بيلشاصر الملك مأدبة عظيمة لنبلاء دولته الألف، وشرب خمرا أمامهم.
(GNA)وصنع بلشصر الملك وليمة عظيمة لألف من عظمائه وشرب خمرا أمامهم.
(JAB)وأقام بلشصر الملك مأدبة عظيمة لألف من عظمائه، وشمرب خمرا أمام الألف.
(KJV+)Belshazzar1113 the king4430 made5648 a great7229 feast3900 to a thousand506 of his lords,7261 and drank8355 wine2562 before6903 the thousand.506
(HOT+)בלשׁאצר1113 מלכא4430 עבד5648 לחם3900 רב7229 לרברבנוהי7261 אלף506 ולקבל6903 אלפא506 חמרא2562 שׁתה׃8355
H4430
מלך
melek
meh'-lek
(Chaldee); corresponding to H4428; a king: - king, royal.
(LXX) Βαλτασαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησεν δεῖπνον μέγα τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ χιλίοις, καὶ κατέναντι τῶν χιλίων ὁ οἶνος. καὶ πίνων
(Brenton)Baltasar the king made a great supper for his thousand nobles, and there was wine before the thousand.
(FDB)Le roi Belshatsar fit un grand festin à mille de ses grands, et but du vin devant les mille.
(Vulgate)Balthasar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille et unusquisque secundum suam bibebat aetatem
كما ترى فى الترجمات العربيه ملك و فى الانجليزيه the king فى العبريه מלכא و تنطق ماليك و فى اليونانيه βασιλεὺς و فى الفرنسيه Le roi و فى اللاتينيهrexاذا بما لا يدع مجال للشك ان سفر دانيال يقرر ان بلشاصر كان ملكا و ليس كما يقول البعض ان الكلمه الاصليه تعنى حاكما .
و رجاء لا تمل منى فى محاولات التأكيد و لكن حتى لا ندع اى فرصه للتشكيك فى الالفاظ التى استخدمها الكتاب باللغات الاصليه و الترجمات المهمه دعونا نؤكد اكثر :
دانيال 8: 1
Dan 8:1
(SVD)في السنة الثالثة من ملك بيلشاصر الملك ظهرت لي أنا دانيآل رؤيا بعد التي ظهرت لي في الابتداء.
(ALAB)وفي السنة الثالثة من مدة حكم بيلشاصر الملك، ظهرت لي أنا دانيآل رؤيا أخرى بعد الرؤيا الأولى،
(GNA)((في السنة الثالثة من عهد بلشصر الملك رأيت، أنا دانيال، رؤيا بعد الرؤيا التي ظهرت لي في البداءة.
(JAB)في السنة الثالثة من ملك بلشصر الملك، ظهرت لي أنا دانيال رؤيا بعد الرؤيا التي ظهرت لي أولا.
(KJV+)In the third7969 year8141 of the reign4438 of king4428 Belshazzar1112 a vision2377 appeared7200 unto413 me, even unto me589 Daniel,1840 after that310 which appeared7200 unto413 me at the first.8462
(HOT+)בשׁנת8141 שׁלושׁ7969 למלכות4438 בלאשׁצר1112 המלך4428 חזון2377 נראה7200 אלי413 אני589 דניאל1840 אחרי310 הנראה7200 אלי413 בתחלה׃8462
(LXX) Ἐν ἔτει τρίτῳ τῆς βασιλείας Βαλτασαρ τοῦ βασιλέως ὅρασις ὤφθη πρός με, ἐγὼ Δανιηλ, μετὰ τὴν ὀφθεῖσάν μοι τὴν ἀρχήν.
(Brenton)In the third year of the reign of king Baltasar a vision appeared to me, even to me Daniel, after that which appeared to me at the first.
(FDB)La troisième année du règne de Belshatsar le roi, une vision m'apparut, à moi, Daniel, après celle qui m'était apparue au commencement.
(Vulgate)anno tertio regni Balthasar regis visio apparuit mihi ego Danihel post id quod videram in principio
و ما زال السؤال الذى يجب أن يتبادر إلى الذهن هل حكم بلشاصر و هل حكم لمدة ثلاث سنوات كما يخبرنا كاتب سفر دانيال فى دانيال 8: 1 ؟
دانيال 5: 13
Dan 5:13
(SVD) حينئذ أدخل دانيآل إلى قدام الملك. فسأل الملك دانيآل: [أأنت هو دانيآل من بني سبي يهوذا الذي جلبه أبي الملك من يهوذا؟
(ALAB) حينئذ استدعي دانيآل، فمثل أمام الملك، فقال له الملك: «هل أنت دانيآل من المسبيين الذين أحضرهم أبي الملك من أرض يهوذا؟
(GNA) فأدخل دانيال إلى أمام الملك، فقال له الملك: ((أأنت دانيال من بني يهوذا المسبيين الذين جاء بهم أبي الملك من بلاد يهوذا؟
(JAB) فدخل بدانيال إلى أمام الملك. فتكلم الملك وقال لدانيال: (( أأنت هو دانيال من بني يهوذا المجلوين الذين أتى بهم أبي من يهوذا؟
(KJV+) Then116 was Daniel1841 brought in5954 before6925 the king.4430 And the king4430 spoke6032 and said560 unto Daniel,1841 Art thou607 that1932 Daniel,1841 which1768 art of4481 the children1123 of the captivity1547 of1768 Judah,3061 whom1768 the king4430 my father2 brought out858 of4481 Jewry?3061
(HOT+)באדין116 דניאל1841 העל5954 קדם6925 מלכא4430 ענה6032 מלכא4430 ואמר560 לדניאל1841 אנתה607 הוא607 דניאל1841 די1768 מן4481 בני1123 גלותא1547 די1768 יהוד3061 די1768 היתי858 מלכא4430 אבי2 מן4481 יהוד׃3061
(LXX) τότε Δανιηλ εἰσήχθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Δανιηλ Σὺ εἶ Δανιηλ ὁ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ιουδαίας, ἧς ἤγαγεν ὁ βασιλεὺς ὁ πατήρ μου;
(Brenton) Then Daniel was brought in before the king: and the king said to Daniel, Art thou Daniel, of the children of the captivity of Judea, which the king my father brought?
(FDB) Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des fils de la captivité de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda?
(Vulgate) igitur introductus est Danihel coram rege ad quem praefatus rex ait tu es Danihel de filiis captivitatis Iudae quam adduxit rex pater meus de Iudaea
كما ترى نفس الكلمات المستخدمه كلمة ملك فى العبريه و الانجليزيه تحمل الرقم 4430 و كما ذكرنا سابقا هذا الرقم يسهل البحث عن المعنى فى قاموس الكتاب.
دانيال 5: 17
Dan 5:17
(SVD)فأجاب دانيآل الملك: [لتكن عطاياك لنفسك وهب هباتك لغيري. لكني أقرأ الكتابة للملك وأعرفه بالتفسير.
(ALAB)فأجاب دانيآل الملك: «لتبق عطاياك لك، وجد بهباتك على غيري، ولكني أقرأ الكتابة للملك وأطلعه على تفسيرها.
(GNA)فقال دانيال أمام الملك: ((لتكن عطاياك لك، وامنح جوائزك غيري. أما الكتابة فأقرأها لك وأعلمك بتفسيرها:
(JAB)فأجاب دانيال وقال أمام الملك: (( لتكن عطاياك لك، وهب هداياك لغيري. أما الكتابة فأقرأها للملك، وأعلمه بتفسيرها.
(KJV+) Then116 Daniel1841 answered6032 and said560 before6925 the king,4430 Let thy gifts4978 be1934 to thyself, and give3052 thy rewards5023 to another;321 yet1297 I will read7123 the writing3792 unto the king,4430 and make known3046 to him the interpretation.6591
(HOT+)באדין116 ענה6032 דניאל1841 ואמר560 קדם6925 מלכא4430 מתנתך4978 לך להוין1934 ונבזביתך5023 לאחרן321 הב3052 ברם1297 כתבא3792 אקרא7123 למלכא4430 ופשׁרא6591 אהודענה׃3046
(LXX) τότε ἀπεκρίθη Δανιηλ καὶ εἶπεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως Τὰ δόματά σου σοὶ ἔστω, καὶ τὴν δωρεὰν τῆς οἰκίας σου ἑτέρῳ δός· ἐγὼ δὲ τὴν γραφὴν ἀναγνώσομαι τῷ βασιλεῖ καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτῆς γνωρίσω σοι.
(Brenton) And Daniel said, before the king, Let thy gifts be to thyself, and give the present of thine house to another; but I will read the writing, and will make known to thee the interpretation of it.
(FDB) Alors Daniel répondit et dit devant le roi: Que tes présents te demeurent, et donne tes récompenses à un autre. Toutefois je lirai l'écriture au roi, et je lui en ferai connaître l'interprétation.
(Vulgate) ad quae respondens Danihel ait coram rege munera tua sint tibi et dona domus tuae alteri da ******uram autem legam tibi rex et interpretationem eius ostendam tibi
دانيال 7: 1
Dan 7:1
(SVD)في السنة الأولى لبيلشاصر ملك بابل رأى دانيآل حلما ورؤى رأسه على فراشه. حينئذ كتب الحلم وأخبر برأس الكلام.
(ALAB)في السنة الأولى لحكم بيلشاصر ملك بابل رأى دانيآل حلما ورؤى، مرت برأسه وهو مضطجع في فراشه، فدون الحلم وحدث بخلاصة الرؤيا.
(GNA)في السنة الأولى من عهد بلشصر ملك بابل، حلم دانيال حلما رآه في منامه وهو على فراشه، فكتب الحلم وأخبر بخلاصته.
(JAB)في السنة الأولى لبلشصر، ملك بابل، رأى دانيال حلما ورؤى رأسه على مضجعه. فكتب الحلم. بدء الكلام.
(KJV+) In the first2298 year8140 of Belshazzar1113 king4430 of Babylon895 Daniel1841 had2370 a dream2493 and visions2376 of his head7217 upon5922 his bed:4903 then116 he wrote3790 the dream,2493 and told560 the sum7217 of the matters.4406
(HOT+)בשׁנת8140 חדה2298 לבלאשׁצר1113 מלך4430 בבל895 דניאל1841 חלם2493 חזה2370 וחזוי2376 ראשׁה7217 על5922 משׁכבה4903 באדין116 חלמא2493 כתב3790 ראשׁ7217 מלין4406 אמר׃560
(LXX) Ἐν ἔτει πρώτῳ Βαλτασαρ βασιλέως Χαλδαίων Δανιηλ ἐνύπνιον εἶδεν, καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ, καὶ τὸ ἐνύπνιον ἔγραψεν
(Brenton) In the first year of Baltasar, king of the Chaldeans Daniel had a dream, and visions of his head upon his bed: and he wrote his dream.
(FDB) La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel vit un songe, et des visions de sa tête, sur son lit. Alors il écrivit le songe, et raconta la somme des choses.
(Vulgate) anno primo Balthasar regis Babylonis Danihel somnium vidit visio autem capitis eius in cubili suo et somnium scribens brevi sermone conprehendit summatimque perstringens ait
المفضلات