المبادئ التوجيهية للترجمة من اللغة المرتبط بنوع الجنس في الكتاب المقدس
اعتمدت في كولورادو سبرينغز في 27 مايو 1997
وقعت من قبل بروس رايس كامب (رئيس زوندرفان) ، لارس دان بيرج (رئيس الرابطة) ، كين باركر ورون (اثنين من المترجمين الرئيسيين ) ، واين جوردين (رئيس المجلس على الكتاب المقدس الرجولة والأنوثة ، CBMW) وتيم جون وبيلي بايبر (من CBMW) ، فيرن بويثريس (أستاذ في العهد الجديد ، وستمنستر اللاهوتي) ، والصليب الأحمر سبرول (رئيس Ligonier) ، جويل بيلز (ناشر العالم) ، تشارلي جارفيس وجيمس دوبسون (من التركيز على الأسرة).
A. المتصلة بنوع الجنس والأداءات للغة الكتاب المقدس والتي نؤكد :
1. استخدام العامية"انه ، له ، له ، هو نفسه" ينبغي أن تستخدم لترجمة عامة شخص ثالث ,,
ضمائر المفرد المذكر في اللغة العبرية والآرامية واليونانية. ومع ذلك ، النعوت مثل إسم عامل pisteuon حوا كثيرا ما يمكن تقديمها في وسائل شاملة ، مثل "الشخص الذي يعتقد" بدلا من "الذي يؤمن".
2. وينبغي أن يكون عدد الأشخاص والاحتفاظ بها في الترجمة بحيث لا يتم تغيير singulars لجمع البيانات وشخص ثالث لم يتم تغيير لثاني شخص أو أول تصريحات شخص ، مع استثناءات نادرة مطلوبة فقط في الحالات غير العادية.
3. "رجل" وينبغي أن تستخدم عادة للدلالة على الجنس البشري ، أو البشر بصفة عامة ، على سبيل المثال في تكوين 1:26-27 ؛ 5:2 ؛ حزقيال 29:11 ؛ ويوحنا 2:25.
4. العبرية 'فرط ضغط الدم وينبغي أن يترجم عادة "رجل" و "الرجال" واليونانية aner وينبغي أن يكون دائما تقريبا حتى ترجمتها.
5. في كثير من الحالات ، anthropoi يشير إلى الناس بصفة عامة ، ويمكن ترجمتها "الناس" بدلا من "الرجال" والمفرد anthropos وينبغي أن يترجم عادة "رجل" عندما يشير إلى إنسان من الذكور.
6. إلى أجل غير مسمى الضمائر مثل تيس يمكن ترجمتها "أي شخص" بدلا من "أي رجل."
7. في كثير من الحالات ، مثل الضمائر oudeis يمكن ترجمتها "لا أحد" بدلا من "الحرام".
8. متى تقييم الأداء يستخدم كأساس الموضوعية ، يمكن أن يترجم ذلك سيكون مع مصطلحات مثل "كل الناس" او "الجميع".
9. عبارة "ابن الانسان" يجب عادة أن يتم الحفاظ على الاحتفاظ اتصالات intracanonical.
10. وينبغي الإشارة إلى الله مذكر الاحتفاظ بها.
B. المتصلة بنوع الجنس والاداءات التي سنقوم تجنب عموما ، على الرغم من أنه قد تكون هناك استثناءات غير عادية في سياقات معينة :
1. "براذر" (adelphos(و "الأخوة" (adelphoi(لا ينبغي تغييره الى "الاخ (ق) وشقيقته (ليالي".
2. "الابن" (huios ، بن) لا ينبغي أن يتغير إلى "الطفل" ، أو "أبناء" (huioi) إلى "الأطفال" أو "أبناء وبنات". (ولكن العبرية banim في كثير من الأحيان وسيلة "للأطفال".)
3. "الأب" (الاب ، 'أب(لا ينبغي تغييره إلى "الأم" ، أو "الأب" إلى "الآباء" ، أو "الاجداد".
C. ونحن نتفهم هذه المبادئ التوجيهية أن تكون تمثيلية وليست شاملة.
المفضلات