التعليقات على الحوار الرابع عشر (دلائل نبؤة رسول الله ومصداقية الكتاب المقدس)

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

    

 

 

    

 

التعليقات على الحوار الرابع عشر (دلائل نبؤة رسول الله ومصداقية الكتاب المقدس)

صفحة 4 من 5 الأولىالأولى ... 3 4 5 الأخيرةالأخيرة
النتائج 31 إلى 40 من 46

الموضوع: التعليقات على الحوار الرابع عشر (دلائل نبؤة رسول الله ومصداقية الكتاب المقدس)

العرض المتطور

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Apr 2006
    المشاركات
    4,740
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    26-11-2016
    على الساعة
    06:52 PM

    افتراضي لماذا حُذفَت هذه النصوص من الكتاب المقدس ؟

    ثالثاً: من إنجيل لوقا:

    1) لوقا 1: 28 (28فَدَخَلَ إِلَيْهَا الْمَلاَكُ وَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكِ أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! اَلرَّبُّ مَعَكِ. مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي النِّسَاءِ».)
    وقد أقر وجودها فاندايك، والترجمة الكاثوليكية(أغناطيوس زياده)، وكتاب الحياة.
    وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة ، وأضافت فى هامشها “تُضيف بعض المخطوطات: مباركة أنت فى النساء”.

    2) لوقا 3: 33 (23وَلَمَّا ابْتَدَأَ يَسُوعُ كَانَ لَهُ نَحْوُ ثَلاَثِين َسَنَةً وَهُوَ عَلَى مَا كَانَ يُظَنُّ ابْنَ يُوسُفَ بْنِ هَالِي) ، وكانت توضع عبارة (وَهُوَ عَلَى مَا كَانَ يُظَنُّ) بين قوسين للدلالة على أنها تدخل المترجم برأيه الشخصى، ثم حذفت فى الطبعات التى تلتها، وتجدها الآن فى الطبعات الأوربية، واستبدلت بوضع فاصلة. لأنهم لو تركوها بدون هذه الجملة التعليقية ، لكان هذا يعنى تصديق كاتب الإنجيل لوقا أن يسوع كان بالفعل ابن يوسف، الأمر الذى سوف يقلب عقيدتهم رأساً على عقب:
    ومع شديد الأسف اتفقت كل التراجم العربية على وضعها ضمن متن النص!!

    23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, (KJV)
    http://www.mf.no/bibelprog/mb.cgi?LU...mo&nomd&bi=kjv
    23 Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli, (NKJV
    23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli, (Webster 1833)
    http://www.mf.no/bibelprog/mb.cgi?LU...omd&bi=webster
    23 And Jesus at this time was about thirty years old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli, (Basic Eng.)
    http://www.mf.no/bibelprog/mb.cgi?LU...mo&nomd&bi=bbe
    23Jesus Himself, when He began [His ministry], was about thirty years of age, being the Son, as was supposed, of Joseph, the son of Heli, (AMP)
    23 Und Jesus war ungefنhr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs, (Schlachter)
    3) لوقا 4: 4 (4فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «مَكْتُوبٌ أَنْ لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ».)
    وهذا الجزء المشار بخط أسفله كتبته ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة.
    وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة.

    4) لوقا 4: 8 (8فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ يَا شَيْطَانُ! إِنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلَهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ».)
    وهذا الجزء المشار بخط أسفله كتبته ترجمة فاندايك بمفردها.
    وحذفته الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكتاب الحياة ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة المشتركة.

    5) لوقا 9: 54 (54فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ تِلْمِيذَاهُ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا قَالاَ: «يَا رَبُّ أَتُرِيدُ أَنْ نَقُولَ أَنْ تَنْزِلَ نَارٌ مِنَ السَّمَاءِ فَتُفْنِيَهُمْ كَمَا فَعَلَ إِيلِيَّا أَيْضاً؟»)

    وهذا الجزء المشار بخط أسفله كتبته ترجمة فاندايك بمفردها.

    وحذفته الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكتاب الحياة ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة المشتركة.

    6) لوقا 9: 56 (56لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ النَّاسِ بَلْ لِيُخَلِّصَ». فَمَضَوْا إِلَى قَرْيَةٍ أُخْرَى.)
    ولم يذكر هذه الجملة غير ترجمة فاندايك ، وكتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).
    وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة المشتركة، وترجمة الآباء اليسوعيين. فهل تعلموا ما معنى أن يحذفوا جملة من الكتاب الذى تنسبوه لله؟ معنى ذلك أن هذه الجُملة أُلحقت زوراً بالكتاب!! أى تم التحريف فى الكتاب بالزيادة. وبالنسبة للذين أثبتوا قدسيتها ، يكون التحريف قد ثبت على الذين حذفوها. ويكون أمام القمص زكريا بطرس والقمص مرقس عزيز خليل والدكتور القس منيس عبد النور والقس عبد المسيح بسيط وغيرهم ممن ادعوا صحة الكتاب الذى يقدسوه من التحريف أن يعترفوا إما بالتحريف بالنقص أو بالزيادة!!

    7) لوقا 11: 2 (2فَقَالَ لَهُمْ: «مَتَى صَلَّيْتُمْ فَقُولُوا: أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ)

    لقد قررت ترجمة فاندايك أن هذه الجملة موحاة من عند الله ،
    وحذفتها الترجمة اليسوعية، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة المشتركة، لأنها ليست موحاة من عند الله.

    أما ترجمة كتاب الحياة فقد أخرجتها من النص المقدس الموحى به بوضعها بين قوسين معكوفين.

    8) لوقا 17: 36 (36يَكُونُ اثْنَانِ فِي الْحَقْلِ فَيُؤْخَذُ الْوَاحِدُ وَيُتْرَكُ الآخَرُ)
    وهذا الجزء المشار بخط أسفله كتبته ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة.
    وحذفته الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكتبت فى هامشها: “زيدت هذه الآية فى بعض أصول لوقا نقلاً عن متى 24/ 40”، والترجمة اليسوعية ، التى لم تُعلق بالمرة على حذفها ، ولم تغيِّر أو تعدِّل تسلسل الأرقام، والترجمة المشتركة وضعتها بين قوسين معكوفين دلالة على عدم انتمائها للنص المقدس.

    9) لوقا 22: 43-44 (43وَظَهَرَ لَهُ مَلاَكٌ مِنَ السَّمَاءِ يُقَوِّيهِ. 44وَإِذْ كَانَ فِي جِهَادٍ كَانَ يُصَلِّي بِأَشَدِّ لَجَاجَةٍ وَصَارَ عَرَقُهُ كَقَطَرَاتِ دَمٍ نَازِلَةٍ عَلَى الأَرْضِ.)

    وهذا الجزء المشار بخط أسفله كتبته كل النسخ العربية: ترجمة فاندايك الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده)، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، وكتاب الحياة، والترجمة اليسوعية ، والترجمة المشتركة.

    لكن الترجمة العربية المشتركة كانت أكثرهم أمانة حيث ذكرت فى هامشها قائلة: “لا ترد هاتان الآيتان فى عدة مخطوطات”. الأمر الذى يؤكد قول مقدمة الكتاب المقدس (المدخل إلى العهد الجديد) تحت عنوان (نص العهد الجديد) ص12: “إن نسخ العهد الجديد التى وصلت إلينا ليست كلها واحدة بل يمكن المرء أن يرى فيها فوارق مختلفة الأهمية ولكن عددها كثير جداً على كل حال. هناك طائفة من الفوارق لا تتناول سوى بعض قواعد الصرف والنحو أو الألفاظ أو ترتيب الكلام ، ولكن هناك فوارق أخرى بين المخطوطات تتناول معنى فقرات برمتها”.

    أما بالنسبة للترجمات الأوربية ، فتؤكد ترجمة ESV فى هامشها: أن بعض المخطوطات تحذف الآيتين 43 و44.
    Luke 22:44 Some manu******s omit verses 43 and 44
    وهذا ما قالته أيضاً الطبعة الدولية الحديثة NIV فى هامشها:
    Luke 22:44 Some early manu******s do not have verses 43 and 44.
    وكانت طبعة الملك جيمس الجديدة أكثر جرأة ، فقالت فى هامشها: “إن نص ال NU يضع الآيتين 43 و44 بين قوسين دلالة على أنها ليست من النص الأصلى”.
    Luke 22:44 NU-**** brackets verses 43 and 44 as not in the original ****.
    وقالت ترجمة New Living Translation فى هامشها: إن الكثير من المخطوطات القديمة لا تحتوى على هاتين الآيتين.
    Luke 22:44These verses are not included in many ancient manu******s.
    وأسقطتها الطبعة القياسية المراجعة بصورة مخزية لا تحتاج لتعليق:
    43 44 45 And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
    http://www.mf.no/bibelprog/mb.cgi?LU...mo&nomd&bi=rsv
    وأنا أعلم ما يشعرون به عندما يقرأون أن الرب كان يبكى ، ونزلت دموعه كقطرات دم ، ونزل ملاك من السماء يقويه!! ألا تفهم من ذلك أن الملاك هو أحق بالعبادة من هذا الإله خائر القوة الذى لم يفارق لاهوته ناسوته طرفة عين؟ ولماذا ألجأ لهذا الإله فى محنتى إذا كان هو نفسه احتاج لهذا الملاك فى محنته ، حيث لم يتحرك الملاك من نفسه ، بل يفعل ما يأمره به إلهه؟ وهل أنقذه هذا الملك عندما نزل يواسيه؟ أم تركه الرب ولم يسمع لدعائه أن يعبر عنه هذا الكأس؟ وكيف تركه يُصلب ولم يستجب لدعائه وسفر العبرانيين يؤكد أن الله أنقذه وسمع لدعائه؟ (7الَّذِي، فِي أَيَّامِ جَسَدِهِ، إِذْ قَدَّمَ بِصُرَاخٍ شَدِيدٍ وَدُمُوعٍ طِلْبَاتٍ وَتَضَرُّعَاتٍ لِلْقَادِرِ أَنْ يُخَلِّصَهُ مِنَ الْمَوْتِ، وَسُمِعَ لَهُ مِنْ أَجْلِ تَقْوَاهُ) عبرانيين 5: 7

    إذن عزيزى القمص زكريا بطرس كلهم كذابون: فمنهم من قال بعض المخطوطات على التقليل من شأن هذا الأمر، ومنهم من قال كثير من المخطوطات، ومنهم من وضعها بين قوسين ، أى أخرجها من كونها كلام الله ، ومنهم من قام بحذفها ، ومنهم من تكتم الأمر ووضع النص دون إشارة إلى ذلك. ما ذنب هؤلاء المساكين من المسيحيين الذين صدقوكم بشأن هذا الكتاب؟ أهكذا تتلاعب الكنيسة والقائمون على الكتاب الذى تدعون أنه مقدس بأتباعها؟ هل وقفت مرة فى حياتك خطيباً فى كنيستك وأوضحت هذا للحاضرين؟ اذكر لى قساً واحداً فى العالم قال هذا؟ هذه الحقائق لا يعرفها للأسف شعب الكنيسة ، ولا يعرفها إلا القساوسة والأساقفة ومن فوقهم والمترجمون. فمتى تقلب الأوراق على المنضدة وتصارح مستمعيك بهذه الحقيقة؟

    عزيزى المسيحى: أعرفُ أننى قد صدمت مشاعرك ، لكن هذه هى الحقيقة. وأعلمُ أنك حانق، غاضب، لكننى أعلمُ فى نفس الوقت أنك شاكر لى كل ما ذكرته، لتمشى على نور وهدى وتبحث عن الحق. فلا تتوانى وابحث عن الحق مهما كلفك من مشقة أو هجر للأحباب ، أو حتى الموت ، فلن تكون إلا شهيداً وستنتقل من الموت الذى أنت فيه إلى الحياة الأبدية ، إلى الجنة. هيا ، كفاك ضياعاً للوقت!

    10) لوقا 23: 38 (38وَكَانَ عُنْوَانٌ مَكْتُوبٌ فَوْقَهُ بِأَحْرُفٍ يُونَانِيَّةٍ وَرُومَانِيَّةٍ وَعِبْرَانِيَّةٍ: «هَذَا هُوَ مَلِكُ الْيَهُودِ».)
    وهذا الجزء المشار بخط أسفله كتبته ترجمة فاندايك الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده)، إلا أن هذه الترجمة غيرت كلمة (الرومانية) بكلمة (اللاتينية) لتتفق مع ما قاله يوحنا فى 19: 20

    وحذفته الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة المشتركة ، وكتاب الحياة.

    هكذا حذفوها كلهم دون أدنى إشارة إلى السبب الذى دعاهم إلى ذلك.
    وحذفتها أيضاً التراجم الأجنبية الآتية:
    Worldwide
    وترجمة RSV
    وترجمة NLT
    وترجمة NIV
    وترجمة ASV
    وترجمة Basic eng.
    وترجمة CEV eng. (Contemporary English Version)
    وترجمة ESV (English Standard Version)
    وترجمة MSG (eng.)
    وترجمة NASB eng. (New American Standard Bible)
    وذكرتها ضمن نصوص الكتاب المقدس طبعات أخرى ، مثل:
    Webster 1833, NLV, KJV, NKJV, AMP, Darby eng.,

    وقد ذكرتها أيضاً طبعة لوثر لعام 1545:
    إلا أنها حذفتها فى طبعة 1912:
    http://www.mf.no/bibelprog/mb.cgi?LU...nomd&bi=luther
    وأعادتها مرة أخرى عام 1914:
    وحذفتها فى طبعة 1984:
    http://www.bibel-online.net/buch/42.lukas/23.html#23,1
    فهل هؤلاء أناس احترموا قراءهم أو مستمعيهم أو دافعى العشور لكنيستهم؟ أعتقد أن اللوم يقع أيضاً على من صدقهم!!

    11) لوقا 24: 3 (3فَدَخَلْنَ وَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسُوعَ.)
    ذُكرت فى كل النسخ العربية، لكن النسخة القياسية المراجعة لم تذكر كلمة (الرب يسوع)

    3 but when they went in they did not find the body
    http://www.mf.no/bibelprog/mb.cgi?LU...mo&nomd&bi=rsv
    ولم تذكرها أيضاً طبعة Contemporary English Version
    3they went in. But they did not find the body of the Lord [a] Jesus,
    وكتبت تعليقاً على هذا فى هامشها السفلى ، مفاده: أن هذه الكلمات غير موجودة فى بعض المخطوطات.
    Luke 24:3 the Lord: These words are not in some manu******s.

    وما عدا ذلك فقد ذكرتها معظم التراجم. ويتضح من هذا أن للمترجمين أن ينتقوا ما يؤكد صحة عقائد طوائفهم.

    12) وفى لوقا 24: 12 (12فَقَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ.)

    وقد ذكرتها ترجمة فاندايك ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة ، والترجمة المشتركة.

    إلا أن الترجمة المشتركة قالت فى هامشها: “لا نجد هذه الآية فى بعض المخطوطات”. لقد وضعوها ليؤكدوا لأتباعهم أن يسوع صلب وقام من الأموات!!

    وتم حذفها نهائياً من بعض النسخ مثل Worldwide وعدلوا الأرقام فكانت فى نسختهم الجملة رقم 12 هى الجملة رقم 13 فى النسخة العربية فاندايك:

    12That same day, two of the disciples were going to the town called Emmaus. It was about two hours walk from Jerusalem.
    كما حذفتها ترجمة RSV ولكنها قامت بخداع القارىء ، إذ كتبت بعد الرقم 12 الجملة الثالثة عشر برقمها، وبهذا يحتفظ الإصحاح بنفس عدد أرقام جمله المتعارف عليه:
    12 13 That very day two of them were going to a village named Emma'us, about seven miles from Jerusalem,
    13) وفى لوقا 24: 40 (40وَحِينَ قَالَ هَذَا أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ.)
    فقد ذكرتها كل النسخ العربية ونسخة الملك جيمس الحديثة وعلقت عليها قائلة: بعض طبعات العهد الجديد تحذف هذه الآية. مع أنها وجدت تقريباً فى كل المخطوطات اليونانية

    40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.[f]
    Luke 24:40 Some printed New Testaments omit this verse. It is found
    in nearly all Greek manu******s.
    فما معنى قوله أن بعض نسخ العهد الجديد المطبوعة تحذفه ، ولكنه موجود فى كل المخطوطات اليونانية تقريباً؟ هل معنى هذا إلا أن التحريف مازال مستمراً؟

    وكانت طبعة Worldwide أكثرهم جراءة فحذفتها وعدلت الأرقام ، فجاءت الجملة رقم 40 عنده برقم 43 فى النسخة العربية ، ومعنى ذلك أنه حذف من هذا الإصحاح فقط ثلاث جمل ، اعتبرها غير مقدسة!!

    40He took the fish and ate it in front of them.
    كما ذكرتها ترجمة New Living Translation وعلقت عليها قائلة إن بعض المحطوطات لا تحتوى على هذه الآية:
    40As he spoke, he held out his hands for them to see, and he showed them his feet.[f]
    Luke 24:40 Some manu******s do not include this verse.
    وخادعت طبعة RSV وحذفت الجملة رقم 40 ، ولكنها أبقت على الترتيب ، كما لو أنها لم تحذفها ، وذكرت بعد 40 الرقم 41 مباشرة دون أدنى تعليق:
    40 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?"
    http://www.mf.no/bibelprog/mb.cgi?LU...mo&nomd&bi=rsv
    14) وفى لوقا 24: 51 (51وَفِيمَا هُوَ يُبَارِكُهُمُ انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَأُصْعِدَ إِلَى السَّمَاءِ.)
    وعبارة (وَأُصْعِدَ إِلَى السَّمَاءِ.) هذه ذكرتها كل النسخ العربية ، ولكنها غير موجودة فى بعض النسخ الأجنبية، وقد أوضحت هذا بعض التراجم ، وتكتم البعض الآخر هذه المسألة.

    وفى ترجمة Contemporary English Version
    51As he was doing this, he left and was taken up to heaven. [f]
    Luke 24:51 and was taken up to heaven: These words are not in some manu******s.
    وتقول ترجمة New Living Translation إن بعض النسخ لا تذكرها:
    51While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.[g]
    Luke 24:51 Some manu******s do not include and was taken up to heaven.
    وفى ترجمة New life Version حذفتها بوضعها بين قوسين:
    51And while He was praying that good would come to them, He went from them (*and was taken up to heaven and 52they worshiped Him).
    15) لوقا 24: 52 (52فَسَجَدُوا لَهُ وَرَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ)
    وقد ذكرتها كل الترجمات العربية ، إلا أن بعض التراجم تقول إن عبارة (فَسَجَدُوا لَهُ) غير موجودة فى بعض النسخ مثل ترجمة New Living Translation
    52They worshiped him and[h] then returned to Jerusalem filled with great joy.
    Luke 24:52 Some manu******s do not include worshiped him and.
    وكذلك ترجمة Contemporary English Version
    52After his disciples had worshiped him, [g] they returned to Jerusalem and were very happy.
    Luke 24:52 After his disciples had worshiped him: These words are not in some manu******s.
    وحذفتها ترجمة New life Version بوضعها بين قوسين كما ذكر أعلاه:
    51And while He was praying that good would come to them, He went from them (*and was taken up to heaven and 52they worshiped Him).
    وحذفتها ترجمة RSV (النسخة القياسية المحقَّقَة) تماماً من النص:
    52 And they returned to Jerusalem with great joy,
    أما نسخة Worldwide English (New Testament) فقد حذفت ثلاث جمل من الإصحاح 24 وانتهى الإصحاح عند الجملة رقم 50 ، فقد حذفت الجملة رقم 12 و40 وجملة ثالثة:
    هل صدق علماء نصوص الكتاب المقدس حينما قالوا الآتى فى المدخل إلى العهد الجديد لطبعة الآباء اليسوعيين ص12؟: “ليس فى هذه المخطوطات كتاب واحد بخط المؤلف نفسه ، بل هى كلها نسخ أو نسخ النسخ للكتب التى خطتها يد المؤلف نفسه أو أملاها إملاءً. .. .. .. إن نسخ العهد الجديد التى وصلت إلينا ليست كلها واحدة بل يمكن المرء أن يرى فيها فوارق مختلفة الأهمية ، ولكن عددها كثير جداً على كل حال. هناك طائفة من الفوارق لا تتناول سوى بعض قواعد الصرف والنحو والألفاظ أو ترتيب الكلام ، ولكن هناك فوارق أخرى بين المخطوطات تتناول معنى فقرات برمتها. .. .. .. فإن نص العهد الجديد قد نسخ ثم نسخ طوال قرون كثيرة بيد نسَّاخ صلاحهم للعمل متفاوت، وما من واحد منهم معصوم من مختلف الأخطاء التى تحول دون أن تتصف أية نسخة كانت، مهما بُذِلَ من الجهد بالموافقة التامة للمثال الذى أُخذت عنه. يُضاف إلى ذلك أن بعض النسَّاخ حاولوا أحياناً ، عن حُسن نية ، أن يصوِّبوا ما جاء فى مثالهم وبدا لهم أنه يحتوى أخطاء واضحة أو قلّة دقة فى التعبير اللاهوتى. وهكذا أدخلوا إلى النص قراءات جديدة تكاد تكون كلها خطأً. ثم يمكن أن يُضاف إلى ذلك كله أن استعمال كثير من الفقرات من العهد الجديد فى أثناء إقامة شعائر العبادة أدّى أحياناً كثيرة إلى إدخال زخارف غايتها تجميل الطقس أو إلى التوفيق بين نصوص مختلفة ساعدت عليه التلاوة بصوت عالٍ. ومن الواضح أن ما أدخله النسَّاخ من التبديل على مر القرون تراكم بعضه على بعضه الآخر ، فكان النص الذى وصل آخر الأمر إلى عهد الطباعة مُثقلاً بمختلف ألوان التبديل ظهرت فى عدد كبير من القراءات. والمثال الأعلى الذى يهدف إليه علم نقد النصوص هو أن يُمحِّص هذه الوثائق لكى يقيم نصَّاً يكون أقرب ما يمكن من الأصل الأول، ولا يُرجى فى حال من الأحوال الوصول إلى الأصل نفسه”.

    فهل كتاب يقول عنه علماء فحص نصوصه هذا، ويحذفون منه تارة، ويُضيفون عليه تارة أخرى يستحق أن يطلق عليه كتاب الله؟ وإلام تدعو أيها القمص زكريا بطرس المسلمين للتنصير؟ هل إلى النصوص التى حذفت أم إلى النصوص التى يُنتظر أن تُحذف هى الأخرى ، أم إلى النصوص التى أُضيفت؟

    وما رأى القمص زكريا بطرس؟ هل صدق علماء نصوص الكتاب المقدس فى اعترافهم الآتى فى المدخل إلى العهد الجديد لطبعة الآباء اليسوعيين ص53 بهذه الإضافات والتحريفات؟: “وقد يُدخل الناسخ فى النص الذى ينقله، لكن فى مكان خاطىء، تعليقاً هامشياً يحتوى على قراءات مختلفة أو على شرح ما. والجدير بالذكر أن بعض النسَّاخ الأتقياء أقدموا ، بإدخال تصحيحات لاهوتية ، على تحسين بعض التعابير التى كانت تبدو لهم معرَّضة لتفسير عقائدى خطير. .. .. لم يتردّد بعض النُقَّاد فى "تصحيح" النص المسُّورى ، كلما لم يعجبهم ، لاعتبار أدبى أو لاعتبار لاهوتى”.

    وما رأى القمص زكريا بطرس فى اعتراف (يوسابيوس 9: 5 ص408) بالتحريف بموافقة الإمبراطور وفرضه على الشعب قسراً؟: “وإذ زوروا سفراً عن أعمال بيلاطس ومخلصنا ، مليئاً بكل أنواع التجديف على المسيح ، أرسلوه بموافقة الإمبراطور ، إلى كل أرجاء الإمبراطورية الخاضعة له ، مع أوامر كتابية تأمر بأنه يجب تعليقه علناً أمام أنظار الجميع فى كل مكان، فى الريف والمدن، وأن المدرسين يجب أن يعلموه لتلاميذهم، بدلاً من دروسهم العادية ، وأنه يجب دراسته وحفظه عن ظهر قلب”.


    رابعاً: من إنجيل يوحنا:

    1) يوحنا 1: 27 (27هُوَ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي الَّذِي صَارَ قُدَّامِي الَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ».)
    لقد أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله.
    وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف.

    2) يوحنا 3: 13 (13وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ ابْنُ الإِنْسَانِ الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ.)
    لقد أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة.

    وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف.

    3) يوحنا 5: 3 (3فِي هَذِهِ كَانَ مُضْطَجِعاً جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ.)
    لقد أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة. وأضافت الترجمة الأخيرة كلمة البِركة أى (يتوقعون تحريك مياه البِركة) ، ولا أعلم على أى أساس وضع هذه الإضافة.

    وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم).
    أما الترجمة العربية المشتركة. فقد وضعت النصوص من (ينتظرون تحريك الماء إلى نهاية الجملة الرابعة بين قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك من الكتاب المقدس!! وكتبت فى هامشها الآتى: “ينتظرون تحريك الماء. هذه العبارة وآ4 ، لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة”.

    ولم يقل أحد لنا أو لكم أعزائى المسيحيين عمَّا إذا كان الكتبة الذين قاموا بنسخ هذه المخطوطات وأضافوا هذه العبارات إلى بعض النسخ أو المترجمون الذين قاموا بترجمتها مساقين بالروح القدس أم لا.

    وبعد اكتشاف التحريف ، فما نوع الروح التى تملكت هؤلاء النُسَّاخ؟ هل هى الروح القدس أم روح الشيطان؟ وإذا كان الشيطان تملك بعض من هؤلاء الكتبة ، فما الدليل إذن على عصمة هذا الكتاب وعدم تملك الشيطان على غيره من الكُتَّاب؟ وهل عرفت أنت كل هذا الذى يحدث فى كتابك عزيزى المسيحى؟ هل طالعك أحد من القساوسة أو رجال الدين لديك عليه؟ فتُرى لماذا؟

    4) يوحنا 5: 4 (4لأَنَّ ملاَكاً كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَاناً فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاهُ.)

    لقد أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة.

    وحذفتها الترجمة اليسوعية برقمها دون تغيير تسلسل الأرقام بعدها ، أى بعد الرقم (3) جاءت الجملة (5)، وهذا مافعلته أيضاً الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم).

    أما الترجمة العربية المشتركة. فقد وضعت النصوص من (ينتظرون تحريك الماء إلى نهاية الجملة الرابعة بين قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك من الكتاب المقدس!! وكتبت فى هامشها الآتى: “ينتظرون تحريك الماء. هذه العبارة وآ4 ، لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة”.

    5) بعض نسخ الإنجيل غير موجود بها من يوحنا 7: 53 إلى 8: 11
    لقد أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله، وكذلك ترجمة كتاب الحياة، والترجمة اليسوعية، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) وترجمة كتاب الحياة.

    وحذفتها الترجمة العربية المشتركة ، وذلك بوضعها بين قوسين معكوفين ، أى أخرجتها من دائرة كلام الله إلى كلام الشيطان الذى أضافها هنا للنص. وعلقت فى هامشها قائلة: “لا نجد 7: 53 – 8: 11 فى المخطوطات القديمة وفى الترجمات السريانية واللاتينية. بعض المخطوطات تجعل هذا المقطع فى نهاية الإنجيل”.

    وفى تقديم الترجمة العربية المشتركة يقول الكتاب: “فى هذه الترجمة استندت اللجنة إلى أفضل النصوص المطبوعة للكتاب المقدس فى اللغتين العبرية واليونانية.” فإذا كانت أفضل النصوص لا تحتوى على هذه الفقرات ، فلماذا تتمسك الكنيسة بها على أنها من وحى الله؟

    6) يوحنا 16: 16 (16بَعْدَ قَلِيلٍ لاَ تُبْصِرُونَنِي ثُمَّ بَعْدَ قَلِيلٍ أَيْضاً تَرَوْنَنِي لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ».)
    لقد أثبتت ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله.
    وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة ، وكذلك الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وترجمة كتاب الحياة.

    فى الحقيقة هناك الكثير ، ولكننى فضلت أن أنتقى الذى يتعلق بفقرة كاملة ، حتى أقطع الفرصة على الشيطان أن يدخل للمسيحيين من باب أن هذه اختلافات تراجم.
    (فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِندِ اللّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُونَ) البقرة 79

    خامساً: من أعمال الرسل:

    1) أعمال الرسل 2: 30 (30فَإِذْ كَانَ نَبِيّاً وَعَلِمَ أَنَّ اللهَ حَلَفَ لَهُ بِقَسَمٍ أَنَّهُ مِنْ ثَمَرَةِ صُلْبِهِ يُقِيمُ الْمَسِيحَ حَسَبَ الْجَسَدِ لِيَجْلِسَ عَلَى كُرْسِيِّهِ)

    لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة. إلا أن هذه الترجمة الأخيرة أثبتت فقط وجود كلمة المسيح وحذفت (حسب الجسد).

    وحذفت الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة المشتركة وجود هذه الكلمات.

    ومن الجدير بالذكر أيضاً أن تتعرف على تحريف الكنيسة لهذه الترجمات:
    (على أنه كان نبياً وعالماً بأنَّ الله أقسمَ له يميناً ليُقيمنَّ ثمراً مِن صُلبه على عرشه.) اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم). وقد يُقصد بها سليمان.

    (وكان نبياً فعرف أن الله حلف له يميناً أن من نسله يُقيمُ مَن يستوى على عرشه.) الترجمة المشتركة ، وقد يُقصد بها سليمان.

    (فإذ كان نبياً وعلم أن الله أقسم له يمين أن واحداً من نسل صُلبه يجلس على عرشه) والكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وقد يُقصد بها سليمان.

    (لأن داود كان نبياً ، وعارفاً أن الله أقسم له يميناً بأن يجىء المسيح من نسله ويجلس على عرشه.) كتاب الحياة، وقد يُقصد بها سليمان، لأن كل نبى كان مسيحاً لله. لكن الغريب أن كلمة المسيح هذه لم يذكرها أى من المترجمين غير مترجم كتاب الحياة. وهذا أيضاً ليشير أن هذه النبوءة يُقصَد بها يسوع.

    قمة التحريف!! تأييف لنصوص العهد القديم (مزامير 16: 8-11)، لتنطبق على المسيح عيسى ابن مريم. وتناسوا أنه لم يكن له عرش ، وحتى لو افترضنا أنه بعد صلبه وقيامته صعد إلى السماء وتولى عرشه فيها. ما انطبقت هذه النبوءة أيضاً عليه. لأنه فى هذه الحالة سيكون تولى عرش نفسه باعتباره إلهاً وليس عرش داود، ولأن عرش داود دنيوى ، لم يتولاه المسيح على الأرض.

    2) أعمال الرسل 3: 13 (13إِنَّ إِلَهَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ إِلَهَ آبَائِنَا مَجَّدَ فَتَاهُ يَسُوعَ الَّذِي أَسْلَمْتُمُوهُ أَنْتُمْ وَأَنْكَرْتُمُوهُ أَمَامَ وَجْهِ بِيلاَطُسَ وَهُوَ حَاكِمٌ بِإِطْلاَقِهِ.)

    لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده)، والترجمة المشتركة.

    وحذفت تراجم أخرى كلمة (فتاه) وترجمتها الترجمة الحقيقية ، وهى (عبده) مثل الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم).

    فلك أن تتخيل عزيزى المسيحى أن يسوع هو عبد الله ، ورسوله ، وتكذب عليك الكنيسة وتُفهمك من خلال هذه التراجم أنه هو ابن الله!!!

    هذا على الرغم من أن العهد القديم يؤكد أن الله ليس إنسان ولا ابن إنسان: (19ليْسَ اللهُ إِنْسَاناً فَيَكْذِبَ وَلا ابْنَ إِنْسَانٍ فَيَنْدَمَ.) عدد 23: 19

    (9هَلْ تَقُولُ قَوْلاً أَمَامَ قَاتِلِكَ: أَنَا إِلَهٌ. وَأَنْتَ إِنْسَانٌ لاَ إِلَهٌ فِي يَدِ طَاعِنِكَ؟) حزقيال 28: 9

    (هَكَذَا قَالَ السَّيِّدُ الرَّبُّ: مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ قَدِ ارْتَفَعَ قَلْبُكَ وَقُلْتَ: أَنَا إِلَهٌ. فِي مَجْلِسِ الآلِهَةِ أَجْلِسُ فِي قَلْبِ الْبِحَارِ. وَأَنْتَ إِنْسَانٌ لاَ إِلَهٌ, وَإِنْ جَعَلْتَ قَلْبَكَ كَقَلْبِ الآلِهَةِ.) حزقيال 28: 1-2

    (لاَ أُجْرِي حُمُوَّّ غَضَبِي. لاَ أَعُودُ أَخْرِبُ أَفْرَايِمَ لأَنِّي اللَّهُ لاَ إِنْسَانٌ الْقُدُّوسُ فِي وَسَطِكَ فَلاَ آتِي بِسَخَطٍ.) هوشع 11: 9

    أمَّا عيسى  فقد أكد فى مواضع كثيرة أنه إنسان وابن إنسان: (40وَلَكِنَّكُمُ الآنَ تَطْلُبُونَ أَنْ تَقْتُلُونِي وَأَنَا إِنْسَانٌ قَدْ كَلَّمَكُمْ بِالْحَقِّ الَّذِي سَمِعَهُ مِنَ اللَّهِ. هَذَا لَمْ يَعْمَلْهُ إِبْرَاهِيمُ.) يوحنا 8: 40

    (20فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِلثَّعَالِبِ أَوْجِرَةٌ وَلِطُيُورِ السَّمَاءِ أَوْكَارٌ وَأَمَّا ابْنُ الإِنْسَانِ فَلَيْسَ لَهُ أَيْنَ يُسْنِدُ رَأْسَهُ». ) متى 8: 20

    (19جَاءَ ابْنُ الإِنْسَانِ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ فَيَقُولُونَ: هُوَذَا إِنْسَانٌ أَكُولٌ وَشِرِّيبُ خَمْرٍ مُحِبٌّ لِلْعَشَّارِينَ وَالْخُطَاةِ. .. ) متى 11: 19

    وهكذا عرفه قائد المائة أيضاً: (47فَلَمَّا رَأَى قَائِدُ الْمِئَةِ مَا كَانَ مَجَّدَ اللهَ قَائِلاً: «بِالْحَقِيقَةِ كَانَ هَذَا الإِنْسَانُ بَارّاً!») لوقا 23: 47

    وهكذا عرفه تلاميذه أثناء اتجاه اثنين منهم إلى قرية عِمواس أنه إنسان نبى: (19فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «الْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ.) لوقا 24: 19
    أما بالنسبة للتراجم الأجنبية فتكاد تُجمع كل التراجم على كلمة (عبده) ، على الرغم أن بعض التراجم تُشير فى هامشها أن الكلمة اليونانية تعنى أيضاً (ابن كما تعنى عبد). وعلى ذلك يتضح لك لماذا اختارت الكنيسة ترجمة هذه الكلمة بابن بدلاً من عبد ، لتُيسِّر تمرير عقائدها فى الثالوث. ومنهم من كتبها ابنه مثل ترجمة الملك جيمس ، ثم عدلتها فى ترجمتها الحديثة إلى (عبده).

    وأرى أنهم عدلوها هكذا لأن 65% من أساقفة إنجلترا اليوم يؤمنون أن عيسى لم يكن إلهاً ، ولم يكن أكثر من رسول لله. تبعاً لما ذكره الشيخ أحمد ديدات فى كتابه (أساقفة إنجلترا وألوهية المسيح ص23-24)، ناقلاً ذلك عن صحيفة (الديلى نيوز) الصادرة بتارخ 25/6/84 تحت عنوان: (دراسة مصدمة حول آراء الأساقفة الأنجليكيين) حيث يقول هؤلاء الأساقفة: “إنه لا يلزم النصارى أن يعتقدوا أن المسيح عيسى هو الله”.

    لقد تم استفتاء 31 من 39 من أساقفة إنجلترا ، فأنكر معظمهم ـ ضمن أشياء أخرى ـ ألوهية عيسى () وقيامته من الموت. وهم بذلك يهددون عقيدتين من أكثر العقائد الأساسية فى المسيحية. ويعززون هذه التصورات العتيقة إلى إنعدام الدقة فى الكتاب المقدس.

    وتذكر الصحيفة أيضاً أن 19 من 31 أسقفاً أجريت معهم المقابلة يوافقون على أنه من الكافى: “اعتبار عيسى "المعتمد السامى الإلهى"”.

    ولا يحتاج المرء إلى درجة دراسية علمية فى اللغة لكى يفهم أن ذلك يعنى أنه “رسول الله”.

    وقد قامت نفس هذه المواضع من نفس السفر بتغيير التراجم من عبد إلى ابن أو فتى 3: 26 ، 4: 27 ، 4: 30 !!
    (27لأَنَّهُ بِالْحَقِيقَةِ اجْتَمَعَ عَلَى فَتَاكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ الَّذِي مَسَحْتَهُ هِيرُودُسُ وَبِيلاَطُسُ الْبُنْطِيُّ مَعَ أُمَمٍ وَشُعُوبِ إِسْرَائِيلَ 28لِيَفْعَلُوا كُلَّ مَا سَبَقَتْ فَعَيَّنَتْ يَدُكَ وَمَشُورَتُكَ أَنْ يَكُونَ. 29وَالآنَ يَا رَبُّ انْظُرْ إِلَى تَهْدِيدَاتِهِمْ وَامْنَحْ عَبِيدَكَ أَنْ يَتَكَلَّمُوا بِكَلاَمِكَ بِكُلِّ مُجَاهَرَةٍ 30بِمَدِّ يَدِكَ لِلشِّفَاءِ وَلْتُجْرَ آيَاتٌ وَعَجَائِبُ بِاسْمِ فَتَاكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ».) أعمال الرسل 4: 27-30
    فأعد قراءة هذا النص مع استبدال كلمة فتاك بكلمة (عبدك) كما جاءت فى الترجمة اليسوعية (عَبْدَكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ) ، ثم فكِّر عزيزى المسيحيى: هل من الممكن أن يكون عبد الله هو الله نفسه؟

    فلك أن تتخيل وأنت تقرأ هذا النص أن عيسى عليه السلام هو عبد الله ورسوله، وهكذا عرفت جماعة المؤمنين الأولى التى تتضرع لله هنا ، وعلمت أن عيسى عليه السلام عبد الله القدوس ، مثل أخيه يوحنا المعمدان ، وأن الله مسحه أى أفرزه نبياً مثل كل المسحاء الذين سبقوه ، وأن الله هو الذى أجرى هذه المعجزات التى قام بها عيسى .

    وهذا مصداقاً لقول عيسى عليه السلام لجماعته المؤمنة: (20وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ بِإِصْبِعِ اللهِ أُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ فَقَدْ أَقْبَلَ عَلَيْكُمْ مَلَكُوتُ اللهِ.) لوقا 11: 20

    ومصداقاً لقوله: (أَنَا لاَ أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ مِنْ نَفْسِي شَيْئاً. كَمَا أَسْمَعُ أَدِينُ وَدَيْنُونَتِي عَادِلَةٌ لأَنِّي لاَ أَطْلُبُ مَشِيئَتِي بَلْ مَشِيئَةَ الآبِ الَّذِي أَرْسَلَنِي.) يوحنا 5: 30

    ومصداقاً لما فعله عيسى عليه السلام قبل أن يقوم بمعجزة إحياء لعازر: فعند قراءتك لهذا النص يتبين لك صدق ما كانت تؤمن به الجماعة الأولى ، وما كان يدعو إليه عيسى أنه رسول الله: (41فَرَفَعُوا الْحَجَرَ حَيْثُ كَانَ الْمَيْتُ مَوْضُوعاً وَرَفَعَ يَسُوعُ عَيْنَيْهِ إِلَى فَوْقُ وَقَالَ: «أَيُّهَا الآبُ أَشْكُرُكَ لأَنَّكَ سَمِعْتَ لِي 42وَأَنَا عَلِمْتُ أَنَّكَ فِي كُلِّ حِينٍ تَسْمَعُ لِي. وَلَكِنْ لأَجْلِ هَذَا الْجَمْعِ الْوَاقِفِ قُلْتُ لِيُؤْمِنُوا أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي».) يوحنا 11: 41-42

    وكذلك قامت التراجم الأجنبية الآتية بترجمة كلمة فتاه عند فاندايك وغيره إلى عبده: فجاءت فى ترجمة Einheitsübersetzung وElberfelder ولوثر لعام 1545 و1912 و1914 و1984 الألمانية:
    Der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht,
    http://theol.uibk.ac.at/leseraum/bibel/apg1.html#1
    وغيرتها طبعة Schlachter الألمانية إلى (ابنه).
    Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unsrer Väter, hat seinen Sohn Jesus verherrlicht,
    وشاركتها فى هذه الترجمة MSG فقد كتبتها أيضا (ابنه):
    وكتبتها الترجمة AMP (خادمه وابنه) وعلقت فى الهامش أن الكلمة اليونانية تعنى ابن أو طفل أو خادم. ولم يوافقها على هذا الهراء باقى تراجم الكتاب:
    13The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our forefathers, has glorified His Servant and [c]Son Jesus
    Acts 3:13 The Greek word used here means both "Servant" and "Child" ("Son").
    وقالت التراجم الآتية بأنه (خادمه) فقط:
    ASV, Basic eng., CEV eng., Darby eng., RSV, NIV, NLT

    وقالت تراجمة الملك جيمس بأنه (ابنه) ، وعدلتها فى طبعتها الحديثة إلى خادمه:
    The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus
    وأعتقد أن هذا يكفى ليتبين لك أن عيسى  كان عبد الله ورسوله، ونفس الشىء قاموا به فى الفقرة 26 من نفس هذا الإصحاح.

    3) أعمال الرسل 8: 37 (37فَقَالَ فِيلُبُّسُ: «إِنْ كُنْتَ تُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ يَجُوزُ». فَأَجَابَ: «أَنَا أُومِنُ أَنَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ هُوَ ابْنُ اللهِ».)

    لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).

    وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ولم يعدلا تسلسل الترقيم.

    وحذفتها أيضاً الترجمة المشتركة بوضعها بين قوسين معكوفين وقالت فى هامشها: “هذه الآية لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة”.

    4) أعمال الرسل 9: 5-6 (5فَسَأَلَهُ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟» فَقَالَ الرَّبُّ: «أَنَا يَسُوعُ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ». 6فَسَأَلَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَا رَبُّ مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟»فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «قُم وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».)

    لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).

    وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ولم يعدلا تسلسل الترقيم.

    وحذفتها أيضاً الترجمة المشتركة بوضعها بين قوسين معكوفين وقالت فى هامشها: “ما ورد بين القوسين لا يرد فى معظم المخطوطات القديمة”.

    5) أعمال الرسل 10: 6 (6إِنَّهُ نَازِلٌ عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُلٍ دَبَّاغٍ بَيْتُهُ عِنْدَ الْبَحْرِ. هُوَ يَقُولُ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».)
    لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).
    وحذفتها ، ترجمة كتاب الحياة ، الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) والترجمة المشتركة.

    6) أعمال الرسل 23: 9 (9فَحَدَثَ صِيَاحٌ عَظِيمٌ وَنَهَضَ كَتَبَةُ قِسْمِ الْفَرِّيسِيِّينَ وَطَفِقُوا يُخَاصِمُونَ قَائِلِينَ: «لَسْنَا نَجِدُ شَيْئاً رَدِيّاً فِي هَذَا الإِنْسَانِ! وَإِنْ كَانَ رُوحٌ أَوْ مَلاَكٌ قَدْ كَلَّمَهُ فَلاَ نُحَارِبَنَّ اللهَ».)

    لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده). إلا أن الترجمة الأخيرة أضافت بعد (فماذا لنا) من عند نفسه ليكون لجملة المخطوطة معنى. وحذفتها ترجمة كتاب الحياة وقالت: “فلربما كلمه روح أو ملاك” ، وبتحريفه أخذت أيضاً الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) والترجمة المشتركة.

    7) أعمال الرسل 24: 6-8 (6وَقَدْ شَرَعَ أَنْ يُنَجِّسَ الْهَيْكَلَ أَيْضاً أَمْسَكْنَاهُ وَأَرَدْنَا أَنْ نَحْكُمَ عَلَيْهِ حَسَبَ نَامُوسِنَا. 7فَأَقْبَلَ لِيسِيَاسُ الأَمِيرُ بِعُنْفٍ شَدِيدٍ وَأَخَذَهُ مِنْ بَيْنِ أَيْدِينَا 8وَأَمَرَ الْمُشْتَكِينَ عَلَيْهِ أَنْ يَأْتُوا إِلَيْكَ. وَمِنْهُ يُمْكِنُكَ إِذَا فَحَصْتَ أَنْ تَعْلَمَ جَمِيعَ هَذِهِ الْأُمُورِ الَّتِي نَشْتَكِي بِهَا عَلَيْهِ».)

    لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) وترجمة كتاب الحياة.

    وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم). وحذفتها أيضاً الترجمة المشتركة ، بوضعها بين قوسين معكوفين وقالت فى هامشها: “ما ورد بين الآية 6 و8 بين القوسين لا يرد فى معظم المخطوطات القديمة”.
    فلماذا تتمسك بها باقى الكنائس التى تذكرها؟ وماذا نفهم من هذا: هل هذا وحى الله تبعاً لأحد الكتب المقدسة ، وإضافة من الشيطان فى كتاب آخر؟ أتمنى أن يعلق القمص زكريا بطرس على هذا!

    8) أعمال الرسل 28: 16 (16وَلَمَّا أَتَيْنَا إِلَى رُومِيَةَ سَلَّمَ قَائِدُ الْمِئَةِ الأَسْرَى إِلَى رَئِيسِ الْمُعَسْكَرِ وَأَمَّا بُولُسُ فَأُذِنَ لَهُ أَنْ يُقِيمَ وَحْدَهُ مَعَ الْعَسْكَرِيِّ الَّذِي كَانَ يَحْرُسُهُ.)

    لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك بمفردها.

    وحذفتها ترجمة كتاب الحياة ، الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة المشتركة.

    9) أعمال الرسل 28: 29 (29وَلَمَّا قَالَ هَذَا مَضَى الْيَهُودُ وَلَهُمْ مُبَاحَثَةٌ كَثِيرَةٌ فِيمَا بَيْنَهُمْ.)

    لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك، وترجمة كتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).

    وحذفتها الترجمة اليسوعية برقمها من النص، ولم تعدِّل تسلسل الترقيم، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، ووضعتها الترجمة المشتركة بين قوسين معكوفين ، أى أخرجتها من النصوص الموحى بها من عند الله ، وعلقت على هذا قائلة: “هذه الآية لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة”.

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Apr 2006
    المشاركات
    4,740
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    26-11-2016
    على الساعة
    06:52 PM

    افتراضي لماذا حُذفَت هذه النصوص من الكتاب المقدس ؟

    سادساً: من الرسائل:

    1) رومية 8: 1 (1إِذاً لاَ شَيْءَ مِنَ الدَّيْنُونَةِ الآنَ عَلَى الَّذِينَ هُمْ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ السَّالِكِينَ لَيْسَ حَسَبَ الْجَسَدِ بَلْ حَسَبَ الرُّوحِ.)

    وقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، إلا أنها أضافت (بحسب الجسد) بدلاً من النص الذى تحته خط.

    وحذفتها ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة المشتركة.

    2) رومية 11: 6 (6فَإِنْ كَانَ بِالنِّعْمَةِ فَلَيْسَ بَعْدُ بِالأَعْمَالِ وَإِلاَّ فَلَيْسَتِ النِّعْمَةُ بَعْدُ نِعْمَةً. وَإِنْ كَانَ بِالأَعْمَالِ فَلَيْسَ بَعْدُ نِعْمَةً وَإِلاَّ فَالْعَمَلُ لاَ يَكُونُ بَعْدُ عَمَلاً.)

    وقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك.

    وحذفتها ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).

    وقالتها الترجمة المشتركة هكذا: “فإذا كان الاختيار بالنعمة، فما هو إذاً بالأعمال، وإلا لما بقيت النعمة نعمة”. ثم قالت عن الجملة التى وضعت تحتها خطاً ، إنها غير موجودة فى بعض المخطوطات.

    3) رومية 13: 9 (لأَنَّ «لاَ تَزْنِ لاَ تَقْتُلْ لاَ تَسْرِقْ لاَ تَشْهَدْ بِالزُّورِ لاَ تَشْتَهِ» وَإِنْ كَانَتْ وَصِيَّةً أُخْرَى هِيَ مَجْمُوعَةٌ فِي هَذِهِ الْكَلِمَةِ: «أَنْ تُحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».)

    وقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وترجمة كتاب الحياة.

    وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) والترجمة العربية المشتركة.
    4) رومية 14: 21 (21حَسَنٌ أَنْ لاَ تَأْكُلَ لَحْماً وَلاَ تَشْرَبَ خَمْراً وَلاَ شَيْئاً يَصْطَدِمُ بِهِ أَخُوكَ أَوْ يَعْثُرُ أَوْ يَضْعُفُ.)
    وقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).

    وحذفت ترجمة كتاب الحياة (يصطدم) و(أو يضعف) ، فقالت: “فمن الصواب ألا تأكل لحماً ولا تشرب خمراً ، ولا تفعل شيئاً يتعثَّر فيه أخوك”. ووافقتها الترجمة اليسوعية من ناحية المعنى ، وحذفت أيضاً ما حذفه كتاب الحياة ، وكذلك الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) والترجمة العربية المشتركة.

    5) رومية 16: 24 (24نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ مَعَ جَمِيعِكُمْ. آمِينَ.)
    وقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وترجمة كتاب الحياة

    وحذفتها الترجمة اليسوعية وكتبت رقم الجملة بين قوسين بعدها ثلاث نقاط.

    وحذفتها أيضا الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) برقمها ولم تعدِّل تسلسل الترقيم. ووضعتها الترجمة العربية المشتركة بين قوسين معكوفين ، أى أسقطت قداستها ، وكتبت فى هامشها: “هذه الآية لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة”.
    6) كورنثوس الأولى 6: 20 (20لأَنَّكُمْ قَدِ اشْتُرِيتُمْ بِثَمَنٍ. فَمَجِّدُوا اللهَ فِي أَجْسَادِكُمْ وَفِي أَرْوَاحِكُمُ الَّتِي هِيَ لِلَّهِ.)
    وقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك.

    وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده)، وترجمة كتاب الحياة، والترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة العربية المشتركة.

    7) هذا بالإضافة إلى الكثير من المواضع فى كل الكتاب ، التى أضافوا فيها قبل كلمة يسوع كلمة الرب: مثل كورنثوس الثانية 4: 10 (10حَامِلِينَ فِي الْجَسَدِ كُلَّ حِينٍ إِمَاتَةَ الرَّبِّ يَسُوعَ، لِكَيْ تُظْهَرَ حَيَاةُ يَسُوعَ أَيْضاً فِي جَسَدِنَا.)
    وقد أثبتتها طبعة فاندايك بمفردها.

    وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده)، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة.

    وبعض التراجم الأجنبية أضافت كلمة الرب مرتين فى هذا النص:
    مثل ترجمة لوثر لعام 1545:
    10und tragen allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde.
    وحذفتها فى طبعة 1912:
    10 Wir * * tragen allezeit das Sterben Jesu an unserm Leibe, damit auch das Leben Jesu an unserm Leibe offenbar werde.
    وأعادتها مرة أخرى عام 1914:
    und tragen allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde.
    ثم حذفتها فى طبعة عام 1984:
    10Wir btragen allezeit das Sterben Jesu an unserm Leibe, damit auch das Leben Jesu an unserm Leibe offenbar werde.
    ووضعتها ترجمة الملك جيمس فى الأولى وحذفتها فى الثانية ، وكذلك فعلت أيضاً ترجمة Webster لعام 1833:
    10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
    وحذفتها فى الاثنين طبعة RSV والطبعة الدولية الحديثة:
    8) وأضافوا فيها بعد كلمة الرب كلمة يسوع المسيح أو المسيح يسوع. مثل كورنثوس الأولى 16: 22 (22إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُحِبُّ الرَّبَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ فَلْيَكُنْ أَنَاثِيمَا.) ، وكذلك كورنثوس الأول 16: 23

    وقد أثبتت قداستها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).

    وأثبتت أنها غير مقدسة ولا موحى بها من الله الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) والترجمة العربية المشتركة ، والترجمة اليسوعية ، وترجمة كتاب الحياة.

    9) وأضافوا فى أفسس 3: 14 بعد كلمة الأب كلمة (ربنا يسوع المسيح): (14بِسَبَبِ هَذَا أَحْنِي رُكْبَتَيَّ لَدَى أَبِي رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ)

    وقد أثبتت قداستها ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).

    وأثبتت أنها غير مقدسة ولا موحى بها من الله الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) والترجمة العربية المشتركة ، والترجمة اليسوعية ، وترجمة كتاب الحياة.

    فهل رأيتم تحريف أكبر من ذلك؟ هل صدقتم كل ما قاله علماء نصوص الكتاب المقدس؟ من الذى جعل يسوع إلهاً؟ إنها الكنيسة المسئولة عن ترجمة هذا الكتاب أو عى الأقل اعتماد ترجمته.

    10) وأضافوا أيضاً بعد كلمة الرب كلمة يسوع المسيح فى رسالة تيموثاوس الثانية 4: 22 (22اَلرَّبُّ يَسُوعُ الْمَسِيحُ مَعَ رُوحِكَ. النِّعْمَةُ مَعَكُمْ. آمِينَ.)

    وقد أثبتت قداستها ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).

    وأثبتت أنها غير مقدسة ولا موحى بها من الله الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) والترجمة العربية المشتركة ، والترجمة اليسوعية ، وترجمة كتاب الحياة.

    11) ومن رسالة تسالونيك الأولى 1: 1 أضافوا أيضاً (1بُولُسُ وَسِلْوَانُسُ وَتِيمُوثَاوُسُ، إِلَى كَنِيسَةِ التَّسَالُونِيكِيِّينَ، فِي اللهِ الآبِ وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. نِعْمَةٌ لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.)

    وقد أثبتت قداستها ترجمة فاندايك ، وترجمة كتاب الحياة.

    وأثبتت أنها غير مقدسة ولا موحى بها من الله الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) والترجمة العربية المشتركة ، والترجمة اليسوعية.

    لذلك حذفتها أيضا الترجمة الدولية الحديثة NIV و RSV وMSG وNASB وESV
    12) رسالة يوحنا الأولى 4: 3 (3وَكُلُّ رُوحٍ لاَ يَعْتَرِفُ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ أَنَّهُ قَدْ جَاءَ فِي الْجَسَدِ فَلَيْسَ مِنَ اللهِ. وَهَذَا هُوَ رُوحُ ضِدِّ الْمَسِيحِ الَّذِي سَمِعْتُمْ أَنَّهُ يَأْتِي، وَالآنَ هُوَ فِي الْعَالَمِ.)

    وقد أثبتت قداستها ترجمة فاندايك ، وترجمة كتاب الحياة.

    وأثبتت أنها غير مقدسة ولا موحى بها من الله الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) والترجمة اليسوعية والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) والترجمة المشتركة.

    13) رسالة يوحنا الأولى 5: 7-8 (7فَإِنَّ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي السَّمَاءِ هُمْ ثَلاَثَةٌ: الآبُ، وَالْكَلِمَةُ، وَالرُّوحُ الْقُدُسُ. وَهَؤُلاَءِ الثَّلاَثَةُ هُمْ وَاحِدٌ.8وَالَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي الأَرْضِ هُمْ ثَلاَثَةٌ: الرُّوحُ، وَالْمَاءُ، وَالدَّمُ. وَالثَّلاَثَةُ هُمْ فِي الْوَاحِدِ.)
    وأثبت قدسية هذا النص فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده)

    وحذفته الترجمة العربية المشتركة وكتاب الحياة ذلك بوضعها بين قوسين معكوفين ، أى أخرجتها من كونها من المتن المقدس إلى كونها شرح لأحد المترجمين ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة اليسوعية وقالاها: (7فَإِنَّ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ ثَلاَثَةٌ. 8الرُّوحُ، وَالْمَاءُ، وَالدَّمُ وَهَؤُلاَءِ َالثَّلاَثَةُ مُتَّفِقُون). وهناك فرق كبير بين كون الشهود ثلاثة ، وبين كون الثلاثة واحد ، كما تريد الكنيسة أن تُفهم أتباعها. وهناك فرق أيضاً بين كون الروح والماء والدم متفقون ، وبين (هم فى الواحد).

    مع الأخذ فى الاعتبار أن ترجمة كتاب الحياة وضعت النص السابع فقط بين قوسين معكوفين ، أى أخرجتها من النص المقدس ، ولم تُخرج أيضاً عبارة (وَالَّذِينَ يَشْهَدُونَ فِي الأَرْضِ) ، وقالت الترجمة المشتركة فى هامشها بعد أن ذكرت النص المحذوف: هذه الإضافة وردت فى بعض المخطوطات اللاتينية القديمة.

    فلماذا لم يبحث القمص زكريا بطرس عن الذى قام بإدخال هذا النص إلى داخل هذه المخطوطات؟ مع الأخذ فى الاعتبار أن هذا النص من أهم النصوص الدالة على عقيدة التثليث لدى المسيحيين. فهل كنت تعلم ذلك أيها القمص زكريا بطرس؟ فإن كنت لا تعلمه فهذا تقصير منك كبير وإهمال فى واجبك وأنت رجل دين. وإن كنت تعلمه فهذا إضلال متعمَّد يُآخذك عليه أتباعك من المسيحيين.

    14) رؤيا يوحنا 1: 11 (11قَائِلاً: «أَنَا هُوَ الأَلِفُ وَالْيَاءُ. الأَوَّلُ وَالآخِرُ. وَ الَّذِي تَرَاهُ اكْتُبْ فِي كِتَابٍ وَأَرْسِلْ إِلَى السَّبْعِ الْكَنَائِسِ الَّتِي فِي أَسِيَّا: إِلَى أَفَسُسَ، وَإِلَى سِمِيرْنَا، وَإِلَى بَرْغَامُسَ، وَإِلَى ثَِيَاتِيرَا، وَإِلَى سَارْدِسَ، وَإِلَى فِيلاَدَلْفِيَا، وَإِلَى لاَوُدِكِيَّةَ».)

    وقد أثبتت قداستها ترجمة فاندايك.

    وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) من كتاب الله لأن الله لم يوحى بها وكذلك فعلت الترجمة اليسوعية والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) والترجمة المشتركة ، وترجمة كتاب الحياة.

    15) تيموثاوس الأولى 3: 16 (16وَبِالإِجْمَاعِ عَظِيمٌ هُوَ سِرُّ التَّقْوَى: اللهُ ظَهَرَ فِي الْجَسَدِ)

    وقد كتبتها هكذا ترجمة فاندايك ، وترجمة كتاب الحياة لتمرر عقيدة حلول الله فى الجسد.

    وتخلصت من هذه المشكلة الترجمة اليسوعية ، وقالت: “قد أُظهِرَ فى الجَسَد”. وقالتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) هكذا: “قد أُظهِرَ بَشراً”. والكلمة بهذا الشكل تُشير بالطبع إلى التقوى التى ظهرت فى الجسد وليس الله. وتؤكد هذا الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) وكذلك الترجمة العربية المشتركة فقد قالت: “ولا خلاف أن سر التقوى عظيم: "الذى ظهر فى الجسد"”.

    ومن التراجم الأوربية من يؤكد أنها تعنى (الذى) ، ومنهم من يقول إنها تعنى (الله). ومن هذه التراجم ترجمة لوثر، التى أبدلت كلمة إله أو الله، كما يحلو للتراجم العربية أن تترجمها ، بكلمة (المسيح) أو بكلمة (يسوع) أو بكلمة (هو) أو بكلمة (هو الذى):

    16Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, (1545)
    16 Und groß ist, wie jedermann bekennen muß, das Geheimnis des Glaubens: Er ist * offenbart im Fleisch (1912)
    Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, (1914)
    16Und groß ist, wie jedermann bekennen muß, das Geheimnis des Glaubens: Er ist boffenbart im Fleisch (1984)
    وقالتها ترجمة Worldwide بطريقة تبدو فيها أنها تستجهل القارىء إلى أبعد مدى ، فقد قالتها (نحن رأينا الله كإنسان):
    16God's plan is very great as we all know. Here it is: we saw God as a man;
    وقالتها طبعة RSV (هو):
    16 Great indeed, we confess, is the mystery of our religion: He was manifested in the flesh,
    وذكرت ترجمة NLV ما يُشير إلى عقيدتها بغض النظر عما يقوله النص ، فقد قالت (من المهم أن تعلم أن سر حياة المتألِّه الذى هو المسيح أتى على الأرض كرجل):
    16It is important to know the secret of Godlike living, which is: Christ came to earth as a Man.

    وذكرتها ترجمة NLT صراحة دون مواربة ، ولكنها ذكرت الترجمة الحقيقية فى هامشها السفلى ، وصرحت أنها فى اليونانية (الذى) وبعض المخطوطات (الله)!! فقالت: (بدون تساؤل: هذا هو السر العظيم للإيمان: المسيح ظهر فى اللحم):
    16Without question, this is the great mystery of our faith: Christ[e] appeared in the flesh
    1 Timothy 3:16 Greek Who; some manu******s read God.
    وبمثل هذا قالت أيضاً ترجمة الملك جيمس الحديثة والقديمة، مع إبدال كلمة (المسيح) بكلمة (الله):
    16 And without controversy great is the mystery of godliness: God[c] was manifested in the flesh,
    1 Timothy 3:16 NU-**** reads Who.

    ثم اقرأ التحريف المقدس: لقد قلبت طبعة NIRV كلمة (الذى) إلى (يسوع):
    16There is no doubt that godliness is a great mystery. Jesus appeared in a body.
    وقالتها ترجمة ESV (هو) ، وعلقت فى هامشها أن النص اليونانى هو (الذى) لكن بعض المخطوطات تذكرها (الله) ، والبعض (التى): أى لا يوجد (المسيح).
    16Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He[e] was manifested in the flesh,
    1 Timothy 3:16 Greek Who; some manu******s God; others Which
    ولا توجد طبعة كتبتها (الذى) غير ثلاث ترجمات إنجليزية وأضافت قبل الذى كلمة (هو) ، مثل Basic eng. و ASV
    16 And without argument, great is the secret of religion: He who was seen in the flesh,
    فماذا يعنى هذا؟ هل هؤلاء قدسوا هذا الكتاب أو مخطوطاته أو حتى ترجماته؟ هل هؤلاء أناس أمناء يثق المسيحى على عقيدته معهم؟ هل تُرجم بذلك الكتاب الذى تقدسه ترجمة صحيحة؟

    ولم يتوقف هذا التحريف على العهد الجديد فقط ، بل العهد القديم ملىء أيضاً بمثل هذا التحريف ، وخاصة فيما يتعلق بالإشارة إلى الرسول عليه الصلاة والسلام. فحتى دون أن نتجادل حول ماهية هذه الكلمة أو تلك ، تجدك تشك فى نوايا الكنيسة بشأن نص معين. لأن ترجمته غير مطابقة بالمرة ، ولكنها قالتها هكذا ليُصبح المسيح عيسى ابن مريم ، هو النبى المصطفى لآخر الزمان. ونسوا أن هذا النبى مُرسل من عند الله ، فجعلوا عيسى  يجمع فى طيَّاته الثلاثة: فأصبح عندهم هو الله الراسل ، وهو الرسول المرسل ، وهو الروح القدس.

    ولمن أراد الإستزادة فى اختلافات العهد القديم فعليه بالرجوع إلى كتاب (البهريز فى الكلام اللى يغيظ).

    وأحد هذه النصوص التى يتلاعبون فيها ، وخاصة إذا كانت تُشير إلى الرسول صلى الله عليه وسلم هو نص إشعياء 9: 6 (6لأَنَّهُ يُولَدُ لَنَا وَلَدٌ وَنُعْطَى ابْناً وَتَكُونُ الرِّيَاسَةُ عَلَى كَتِفِهِ وَيُدْعَى اسْمُهُ عَجِيباً مُشِيراً إِلَهاً قَدِيراً أَباً أَبَدِيّاً رَئِيسَ السَّلاَمِ.)
    فقد أثبتت ترجمة فاندايك أنها هكذا أوحى بها من عند الله ، وهكذا ذكرتها طبعة كتاب الحياة ، والترجمة اليسوعية، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده)، وكذلك الترجمة المشتركة. أى اتفقت كل التراجم العربية على أن المولود هو إلهاً قديراً.

    على الرغم من أن لفظة إله أُطلقت مجازاً على الأنبياء (هوشع 12: 3-4) و(صموئيل الأول 9: 9) أو القاضى الشرعى (الخروج 21: 5-6) ، أو القوى (التكوين 6: 1-2) ، كما أُطلقت على الشيطان (كورنثوس الثانية 4: 4). ومن هنا نفهم أن كلمة إله هنا تعنى الذى له الحُكم والقضاء والسلطان على الناس. فإذا انصرف المعنى إلى القاضى الشرعى أو النبى كان هذا السلطان والحكم حكم الله ، وإذا انصرف إلى غضب الله أو الكفر كان هذا سلطان الشيطان. والنص الذى نحن بصدده يُقصد به بالطبع النبى الذى سيكون خاتم النبوة على كتفه. لكننا لسنا بصدد التفسير والتحليل ، ولكننا بصدد إثبات التحريف فى الترجمة.

    وتُرجمَ النص فى التراجم الأجنبية (إلهاً) ، إلا أن علماء اللغة فى شرحهم لهذا النص مثل كلارك قال إنه رسول: “the Messenger of the Great Counsel.” ونحا نفس هذا المنحى غيره أيضاً ، فهى عند علماء اللغة إشارة إلى المسِّيِّا.
    فيقول Barnes أنها تُشير إلى المسِّيِّا (نبى آخر الزمان)، الذى طال انتظار مولده ومجيئه.:

    The vision of the prophet is, that the long-expected Messiah is born.

    ويقول Barnes أيضاً إن كلمة إله هنا لا يُراد بها الله ، ولكنها تُشير إلى واحد مُعيَّن من وسط آخرين ، وتستمر شريعته للأبد ، على الرغم من أن هذه الكلمة قد تُشير أيضاً إلى الإله الحقيقى ، كما استعملها إشعياء 10: 21. وتُشير أيضاً إلى البطل أو الفاتح أو الملك أو الشخص العظيم الهيبة. وعلى ذلك فربما تُشير إلى بطل أو عظيم يستمد سلطته وقوته من الله. أما فيما يتعلق بترجمتها كإله ، فهذا يتعلق بعادات الشرقيين ، الذين ينسبون كل المنح والعطايا الإلهية إلى الملوك أو العظماء. ويرى أيضاً أن المسِّيِّا يُطلق عليه القوة الإلهية ، أو البطل الإلهى. وهذا لكى يُذكِّر هذا الاسم الناس بسلطان الله وقوته.

    ونسى قول نفسه أن هذه الترجمة تأثرت بعادات الشرقيين الوثنيين الذين ينسبون كل المنح والعطايا الإلهية للملوك!! ألا يدل هذا على تحريف الكتاب وعقيدته بما يتناسب مع الهيئة التى تُقدَّم لها هذه التراجم؟

    وبعد كل ما كان من صفات يسوع من ضعف وذل ومهانة وهوان يرى Barnes أن هذا الاسم ينطبق على يسوع العهد الجديد. فعجباً له ولعلمه!!

    ويقول Darby إنها تُشير إلى تدخل الله بقوة لتأسيس المباركة الكاملة فى شخص المسِّيِّا. أى إنها تُشير إلى المسِّيِّا وليس إلى الله:
    Consequently we have the whole sequel of the people's history, of the directions given to the remnant, and of God's intervention in power for the establishment of full blessing in the Person of the Messiah.
    وقال Wesley و Gill :
    all which is owing to the child here said to be born, by whom we are to understand the Messiah.

    أما الكلمة المستخدمة هنا بمعنى إله ، وهى تحت رقم H410 فى قاموس Strong's Hebrew and Greek Dictionary فهى تعنى أيضاً الشخص العظيم، الخيِّر ، المثالى. ومن هنا كان تمسكنا بفهم هذا الجزء على أنه يُشير إلى صفات المسِّيِّا. لأنه لا يُعقل أن يولد الإله العظيم القدُّوس من فرج امرأة جاهلاً ، يتبوَّل ويتبرز على نفسه وفى ملابسه ، ويحتاج لأحد من خلقه ليُطهِّره ، فإن لم يجد يظل نجساً حتى يتوفر له ذلك. الأمر الذى يتنافى مع القداسة الكلية له.

    Shortened from H352; strength; as adjective mighty; especially the Almighty (but used also of any deity): - God (god), X goodly, X great, idol, might (-y one), power, strong.

    وكانت طبعة Darby أمينة فى النقل وذكرت أن هذه الكلمة ممزقة فى النسخ بصورة يصعب التعرف عليها:
    For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder; and his name is called Wonderful, Counsel-lor, Mighty ùGod, Father of Eternity, Prince of Peace.
    وحسم هذا الخلاف الشمَّاس الدكتور ماهر إسحق ، أستاذ العهد القديم واللاهوت بالكلية الإكليريكية ، واللغة القبطية بمعهد اللغة القبطية بالقاهرة فى كتابه الظهورات الإلهية ص20 ، وقال إن كلمة إله وردت فى السبعينية ملاك ، وهى تعنى رسول أو مبعوث.

    فلك أن تتخيل أن الرسول أصبح الراسل ، وأن العبد أصبح الإلهاً فى الترجمة ليشعر البسطاء أن هذا إشارة إلى مولد من يؤلهونه ، ونسوا أنه لم يُؤْثَر أن وُجدَ على ظهر يسوع خاتم النبوة ، ونسوا أن خاتم النبوة هذا ثابت وجوده بين ظهرانى الرسول عليه الصلاة والسلام.
    التعديل الأخير تم بواسطة kholio5 ; 26-12-2006 الساعة 07:14 PM

  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Mar 2006
    المشاركات
    334
    آخر نشاط
    02-01-2008
    على الساعة
    07:20 PM

    افتراضي

    اقتباس
    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد المسيح 2
    ويقول روبرتس في كتابه عن نقد العهد الجديد (عن كتاب ثقتي في الكتاب المقدس):" إنه يوجد نحو عشرة آلاف مخطوطة للفولجاتا اليونانية، وعلى الأقل ألف مخطوطة من الترجمات القديمة ونحو 5300 مخطوطة يونانية للعهد القديم بكامله، كما يوجد لدينا 24 ألف مخطوطة لأجزاء من العهد الجديد، كما أننا نقدر أن نجمع أجزاء كثيرة من العهد الجديد من اقتباسات الكتاب المسيحيين الأولين"
    فأن حرف هذا فستكشف التحريف المخطوطه عندها ينتهي الأمر ولن تكون هناك تحريفات ..


    أكثر يهوه من أمثالك يا عبمسيح

    لم أضحك هكذا من مدة يا رجل ..

    فولجاتا إيه اللي يونانية بس ..

    آآآه لو جيروم عايش .. كان كفّركم بـ (( الثلاثة ))

    متابـع
    ولنا عودة بإذن الودود الغفور إن شاء الله
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    We Can Do What Others Can Do .. So Let It Be Better & MoreThanThat

    WwW.StMore.150m.CoM

  4. #4
    تاريخ التسجيل
    Aug 2005
    المشاركات
    920
    آخر نشاط
    29-04-2009
    على الساعة
    12:36 AM

    افتراضي

    المصيبه مش هنا مور
    المصيبه هنا
    اقتباس
    :فأن حرف هذا فستكشف التحريف المخطوطه عندها ينتهي الأمر ولن تكون هناك تحريفات ..

  5. #5
    تاريخ التسجيل
    Apr 2006
    المشاركات
    4,740
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    26-11-2016
    على الساعة
    06:52 PM

    افتراضي

    اقتباس
    كما يوجد لدينا 24 ألف مخطوطة لأجزاء من العهد الجديد،
    ومش مكسووووووووف يا ضنايا

    اقتباس
    كما أننا نقدر أن نجمع أجزاء كثيرة من العهد الجديد من اقتباسات الكتاب المسيحيين الأولين"
    كانت طايفتهم ايه المسيحيين الأولين دول ??

  6. #6
    تاريخ التسجيل
    Mar 2006
    المشاركات
    334
    آخر نشاط
    02-01-2008
    على الساعة
    07:20 PM

    افتراضي



    يا أخي الحبيب لو تتبعت الأخطاء التي وقع فيها من هذا النوع لن تنتهي ولكن أن يكون مستوى المناظر أو على الأقل مستوى من ينقل عنه - والذي هو بالتأكيد أعلم منه - لا يعلم ان الفالجيت لاتينية .. فهذه كارثة بكل ما تحمل الكلمة من معنى والأدهى من ذلك أنه يتحدث عن المخطوطات وتحديدا مخطوطات الفالجيت وكانها بين يديه .. فها نحن نطالبه بصور نص 1يو 5/7 أو 1تي 3/16 من المخطوطات من أي نوع .. وإن لم يفعل ويأت بهذه النصوص من المخطوطات .. فسأحضرها له بنفسي

    كل من هب ودب يقول إحنا عندنا مخطوطات .. عجبت لك يا زمن

    أما بخصوص الجملة التي اقتبسها الأخ خوليو من كلام عبد المسيح 2 والتي يقول فيها

    اقتباس
    كما أننا نقدر أن نجمع أجزاء كثيرة من العهد الجديد من اقتباسات الكتاب المسيحيين الأولين
    فإن لدي استشهادات كثيرة جداً للآباء الأولين بدءً من آباء القرن الأول اكلمندس الروماني وبوليكاربوس بل وحتى الرسول برنابا ليس لها أي وجود في البايبل الآن .. فهل يستطيع أصحاب الشعارات الصمود أمام الحجج الدوامغ؟!
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    We Can Do What Others Can Do .. So Let It Be Better & MoreThanThat

    WwW.StMore.150m.CoM

  7. #7
    تاريخ التسجيل
    Apr 2006
    المشاركات
    4,740
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    26-11-2016
    على الساعة
    06:52 PM

    افتراضي

    تلبيتا لطلب ضيفنا ومن شيم المسلم اكرام الضيف نهديك هدا الأقتباس من الموضوع الدي وضت له رابطا يمكنك مراجعته ومتابعته ودلك اجابة على اسئلتك التي تظنها معجزة لنا فاليك ما تشتهيه يا عبد المسيح

    اقتباس
    السلام عليكم ورحمة الله والصلاة والسلام على مولانا رسول الله وآله وصحبه ومن والاه


    قال تعالى في كتابه الكريم "فويل للذين يكتبون الكتاب بأيديهم ثم يقولون هذا من عند الله ليشتروا به ثمنا قليلا فويل لهم مما كتبت أيديهم وويل لهم مما يكسبون" (البقرة 79)

    "ولما جاءهم رسول من عند الله مصدق لما معهم نبذ فريق من الذين أوتوا الكتاب كتاب الله وراء ظهورهم كأنهم لا يعلمون"(البقرة 101) صدق الله العظيم

    اعتاد النصارى ويشايعهم المغفلون ان يردوا على اتهامنا لهم بالتحريف أن يسألوا هذه الاسئله العبيطه ويقولون انه لا قبول لدعوى التحريف الا بالرد عليها وعلى الرغم من عدم منطقية هذا الكلام لان التزوير يثبت بذاته سواء عرفنا من هو المزور أم لم نعرفه والا لوجدنا الشرطه ترفض الاعتراف بان عملة ما مزيفه (رغم انها مزيفه) لمجرد اننا لم نعرف من هو المزور الحقير الذى قام بهذا العمل (تزوير العمله) فالواقع يقول انهم يعترفون بالتزوير ثم يبحثون عن فاعله اذا كان يفيد البحث عنه اما اذا كان قد مات فان الاولى هو البحث عن الاصل هذه هي البداية لسلسة ردود لاثبات التحريف وان يد المحرفين قد طالت هذا الكتاب المسمي مقدس.

    وارجو من الاخوة قراءة ومتابعة سلسة ردودنا في هذا الموضوع

    حسنا ما هى الاسئله التى ظنوها (معجزة) لأى شخص يتهمهم بالتحريف
    انها ببساطه
    ما هو هذا التحريف ؟
    من قام به؟
    لماذا قام به؟
    متى قام به؟
    ما هو الاصل؟

    ولانهم جهله ويظنون ان هذا مستحيل بفضل تاريخهم المشوش فان الله اراد ان يغيظهم ويميتهم بغيظهم
    واليك مثالا متكاملا على التحريف بطريقتهم (رغم انها غير منطقيه وغير ملزمه كما قلنا)

    انظر فى يوحنا الاصحاح الاول العدد 28
    هذا كان في بيت عبرة في عبر الاردن حيث كان يوحنا يعمد
    حسنا ما هو التحريف؟
    بيت عبره خطأ والصحيح هو بيت عنيا
    ما هو الدليل ؟
    الدليل الاول
    تفسيرات وتعليقات علماء النصارى أنفسهم
    1) آدم كلارك
    It is very probable that the word Bethany should be inserted here, instead of Bethabara
    من المحتمل جدا أن توضع كلمة بيت عنيا بدلا من بيت عبرا
    2) ألبرت بارنز
    Almost all the ancient manu******s and versions, instead of “Bethabara” here, have “Bethany,” and this is doubtless the true reading.
    تقريبا كل المخطوطات والنسخ القديمة تضع بيت عنيا بدلا من بيت عبرا هنا وهذه بلاشك القراءة الصحيحه
    3) جايمسون وفاوست وبراون
    - Rather, “Bethany” (according to nearly all the best and most ancient manu******s);
    بالاصح بيت عنيا طبقا للغالبيه العظمى من أفضل وأقدم المخطوطات

    الدليل الثانى على انها محرفه
    قام هؤلاء العلماء (وهم أكبر علماء المخطوطات فى العالم المسيحى ومعترف بهم جميعا بحذفها من النسخ الخاصه بهم وكتبوا بدلا منها بيت عبرا
    G L T Tr A W WH N NA HF وهذه اختصارات لاسماءهم كما اورد هنا

    G Griesbach 1805
    L Lachmann 1842
    T Tischendorf 1869
    Tr Tregelles 1857
    A Alford 1849 as revised in 1871
    W Wordsworth 1856 as revised in 1870
    WH Westcott & Hort 1881
    NA Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)
    HF Hodges & Farstad 1982 as corrected in 1985

    ما هو الأصل؟
    الاصل هو بيت عبرا كما ذكرت فى كل ماسبق من مخطوطات و تعليقات علماء المسيحيه والمخطوطات الكبار
    وهى غير موجوده طبقا لكلام آدم كلارك فى المخطوطات الشهيره
    الاسكندرانيه والسينائيه والفاتيكانيه والافرايميه وانما يوجد بدلا منها بيت عبرا
    انظر كلام كلارك
    The following are the authorities by which it is supported: ABCEGHLMSX, BV, of Matthai, upwards of a hundred others, Syriac, Armenian, Persic, Coptic, Slavonic, Vulgate, Saxon, and all the Itala

    من هو المحرف الملعون؟
    يؤكد علماء النصارى انفسهم ان المحرف هو القديس اوريجين وهو علم من اشهار اعلامهم وثقة فى اعتبارهم بل ويرونهم من اهم اباء الكنيسه وقديسا عظيما لكن هذا لم يمنع اتهامهم له بالتحريف
    انظر كلام آدم كلارك
    some of the most eminent of the primitive fathers, before the time of Origen, who is supposed to have first changed the reading.
    وهو هنا يكمل حديثه عن النسخ التى تحتوى على الاصل بيت عبرا بدلا من بيت عنيا الحاليه ويقول ان بيت عبرا الاصليه موجوده أيضا فى " كتب معظم كبار الاباء الاوائل قبل عصر اوريجين الذى يفترض أنه اول من غير القراءه هنا

    ولكننا نرى هنا ان ألبرت بارنز أكثر تصميما من كلارك فيقول
    The reading “Bethabara,” instead of “Bethany,” seems to have arisen from the conjecture of Origen,
    قراءة بيت عنيا ظهرت فى وقت اوريجن

    لماذا قام (القديس) اوريجن بهذا التحريف الاحمق الملعون بنص العهد الجديد والقديم اذا ان من يسقط من الكتاب كلمه اسقطه الله من شجرة الحياه كما يقول كتاب الرؤيا ومن زاد عليه كلمه زاد الله عليه الضربات ؟

    السبب بسيط للغايه
    المشهور أن بيت عنيا هى بجوار اورشليم طبقا لموسوعة الكتاب المقدس ISBE
    beth´a-ni (Βηθανία, Bēthanía):
    (1) A village, 15 furlongs from Jerusalem
    قرية تقع على بعد 15 فيرلونج من اورشليم (مقياس يونانى)
    ويقول كلارك
    Bethany, about two miles from Jerusalem
    بيت عنيا تقع على بعد ميلين من اورشليم

    المشكله ان الايه تتحدث عن يوحنا وتعميده فى نهر الاردن الذى يبعد كثيرا جدا عن بيت عنيا واورشليم
    فرأى اوريجين استسهالا وحلا للخطأ الجغرافى الساذج الذى قام به مؤلف انجيل يوحنا أن يستبدلها ويضع قريه اخرى تقع على نهر الاردن وهى بيت عبرا
    وذلك حتى لا يقول احد بان الكاتب ليس يوحنا لانه من الواضح لا يعرف جغرافية فلسطين

    وحاول بعض النصابون ان يدافعوا بعض الشىء عن اوريجن انه كان يجهل انه توجد فعلا بيت عنيا أخرى عند نهر الاردن (وسواء كان هذا صحيحا ام لا فان التهمه ثابته وهى ان اوريجن حرف هذا الموضع ازالة لخطأ ظنه وهى جرأة على النصوص نعرفها فى القوم )
    ولكن كلامهم نفسه ينفى هذا الاحتمال
    انظر كلام البرت بارنز

    Origen, who found in his day no such place as “Bethany,” but saw a town called “Bethabara,” where John was said to have baptized, and therefore took the liberty of changing the former reading -

    اوريجن الذى لم يجد فى عصره مكانا يدعى بيت عنيا (بجوار نهر الاردن) وانما رأى مدينه تدعى بيت عبرا حيث يقال أن يوحنا كان يعمد وهكذا قام بحرية بالتغيير فى القراءة السابقة

    هكذا لم يكن هناك وجود اذن لبيت عنيا فى نهر الاردن وارويجن الاقرب لتلك العصور لم يجدها هناك وانما وجدها بجوار اورشليم فهاله الامر ان يكون هذا دليلا على زور انجيل يوحنا فبحث عن مكان التعميد فوجده يدعى بيت عبرا فوضعه بدلا من الاصل ولا من شاف ولا من درى
    لكن الله فضحه بعد مئات السنين
    وفضح من حاول النصب علينا بافتراض وجود بيت عنيا اخرى ، لا يوجد دليل على وجودها والا لوجدها اوريجن نفسه ، وفضح النصاب الذى زور كتابا ونسبه ليوحنا تلميذ المسيح


    أعتقد الان ان لدينا دليل دامغ متكامل ردا على نموذج التزوير والتحريف التفصيل الذى يريده النصارى حتى يضعه كل محاور فى عين كل نصاب ببغاء

    وفقكم الله


    المراجع


    Adam clark , Bible commentary

    Albert Barnes commentary on Bible

    Jamison , Fausset and Brawn commentary on bible

    International Standard Biblical Dictionary

    easton dictionary

    وارجو من الاخوة قراءة ومتابعة سلسة ردودنا في هذا الموضوع وجزاكم الله خيرا


    إننا ندعو كل مسيحي منصف أن يترك التعصب جانبا و يسمع لنداء الله سبحانه وتعالى إذ يقول :


    ((قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لاَ تَغْلُواْ فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعُواْ أَهْوَاء قَوْمٍ قَدْ ضَلُّواْ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيراً وَضَلُّواْ عَن سَوَاء السَّبِيلِ)) المائدة 75 ـ 77. صدق الله العظيم

    (( مَّا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلاَنِ الطَّعَامَ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الآيَاتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ))

  8. #8
    تاريخ التسجيل
    Mar 2005
    المشاركات
    14,298
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    07-06-2019
    على الساعة
    06:45 PM

    افتراضي

    اقتباس
    ويقول روبرتس في كتابه عن نقد العهد الجديد (عن كتاب ثقتي في الكتاب المقدس):" إنه يوجد نحو عشرة آلاف مخطوطة للفولجاتا اليونانية، وعلى الأقل ألف مخطوطة من الترجمات القديمة ونحو 5300 مخطوطة يونانية للعهد القديم بكامله، كما يوجد لدينا 24 ألف مخطوطة لأجزاء من العهد الجديد، كما أننا نقدر أن نجمع أجزاء كثيرة من العهد الجديد من اقتباسات الكتاب المسيحيين الأولين"
    فأن حرف هذا فستكشف التحريف المخطوطه عندها ينتهي الأمر ولن تكون هناك تحريفات ..
    أين هي المخطوطات الأصلية التي كتبها تلاميذ يسوع بأيدهم ، واين هي أصول مخطوطات العهد القديم ؟ .

    لا يوجد .

    إذن ما هو الدليل الذي يثبت أن المخطوطات الموجودة هي صحيحة ؟ علماً بأن أكتشافات وادي القمر وغيرها تحتوي على كتابات أخرى رفض الكنائس الأعتراف بها
    http://www.ebnmaryam.com/vb/showthread.php?t=11172
    .

    مناظرة جميلة والله الموفق .

    ولكن واضح إن المحاور المسيحي ينسخ ويلصق ، وعندما توجه له حقائق يعجز في الرد لأنه لم يجد مواقع مسيحية تحمل ردود أخرى لينسخ منها.

    دا بيضحك علينا ام على نفسه
    التعديل الأخير تم بواسطة السيف البتار ; 12-01-2007 الساعة 09:14 PM
    إن كان سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم ليس رسول الله لمدة 23 عاماً .. فلماذا لم يعاقبه معبود الكنيسة ؟
    .
    والنَّبيُّ (الكاذب) والكاهنُ وكُلُّ مَنْ يقولُ: هذا وَحيُ الرّبِّ، أُعاقِبُهُ هوَ وأهلُ بَيتِهِ *
    وأُلْحِقُ بِكُم عارًا أبديُا وخزْيًا دائِمًا لن يُنْسى
    (ارميا 23:-40-34)
    وأيُّ نبيٍّ تكلَّمَ باَسْمي كلامًا زائدًا لم آمُرْهُ بهِ، أو تكلَّمَ باَسْمِ آلهةٍ أُخرى، فجزاؤُهُ القَتْلُ(تث 18:20)
    .
    .
    الموسوعة المسيحية العربية *** من كتب هذه الأسفار *** موسوعة رد الشبهات ***

  9. #9
    تاريخ التسجيل
    Mar 2005
    المشاركات
    14,298
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    07-06-2019
    على الساعة
    06:45 PM

    افتراضي

    اقتباس
    ما هو هذا التحريف ؟
    من قام به؟
    لماذا قام به؟
    متى قام به؟
    ما هو الاصل؟
    الأسطوانة المشروخة .

    طيب : موقع الأنبا تكلا أثبت أن مقدمة ونهاية سفر أيوب مكتوبتان بيد سيدنا موسى باللغة العربية .

    ممكن جنابك تقدم لنا أصل مخطوطة سفر أيوب التي كتبها سيدنا موسى بيده وبعد كده قل ما تشاء ؟
    http://www.ebnmaryam.com/vb/showthread.php?t=13197
    .
    إن كان سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم ليس رسول الله لمدة 23 عاماً .. فلماذا لم يعاقبه معبود الكنيسة ؟
    .
    والنَّبيُّ (الكاذب) والكاهنُ وكُلُّ مَنْ يقولُ: هذا وَحيُ الرّبِّ، أُعاقِبُهُ هوَ وأهلُ بَيتِهِ *
    وأُلْحِقُ بِكُم عارًا أبديُا وخزْيًا دائِمًا لن يُنْسى
    (ارميا 23:-40-34)
    وأيُّ نبيٍّ تكلَّمَ باَسْمي كلامًا زائدًا لم آمُرْهُ بهِ، أو تكلَّمَ باَسْمِ آلهةٍ أُخرى، فجزاؤُهُ القَتْلُ(تث 18:20)
    .
    .
    الموسوعة المسيحية العربية *** من كتب هذه الأسفار *** موسوعة رد الشبهات ***

  10. #10
    تاريخ التسجيل
    Mar 2006
    المشاركات
    870
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    05-01-2020
    على الساعة
    02:55 PM

    افتراضي

    ها تصفر إمتى يا حكم؟!!!!

    راحة الهاف تايم خلصت من أكثر من شهر.....و الفريق الصليبى ما زال فى غرفته و لا يُريد اللخروج منها.....و الفريق الإسلامى فى الملعب....ناقص إيه علشان تُعلن إنسحاب الفريق الصليبى!

    أنا خايف أحسن يقول إن الباسورد بتاعته إتغيرت أو تم محو عضويته!.......أدخل بأى إسم و إثبت وجودك لو كنت قد كلمتك يا عابد اليسوع!

    اقتباس

    Deuteronomy 21
    22 And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree
    23 His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; ( for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance

    سفر التثنية:
    21: 22 و اذا كان على انسان خطية حقها الموت فقتل و علقته على خشبة
    21: 23 فلا تبت جثته على الخشبة بل تدفنه في ذلك اليوم لان المعلق ملعون من الله فلا تنجس ارضك التي يعطيك الرب الهك نصيبا

    هذا هو ما يقوله الكتاب المُقدس فى ..... يسوع
    This is what the Bible says in the ..... Jesus

    http://www.bare-jesus.net




صفحة 4 من 5 الأولىالأولى ... 3 4 5 الأخيرةالأخيرة

التعليقات على الحوار الرابع عشر (دلائل نبؤة رسول الله ومصداقية الكتاب المقدس)

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. هل الكتاب المقدس كلام الله؟ الفصل الرابع (خمسون الف خطأ؟)
    بواسطة عبد الرحمن احمد عبد الرحمن في المنتدى منتديات محبي الشيخ أحمد ديدات
    مشاركات: 10
    آخر مشاركة: 06-05-2013, 10:00 AM
  2. مشاركات: 22
    آخر مشاركة: 08-03-2010, 11:44 AM
  3. مشاركات: 18
    آخر مشاركة: 16-01-2007, 10:22 PM
  4. مشاركات: 26
    آخر مشاركة: 04-07-2006, 01:15 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

التعليقات على الحوار الرابع عشر (دلائل نبؤة رسول الله ومصداقية الكتاب المقدس)

التعليقات على الحوار الرابع عشر (دلائل نبؤة رسول الله ومصداقية الكتاب المقدس)