ثالثاً: من إنجيل لوقا:
1) لوقا 1: 28 (28فَدَخَلَ إِلَيْهَا الْمَلاَكُ وَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكِ أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! اَلرَّبُّ مَعَكِ. مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي النِّسَاءِ».)
وقد أقر وجودها فاندايك، والترجمة الكاثوليكية(أغناطيوس زياده)، وكتاب الحياة.
وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة ، وأضافت فى هامشها “تُضيف بعض المخطوطات: مباركة أنت فى النساء”.
2) لوقا 3: 33 (23وَلَمَّا ابْتَدَأَ يَسُوعُ كَانَ لَهُ نَحْوُ ثَلاَثِين َسَنَةً وَهُوَ عَلَى مَا كَانَ يُظَنُّ ابْنَ يُوسُفَ بْنِ هَالِي) ، وكانت توضع عبارة (وَهُوَ عَلَى مَا كَانَ يُظَنُّ) بين قوسين للدلالة على أنها تدخل المترجم برأيه الشخصى، ثم حذفت فى الطبعات التى تلتها، وتجدها الآن فى الطبعات الأوربية، واستبدلت بوضع فاصلة. لأنهم لو تركوها بدون هذه الجملة التعليقية ، لكان هذا يعنى تصديق كاتب الإنجيل لوقا أن يسوع كان بالفعل ابن يوسف، الأمر الذى سوف يقلب عقيدتهم رأساً على عقب:
ومع شديد الأسف اتفقت كل التراجم العربية على وضعها ضمن متن النص!!
23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, (KJV)
http://www.mf.no/bibelprog/mb.cgi?LU...mo&nomd&bi=kjv
23 Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli, (NKJV
23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli, (Webster 1833)
http://www.mf.no/bibelprog/mb.cgi?LU...omd&bi=webster
23 And Jesus at this time was about thirty years old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli, (Basic Eng.)
http://www.mf.no/bibelprog/mb.cgi?LU...mo&nomd&bi=bbe
23Jesus Himself, when He began [His ministry], was about thirty years of age, being the Son, as was supposed, of Joseph, the son of Heli, (AMP)
23 Und Jesus war ungefنhr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs, (Schlachter)
3) لوقا 4: 4 (4فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «مَكْتُوبٌ أَنْ لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ مِنَ اللهِ».)
وهذا الجزء المشار بخط أسفله كتبته ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة.
وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة.
4) لوقا 4: 8 (8فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ يَا شَيْطَانُ! إِنَّهُ مَكْتُوبٌ: لِلرَّبِّ إِلَهِكَ تَسْجُدُ وَإِيَّاهُ وَحْدَهُ تَعْبُدُ».)
وهذا الجزء المشار بخط أسفله كتبته ترجمة فاندايك بمفردها.
وحذفته الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكتاب الحياة ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة المشتركة.
5) لوقا 9: 54 (54فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ تِلْمِيذَاهُ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا قَالاَ: «يَا رَبُّ أَتُرِيدُ أَنْ نَقُولَ أَنْ تَنْزِلَ نَارٌ مِنَ السَّمَاءِ فَتُفْنِيَهُمْ كَمَا فَعَلَ إِيلِيَّا أَيْضاً؟»)
وهذا الجزء المشار بخط أسفله كتبته ترجمة فاندايك بمفردها.
وحذفته الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكتاب الحياة ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة المشتركة.
6) لوقا 9: 56 (56لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ لَمْ يَأْتِ لِيُهْلِكَ أَنْفُسَ النَّاسِ بَلْ لِيُخَلِّصَ». فَمَضَوْا إِلَى قَرْيَةٍ أُخْرَى.)
ولم يذكر هذه الجملة غير ترجمة فاندايك ، وكتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).
وحذفتها الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة المشتركة، وترجمة الآباء اليسوعيين. فهل تعلموا ما معنى أن يحذفوا جملة من الكتاب الذى تنسبوه لله؟ معنى ذلك أن هذه الجُملة أُلحقت زوراً بالكتاب!! أى تم التحريف فى الكتاب بالزيادة. وبالنسبة للذين أثبتوا قدسيتها ، يكون التحريف قد ثبت على الذين حذفوها. ويكون أمام القمص زكريا بطرس والقمص مرقس عزيز خليل والدكتور القس منيس عبد النور والقس عبد المسيح بسيط وغيرهم ممن ادعوا صحة الكتاب الذى يقدسوه من التحريف أن يعترفوا إما بالتحريف بالنقص أو بالزيادة!!
7) لوقا 11: 2 (2فَقَالَ لَهُمْ: «مَتَى صَلَّيْتُمْ فَقُولُوا: أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ)
لقد قررت ترجمة فاندايك أن هذه الجملة موحاة من عند الله ،
وحذفتها الترجمة اليسوعية، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة المشتركة، لأنها ليست موحاة من عند الله.
أما ترجمة كتاب الحياة فقد أخرجتها من النص المقدس الموحى به بوضعها بين قوسين معكوفين.
8) لوقا 17: 36 (36يَكُونُ اثْنَانِ فِي الْحَقْلِ فَيُؤْخَذُ الْوَاحِدُ وَيُتْرَكُ الآخَرُ)
وهذا الجزء المشار بخط أسفله كتبته ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة.
وحذفته الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكتبت فى هامشها: “زيدت هذه الآية فى بعض أصول لوقا نقلاً عن متى 24/ 40”، والترجمة اليسوعية ، التى لم تُعلق بالمرة على حذفها ، ولم تغيِّر أو تعدِّل تسلسل الأرقام، والترجمة المشتركة وضعتها بين قوسين معكوفين دلالة على عدم انتمائها للنص المقدس.
9) لوقا 22: 43-44 (43وَظَهَرَ لَهُ مَلاَكٌ مِنَ السَّمَاءِ يُقَوِّيهِ. 44وَإِذْ كَانَ فِي جِهَادٍ كَانَ يُصَلِّي بِأَشَدِّ لَجَاجَةٍ وَصَارَ عَرَقُهُ كَقَطَرَاتِ دَمٍ نَازِلَةٍ عَلَى الأَرْضِ.)
وهذا الجزء المشار بخط أسفله كتبته كل النسخ العربية: ترجمة فاندايك الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده)، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، وكتاب الحياة، والترجمة اليسوعية ، والترجمة المشتركة.
لكن الترجمة العربية المشتركة كانت أكثرهم أمانة حيث ذكرت فى هامشها قائلة: “لا ترد هاتان الآيتان فى عدة مخطوطات”. الأمر الذى يؤكد قول مقدمة الكتاب المقدس (المدخل إلى العهد الجديد) تحت عنوان (نص العهد الجديد) ص12: “إن نسخ العهد الجديد التى وصلت إلينا ليست كلها واحدة بل يمكن المرء أن يرى فيها فوارق مختلفة الأهمية ولكن عددها كثير جداً على كل حال. هناك طائفة من الفوارق لا تتناول سوى بعض قواعد الصرف والنحو أو الألفاظ أو ترتيب الكلام ، ولكن هناك فوارق أخرى بين المخطوطات تتناول معنى فقرات برمتها”.
أما بالنسبة للترجمات الأوربية ، فتؤكد ترجمة ESV فى هامشها: أن بعض المخطوطات تحذف الآيتين 43 و44.
Luke 22:44 Some manu******s omit verses 43 and 44
وهذا ما قالته أيضاً الطبعة الدولية الحديثة NIV فى هامشها:
Luke 22:44 Some early manu******s do not have verses 43 and 44.
وكانت طبعة الملك جيمس الجديدة أكثر جرأة ، فقالت فى هامشها: “إن نص ال NU يضع الآيتين 43 و44 بين قوسين دلالة على أنها ليست من النص الأصلى”.
Luke 22:44 NU-**** brackets verses 43 and 44 as not in the original ****.
وقالت ترجمة New Living Translation فى هامشها: إن الكثير من المخطوطات القديمة لا تحتوى على هاتين الآيتين.
Luke 22:44These verses are not included in many ancient manu******s.
وأسقطتها الطبعة القياسية المراجعة بصورة مخزية لا تحتاج لتعليق:
43 44 45 And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
http://www.mf.no/bibelprog/mb.cgi?LU...mo&nomd&bi=rsv
وأنا أعلم ما يشعرون به عندما يقرأون أن الرب كان يبكى ، ونزلت دموعه كقطرات دم ، ونزل ملاك من السماء يقويه!! ألا تفهم من ذلك أن الملاك هو أحق بالعبادة من هذا الإله خائر القوة الذى لم يفارق لاهوته ناسوته طرفة عين؟ ولماذا ألجأ لهذا الإله فى محنتى إذا كان هو نفسه احتاج لهذا الملاك فى محنته ، حيث لم يتحرك الملاك من نفسه ، بل يفعل ما يأمره به إلهه؟ وهل أنقذه هذا الملك عندما نزل يواسيه؟ أم تركه الرب ولم يسمع لدعائه أن يعبر عنه هذا الكأس؟ وكيف تركه يُصلب ولم يستجب لدعائه وسفر العبرانيين يؤكد أن الله أنقذه وسمع لدعائه؟ (7الَّذِي، فِي أَيَّامِ جَسَدِهِ، إِذْ قَدَّمَ بِصُرَاخٍ شَدِيدٍ وَدُمُوعٍ طِلْبَاتٍ وَتَضَرُّعَاتٍ لِلْقَادِرِ أَنْ يُخَلِّصَهُ مِنَ الْمَوْتِ، وَسُمِعَ لَهُ مِنْ أَجْلِ تَقْوَاهُ) عبرانيين 5: 7
إذن عزيزى القمص زكريا بطرس كلهم كذابون: فمنهم من قال بعض المخطوطات على التقليل من شأن هذا الأمر، ومنهم من قال كثير من المخطوطات، ومنهم من وضعها بين قوسين ، أى أخرجها من كونها كلام الله ، ومنهم من قام بحذفها ، ومنهم من تكتم الأمر ووضع النص دون إشارة إلى ذلك. ما ذنب هؤلاء المساكين من المسيحيين الذين صدقوكم بشأن هذا الكتاب؟ أهكذا تتلاعب الكنيسة والقائمون على الكتاب الذى تدعون أنه مقدس بأتباعها؟ هل وقفت مرة فى حياتك خطيباً فى كنيستك وأوضحت هذا للحاضرين؟ اذكر لى قساً واحداً فى العالم قال هذا؟ هذه الحقائق لا يعرفها للأسف شعب الكنيسة ، ولا يعرفها إلا القساوسة والأساقفة ومن فوقهم والمترجمون. فمتى تقلب الأوراق على المنضدة وتصارح مستمعيك بهذه الحقيقة؟
عزيزى المسيحى: أعرفُ أننى قد صدمت مشاعرك ، لكن هذه هى الحقيقة. وأعلمُ أنك حانق، غاضب، لكننى أعلمُ فى نفس الوقت أنك شاكر لى كل ما ذكرته، لتمشى على نور وهدى وتبحث عن الحق. فلا تتوانى وابحث عن الحق مهما كلفك من مشقة أو هجر للأحباب ، أو حتى الموت ، فلن تكون إلا شهيداً وستنتقل من الموت الذى أنت فيه إلى الحياة الأبدية ، إلى الجنة. هيا ، كفاك ضياعاً للوقت!
10) لوقا 23: 38 (38وَكَانَ عُنْوَانٌ مَكْتُوبٌ فَوْقَهُ بِأَحْرُفٍ يُونَانِيَّةٍ وَرُومَانِيَّةٍ وَعِبْرَانِيَّةٍ: «هَذَا هُوَ مَلِكُ الْيَهُودِ».)
وهذا الجزء المشار بخط أسفله كتبته ترجمة فاندايك الترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده)، إلا أن هذه الترجمة غيرت كلمة (الرومانية) بكلمة (اللاتينية) لتتفق مع ما قاله يوحنا فى 19: 20
وحذفته الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة المشتركة ، وكتاب الحياة.
هكذا حذفوها كلهم دون أدنى إشارة إلى السبب الذى دعاهم إلى ذلك.
وحذفتها أيضاً التراجم الأجنبية الآتية:
Worldwide
وترجمة RSV
وترجمة NLT
وترجمة NIV
وترجمة ASV
وترجمة Basic eng.
وترجمة CEV eng. (Contemporary English Version)
وترجمة ESV (English Standard Version)
وترجمة MSG (eng.)
وترجمة NASB eng. (New American Standard Bible)
وذكرتها ضمن نصوص الكتاب المقدس طبعات أخرى ، مثل:
Webster 1833, NLV, KJV, NKJV, AMP, Darby eng.,
وقد ذكرتها أيضاً طبعة لوثر لعام 1545:
إلا أنها حذفتها فى طبعة 1912:
http://www.mf.no/bibelprog/mb.cgi?LU...nomd&bi=luther
وأعادتها مرة أخرى عام 1914:
وحذفتها فى طبعة 1984:
http://www.bibel-online.net/buch/42.lukas/23.html#23,1
فهل هؤلاء أناس احترموا قراءهم أو مستمعيهم أو دافعى العشور لكنيستهم؟ أعتقد أن اللوم يقع أيضاً على من صدقهم!!
11) لوقا 24: 3 (3فَدَخَلْنَ وَلَمْ يَجِدْنَ جَسَدَ الرَّبِّ يَسُوعَ.)
ذُكرت فى كل النسخ العربية، لكن النسخة القياسية المراجعة لم تذكر كلمة (الرب يسوع)
3 but when they went in they did not find the body
http://www.mf.no/bibelprog/mb.cgi?LU...mo&nomd&bi=rsv
ولم تذكرها أيضاً طبعة Contemporary English Version
3they went in. But they did not find the body of the Lord [a] Jesus,
وكتبت تعليقاً على هذا فى هامشها السفلى ، مفاده: أن هذه الكلمات غير موجودة فى بعض المخطوطات.
Luke 24:3 the Lord: These words are not in some manu******s.
وما عدا ذلك فقد ذكرتها معظم التراجم. ويتضح من هذا أن للمترجمين أن ينتقوا ما يؤكد صحة عقائد طوائفهم.
12) وفى لوقا 24: 12 (12فَقَامَ بُطْرُسُ وَرَكَضَ إِلَى الْقَبْرِ فَانْحَنَى وَنَظَرَ الأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً وَحْدَهَا فَمَضَى مُتَعَجِّباً فِي نَفْسِهِ مِمَّا كَانَ.)
وقد ذكرتها ترجمة فاندايك ، والترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وكتاب الحياة ، والترجمة المشتركة.
إلا أن الترجمة المشتركة قالت فى هامشها: “لا نجد هذه الآية فى بعض المخطوطات”. لقد وضعوها ليؤكدوا لأتباعهم أن يسوع صلب وقام من الأموات!!
وتم حذفها نهائياً من بعض النسخ مثل Worldwide وعدلوا الأرقام فكانت فى نسختهم الجملة رقم 12 هى الجملة رقم 13 فى النسخة العربية فاندايك:
12That same day, two of the disciples were going to the town called Emmaus. It was about two hours walk from Jerusalem.
كما حذفتها ترجمة RSV ولكنها قامت بخداع القارىء ، إذ كتبت بعد الرقم 12 الجملة الثالثة عشر برقمها، وبهذا يحتفظ الإصحاح بنفس عدد أرقام جمله المتعارف عليه:
12 13 That very day two of them were going to a village named Emma'us, about seven miles from Jerusalem,
13) وفى لوقا 24: 40 (40وَحِينَ قَالَ هَذَا أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ.)
فقد ذكرتها كل النسخ العربية ونسخة الملك جيمس الحديثة وعلقت عليها قائلة: بعض طبعات العهد الجديد تحذف هذه الآية. مع أنها وجدت تقريباً فى كل المخطوطات اليونانية
40 When He had said this, He showed them His hands and His feet.[f]
Luke 24:40 Some printed New Testaments omit this verse. It is found
in nearly all Greek manu******s.
فما معنى قوله أن بعض نسخ العهد الجديد المطبوعة تحذفه ، ولكنه موجود فى كل المخطوطات اليونانية تقريباً؟ هل معنى هذا إلا أن التحريف مازال مستمراً؟
وكانت طبعة Worldwide أكثرهم جراءة فحذفتها وعدلت الأرقام ، فجاءت الجملة رقم 40 عنده برقم 43 فى النسخة العربية ، ومعنى ذلك أنه حذف من هذا الإصحاح فقط ثلاث جمل ، اعتبرها غير مقدسة!!
40He took the fish and ate it in front of them.
كما ذكرتها ترجمة New Living Translation وعلقت عليها قائلة إن بعض المحطوطات لا تحتوى على هذه الآية:
40As he spoke, he held out his hands for them to see, and he showed them his feet.[f]
Luke 24:40 Some manu******s do not include this verse.
وخادعت طبعة RSV وحذفت الجملة رقم 40 ، ولكنها أبقت على الترتيب ، كما لو أنها لم تحذفها ، وذكرت بعد 40 الرقم 41 مباشرة دون أدنى تعليق:
40 41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, "Have you anything here to eat?"
http://www.mf.no/bibelprog/mb.cgi?LU...mo&nomd&bi=rsv
14) وفى لوقا 24: 51 (51وَفِيمَا هُوَ يُبَارِكُهُمُ انْفَرَدَ عَنْهُمْ وَأُصْعِدَ إِلَى السَّمَاءِ.)
وعبارة (وَأُصْعِدَ إِلَى السَّمَاءِ.) هذه ذكرتها كل النسخ العربية ، ولكنها غير موجودة فى بعض النسخ الأجنبية، وقد أوضحت هذا بعض التراجم ، وتكتم البعض الآخر هذه المسألة.
وفى ترجمة Contemporary English Version
51As he was doing this, he left and was taken up to heaven. [f]
Luke 24:51 and was taken up to heaven: These words are not in some manu******s.
وتقول ترجمة New Living Translation إن بعض النسخ لا تذكرها:
51While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.[g]
Luke 24:51 Some manu******s do not include and was taken up to heaven.
وفى ترجمة New life Version حذفتها بوضعها بين قوسين:
51And while He was praying that good would come to them, He went from them (*and was taken up to heaven and 52they worshiped Him).
15) لوقا 24: 52 (52فَسَجَدُوا لَهُ وَرَجَعُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ)
وقد ذكرتها كل الترجمات العربية ، إلا أن بعض التراجم تقول إن عبارة (فَسَجَدُوا لَهُ) غير موجودة فى بعض النسخ مثل ترجمة New Living Translation
52They worshiped him and[h] then returned to Jerusalem filled with great joy.
Luke 24:52 Some manu******s do not include worshiped him and.
وكذلك ترجمة Contemporary English Version
52After his disciples had worshiped him, [g] they returned to Jerusalem and were very happy.
Luke 24:52 After his disciples had worshiped him: These words are not in some manu******s.
وحذفتها ترجمة New life Version بوضعها بين قوسين كما ذكر أعلاه:
51And while He was praying that good would come to them, He went from them (*and was taken up to heaven and 52they worshiped Him).
وحذفتها ترجمة RSV (النسخة القياسية المحقَّقَة) تماماً من النص:
52 And they returned to Jerusalem with great joy,
أما نسخة Worldwide English (New Testament) فقد حذفت ثلاث جمل من الإصحاح 24 وانتهى الإصحاح عند الجملة رقم 50 ، فقد حذفت الجملة رقم 12 و40 وجملة ثالثة:
هل صدق علماء نصوص الكتاب المقدس حينما قالوا الآتى فى المدخل إلى العهد الجديد لطبعة الآباء اليسوعيين ص12؟: “ليس فى هذه المخطوطات كتاب واحد بخط المؤلف نفسه ، بل هى كلها نسخ أو نسخ النسخ للكتب التى خطتها يد المؤلف نفسه أو أملاها إملاءً. .. .. .. إن نسخ العهد الجديد التى وصلت إلينا ليست كلها واحدة بل يمكن المرء أن يرى فيها فوارق مختلفة الأهمية ، ولكن عددها كثير جداً على كل حال. هناك طائفة من الفوارق لا تتناول سوى بعض قواعد الصرف والنحو والألفاظ أو ترتيب الكلام ، ولكن هناك فوارق أخرى بين المخطوطات تتناول معنى فقرات برمتها. .. .. .. فإن نص العهد الجديد قد نسخ ثم نسخ طوال قرون كثيرة بيد نسَّاخ صلاحهم للعمل متفاوت، وما من واحد منهم معصوم من مختلف الأخطاء التى تحول دون أن تتصف أية نسخة كانت، مهما بُذِلَ من الجهد بالموافقة التامة للمثال الذى أُخذت عنه. يُضاف إلى ذلك أن بعض النسَّاخ حاولوا أحياناً ، عن حُسن نية ، أن يصوِّبوا ما جاء فى مثالهم وبدا لهم أنه يحتوى أخطاء واضحة أو قلّة دقة فى التعبير اللاهوتى. وهكذا أدخلوا إلى النص قراءات جديدة تكاد تكون كلها خطأً. ثم يمكن أن يُضاف إلى ذلك كله أن استعمال كثير من الفقرات من العهد الجديد فى أثناء إقامة شعائر العبادة أدّى أحياناً كثيرة إلى إدخال زخارف غايتها تجميل الطقس أو إلى التوفيق بين نصوص مختلفة ساعدت عليه التلاوة بصوت عالٍ. ومن الواضح أن ما أدخله النسَّاخ من التبديل على مر القرون تراكم بعضه على بعضه الآخر ، فكان النص الذى وصل آخر الأمر إلى عهد الطباعة مُثقلاً بمختلف ألوان التبديل ظهرت فى عدد كبير من القراءات. والمثال الأعلى الذى يهدف إليه علم نقد النصوص هو أن يُمحِّص هذه الوثائق لكى يقيم نصَّاً يكون أقرب ما يمكن من الأصل الأول، ولا يُرجى فى حال من الأحوال الوصول إلى الأصل نفسه”.
فهل كتاب يقول عنه علماء فحص نصوصه هذا، ويحذفون منه تارة، ويُضيفون عليه تارة أخرى يستحق أن يطلق عليه كتاب الله؟ وإلام تدعو أيها القمص زكريا بطرس المسلمين للتنصير؟ هل إلى النصوص التى حذفت أم إلى النصوص التى يُنتظر أن تُحذف هى الأخرى ، أم إلى النصوص التى أُضيفت؟
وما رأى القمص زكريا بطرس؟ هل صدق علماء نصوص الكتاب المقدس فى اعترافهم الآتى فى المدخل إلى العهد الجديد لطبعة الآباء اليسوعيين ص53 بهذه الإضافات والتحريفات؟: “وقد يُدخل الناسخ فى النص الذى ينقله، لكن فى مكان خاطىء، تعليقاً هامشياً يحتوى على قراءات مختلفة أو على شرح ما. والجدير بالذكر أن بعض النسَّاخ الأتقياء أقدموا ، بإدخال تصحيحات لاهوتية ، على تحسين بعض التعابير التى كانت تبدو لهم معرَّضة لتفسير عقائدى خطير. .. .. لم يتردّد بعض النُقَّاد فى "تصحيح" النص المسُّورى ، كلما لم يعجبهم ، لاعتبار أدبى أو لاعتبار لاهوتى”.
وما رأى القمص زكريا بطرس فى اعتراف (يوسابيوس 9: 5 ص408) بالتحريف بموافقة الإمبراطور وفرضه على الشعب قسراً؟: “وإذ زوروا سفراً عن أعمال بيلاطس ومخلصنا ، مليئاً بكل أنواع التجديف على المسيح ، أرسلوه بموافقة الإمبراطور ، إلى كل أرجاء الإمبراطورية الخاضعة له ، مع أوامر كتابية تأمر بأنه يجب تعليقه علناً أمام أنظار الجميع فى كل مكان، فى الريف والمدن، وأن المدرسين يجب أن يعلموه لتلاميذهم، بدلاً من دروسهم العادية ، وأنه يجب دراسته وحفظه عن ظهر قلب”.
رابعاً: من إنجيل يوحنا:
1) يوحنا 1: 27 (27هُوَ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي الَّذِي صَارَ قُدَّامِي الَّذِي لَسْتُ بِمُسْتَحِقٍّ أَنْ أَحُلَّ سُيُورَ حِذَائِهِ».)
لقد أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله.
وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة العربية المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف.
2) يوحنا 3: 13 (13وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ ابْنُ الإِنْسَانِ الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ.)
لقد أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة.
وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة المشتركة. دون أدنى تعليق أو توضيح للقارىء عن سبب الحذف.
3) يوحنا 5: 3 (3فِي هَذِهِ كَانَ مُضْطَجِعاً جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ الْمَاءِ.)
لقد أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة. وأضافت الترجمة الأخيرة كلمة البِركة أى (يتوقعون تحريك مياه البِركة) ، ولا أعلم على أى أساس وضع هذه الإضافة.
وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم).
أما الترجمة العربية المشتركة. فقد وضعت النصوص من (ينتظرون تحريك الماء إلى نهاية الجملة الرابعة بين قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك من الكتاب المقدس!! وكتبت فى هامشها الآتى: “ينتظرون تحريك الماء. هذه العبارة وآ4 ، لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة”.
ولم يقل أحد لنا أو لكم أعزائى المسيحيين عمَّا إذا كان الكتبة الذين قاموا بنسخ هذه المخطوطات وأضافوا هذه العبارات إلى بعض النسخ أو المترجمون الذين قاموا بترجمتها مساقين بالروح القدس أم لا.
وبعد اكتشاف التحريف ، فما نوع الروح التى تملكت هؤلاء النُسَّاخ؟ هل هى الروح القدس أم روح الشيطان؟ وإذا كان الشيطان تملك بعض من هؤلاء الكتبة ، فما الدليل إذن على عصمة هذا الكتاب وعدم تملك الشيطان على غيره من الكُتَّاب؟ وهل عرفت أنت كل هذا الذى يحدث فى كتابك عزيزى المسيحى؟ هل طالعك أحد من القساوسة أو رجال الدين لديك عليه؟ فتُرى لماذا؟
4) يوحنا 5: 4 (4لأَنَّ ملاَكاً كَانَ يَنْزِلُ أَحْيَاناً فِي الْبِرْكَةِ وَيُحَرِّكُ الْمَاءَ. فَمَنْ نَزَلَ أَوَّلاً بَعْدَ تَحْرِيكِ الْمَاءِ كَانَ يَبْرَأُ مِنْ أَيِّ مَرَضٍ اعْتَرَاهُ.)
لقد أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة.
وحذفتها الترجمة اليسوعية برقمها دون تغيير تسلسل الأرقام بعدها ، أى بعد الرقم (3) جاءت الجملة (5)، وهذا مافعلته أيضاً الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم).
أما الترجمة العربية المشتركة. فقد وضعت النصوص من (ينتظرون تحريك الماء إلى نهاية الجملة الرابعة بين قوسين معكوفين وأخرجتهما بذلك من الكتاب المقدس!! وكتبت فى هامشها الآتى: “ينتظرون تحريك الماء. هذه العبارة وآ4 ، لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة”.
5) بعض نسخ الإنجيل غير موجود بها من يوحنا 7: 53 إلى 8: 11
لقد أثبتتها ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله، وكذلك ترجمة كتاب الحياة، والترجمة اليسوعية، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) وترجمة كتاب الحياة.
وحذفتها الترجمة العربية المشتركة ، وذلك بوضعها بين قوسين معكوفين ، أى أخرجتها من دائرة كلام الله إلى كلام الشيطان الذى أضافها هنا للنص. وعلقت فى هامشها قائلة: “لا نجد 7: 53 – 8: 11 فى المخطوطات القديمة وفى الترجمات السريانية واللاتينية. بعض المخطوطات تجعل هذا المقطع فى نهاية الإنجيل”.
وفى تقديم الترجمة العربية المشتركة يقول الكتاب: “فى هذه الترجمة استندت اللجنة إلى أفضل النصوص المطبوعة للكتاب المقدس فى اللغتين العبرية واليونانية.” فإذا كانت أفضل النصوص لا تحتوى على هذه الفقرات ، فلماذا تتمسك الكنيسة بها على أنها من وحى الله؟
6) يوحنا 16: 16 (16بَعْدَ قَلِيلٍ لاَ تُبْصِرُونَنِي ثُمَّ بَعْدَ قَلِيلٍ أَيْضاً تَرَوْنَنِي لأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى الآبِ».)
لقد أثبتت ترجمة فاندايك والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) على أنها موحى بها من عند الله.
وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة العربية المشتركة ، وكذلك الترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، وترجمة كتاب الحياة.
فى الحقيقة هناك الكثير ، ولكننى فضلت أن أنتقى الذى يتعلق بفقرة كاملة ، حتى أقطع الفرصة على الشيطان أن يدخل للمسيحيين من باب أن هذه اختلافات تراجم.
(فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِندِ اللّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُونَ) البقرة 79
خامساً: من أعمال الرسل:
1) أعمال الرسل 2: 30 (30فَإِذْ كَانَ نَبِيّاً وَعَلِمَ أَنَّ اللهَ حَلَفَ لَهُ بِقَسَمٍ أَنَّهُ مِنْ ثَمَرَةِ صُلْبِهِ يُقِيمُ الْمَسِيحَ حَسَبَ الْجَسَدِ لِيَجْلِسَ عَلَى كُرْسِيِّهِ)
لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة. إلا أن هذه الترجمة الأخيرة أثبتت فقط وجود كلمة المسيح وحذفت (حسب الجسد).
وحذفت الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم)، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة المشتركة وجود هذه الكلمات.
ومن الجدير بالذكر أيضاً أن تتعرف على تحريف الكنيسة لهذه الترجمات:
(على أنه كان نبياً وعالماً بأنَّ الله أقسمَ له يميناً ليُقيمنَّ ثمراً مِن صُلبه على عرشه.) اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم). وقد يُقصد بها سليمان.
(وكان نبياً فعرف أن الله حلف له يميناً أن من نسله يُقيمُ مَن يستوى على عرشه.) الترجمة المشتركة ، وقد يُقصد بها سليمان.
(فإذ كان نبياً وعلم أن الله أقسم له يمين أن واحداً من نسل صُلبه يجلس على عرشه) والكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، وقد يُقصد بها سليمان.
(لأن داود كان نبياً ، وعارفاً أن الله أقسم له يميناً بأن يجىء المسيح من نسله ويجلس على عرشه.) كتاب الحياة، وقد يُقصد بها سليمان، لأن كل نبى كان مسيحاً لله. لكن الغريب أن كلمة المسيح هذه لم يذكرها أى من المترجمين غير مترجم كتاب الحياة. وهذا أيضاً ليشير أن هذه النبوءة يُقصَد بها يسوع.
قمة التحريف!! تأييف لنصوص العهد القديم (مزامير 16: 8-11)، لتنطبق على المسيح عيسى ابن مريم. وتناسوا أنه لم يكن له عرش ، وحتى لو افترضنا أنه بعد صلبه وقيامته صعد إلى السماء وتولى عرشه فيها. ما انطبقت هذه النبوءة أيضاً عليه. لأنه فى هذه الحالة سيكون تولى عرش نفسه باعتباره إلهاً وليس عرش داود، ولأن عرش داود دنيوى ، لم يتولاه المسيح على الأرض.
2) أعمال الرسل 3: 13 (13إِنَّ إِلَهَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ إِلَهَ آبَائِنَا مَجَّدَ فَتَاهُ يَسُوعَ الَّذِي أَسْلَمْتُمُوهُ أَنْتُمْ وَأَنْكَرْتُمُوهُ أَمَامَ وَجْهِ بِيلاَطُسَ وَهُوَ حَاكِمٌ بِإِطْلاَقِهِ.)
لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده)، والترجمة المشتركة.
وحذفت تراجم أخرى كلمة (فتاه) وترجمتها الترجمة الحقيقية ، وهى (عبده) مثل الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم).
فلك أن تتخيل عزيزى المسيحى أن يسوع هو عبد الله ، ورسوله ، وتكذب عليك الكنيسة وتُفهمك من خلال هذه التراجم أنه هو ابن الله!!!
هذا على الرغم من أن العهد القديم يؤكد أن الله ليس إنسان ولا ابن إنسان: (19ليْسَ اللهُ إِنْسَاناً فَيَكْذِبَ وَلا ابْنَ إِنْسَانٍ فَيَنْدَمَ.) عدد 23: 19
(9هَلْ تَقُولُ قَوْلاً أَمَامَ قَاتِلِكَ: أَنَا إِلَهٌ. وَأَنْتَ إِنْسَانٌ لاَ إِلَهٌ فِي يَدِ طَاعِنِكَ؟) حزقيال 28: 9
(هَكَذَا قَالَ السَّيِّدُ الرَّبُّ: مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ قَدِ ارْتَفَعَ قَلْبُكَ وَقُلْتَ: أَنَا إِلَهٌ. فِي مَجْلِسِ الآلِهَةِ أَجْلِسُ فِي قَلْبِ الْبِحَارِ. وَأَنْتَ إِنْسَانٌ لاَ إِلَهٌ, وَإِنْ جَعَلْتَ قَلْبَكَ كَقَلْبِ الآلِهَةِ.) حزقيال 28: 1-2
(لاَ أُجْرِي حُمُوَّّ غَضَبِي. لاَ أَعُودُ أَخْرِبُ أَفْرَايِمَ لأَنِّي اللَّهُ لاَ إِنْسَانٌ الْقُدُّوسُ فِي وَسَطِكَ فَلاَ آتِي بِسَخَطٍ.) هوشع 11: 9
أمَّا عيسى فقد أكد فى مواضع كثيرة أنه إنسان وابن إنسان: (40وَلَكِنَّكُمُ الآنَ تَطْلُبُونَ أَنْ تَقْتُلُونِي وَأَنَا إِنْسَانٌ قَدْ كَلَّمَكُمْ بِالْحَقِّ الَّذِي سَمِعَهُ مِنَ اللَّهِ. هَذَا لَمْ يَعْمَلْهُ إِبْرَاهِيمُ.) يوحنا 8: 40
(20فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِلثَّعَالِبِ أَوْجِرَةٌ وَلِطُيُورِ السَّمَاءِ أَوْكَارٌ وَأَمَّا ابْنُ الإِنْسَانِ فَلَيْسَ لَهُ أَيْنَ يُسْنِدُ رَأْسَهُ». ) متى 8: 20
(19جَاءَ ابْنُ الإِنْسَانِ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ فَيَقُولُونَ: هُوَذَا إِنْسَانٌ أَكُولٌ وَشِرِّيبُ خَمْرٍ مُحِبٌّ لِلْعَشَّارِينَ وَالْخُطَاةِ. .. ) متى 11: 19
وهكذا عرفه قائد المائة أيضاً: (47فَلَمَّا رَأَى قَائِدُ الْمِئَةِ مَا كَانَ مَجَّدَ اللهَ قَائِلاً: «بِالْحَقِيقَةِ كَانَ هَذَا الإِنْسَانُ بَارّاً!») لوقا 23: 47
وهكذا عرفه تلاميذه أثناء اتجاه اثنين منهم إلى قرية عِمواس أنه إنسان نبى: (19فَقَالَ لَهُمَا: «وَمَا هِيَ؟» فَقَالاَ: «الْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ النَّاصِرِيِّ الَّذِي كَانَ إِنْسَاناً نَبِيّاً مُقْتَدِراً فِي الْفِعْلِ وَالْقَوْلِ أَمَامَ اللهِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ.) لوقا 24: 19
أما بالنسبة للتراجم الأجنبية فتكاد تُجمع كل التراجم على كلمة (عبده) ، على الرغم أن بعض التراجم تُشير فى هامشها أن الكلمة اليونانية تعنى أيضاً (ابن كما تعنى عبد). وعلى ذلك يتضح لك لماذا اختارت الكنيسة ترجمة هذه الكلمة بابن بدلاً من عبد ، لتُيسِّر تمرير عقائدها فى الثالوث. ومنهم من كتبها ابنه مثل ترجمة الملك جيمس ، ثم عدلتها فى ترجمتها الحديثة إلى (عبده).
وأرى أنهم عدلوها هكذا لأن 65% من أساقفة إنجلترا اليوم يؤمنون أن عيسى لم يكن إلهاً ، ولم يكن أكثر من رسول لله. تبعاً لما ذكره الشيخ أحمد ديدات فى كتابه (أساقفة إنجلترا وألوهية المسيح ص23-24)، ناقلاً ذلك عن صحيفة (الديلى نيوز) الصادرة بتارخ 25/6/84 تحت عنوان: (دراسة مصدمة حول آراء الأساقفة الأنجليكيين) حيث يقول هؤلاء الأساقفة: “إنه لا يلزم النصارى أن يعتقدوا أن المسيح عيسى هو الله”.
لقد تم استفتاء 31 من 39 من أساقفة إنجلترا ، فأنكر معظمهم ـ ضمن أشياء أخرى ـ ألوهية عيسى () وقيامته من الموت. وهم بذلك يهددون عقيدتين من أكثر العقائد الأساسية فى المسيحية. ويعززون هذه التصورات العتيقة إلى إنعدام الدقة فى الكتاب المقدس.
وتذكر الصحيفة أيضاً أن 19 من 31 أسقفاً أجريت معهم المقابلة يوافقون على أنه من الكافى: “اعتبار عيسى "المعتمد السامى الإلهى"”.
ولا يحتاج المرء إلى درجة دراسية علمية فى اللغة لكى يفهم أن ذلك يعنى أنه “رسول الله”.
وقد قامت نفس هذه المواضع من نفس السفر بتغيير التراجم من عبد إلى ابن أو فتى 3: 26 ، 4: 27 ، 4: 30 !!
(27لأَنَّهُ بِالْحَقِيقَةِ اجْتَمَعَ عَلَى فَتَاكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ الَّذِي مَسَحْتَهُ هِيرُودُسُ وَبِيلاَطُسُ الْبُنْطِيُّ مَعَ أُمَمٍ وَشُعُوبِ إِسْرَائِيلَ 28لِيَفْعَلُوا كُلَّ مَا سَبَقَتْ فَعَيَّنَتْ يَدُكَ وَمَشُورَتُكَ أَنْ يَكُونَ. 29وَالآنَ يَا رَبُّ انْظُرْ إِلَى تَهْدِيدَاتِهِمْ وَامْنَحْ عَبِيدَكَ أَنْ يَتَكَلَّمُوا بِكَلاَمِكَ بِكُلِّ مُجَاهَرَةٍ 30بِمَدِّ يَدِكَ لِلشِّفَاءِ وَلْتُجْرَ آيَاتٌ وَعَجَائِبُ بِاسْمِ فَتَاكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ».) أعمال الرسل 4: 27-30
فأعد قراءة هذا النص مع استبدال كلمة فتاك بكلمة (عبدك) كما جاءت فى الترجمة اليسوعية (عَبْدَكَ الْقُدُّوسِ يَسُوعَ) ، ثم فكِّر عزيزى المسيحيى: هل من الممكن أن يكون عبد الله هو الله نفسه؟
فلك أن تتخيل وأنت تقرأ هذا النص أن عيسى عليه السلام هو عبد الله ورسوله، وهكذا عرفت جماعة المؤمنين الأولى التى تتضرع لله هنا ، وعلمت أن عيسى عليه السلام عبد الله القدوس ، مثل أخيه يوحنا المعمدان ، وأن الله مسحه أى أفرزه نبياً مثل كل المسحاء الذين سبقوه ، وأن الله هو الذى أجرى هذه المعجزات التى قام بها عيسى .
وهذا مصداقاً لقول عيسى عليه السلام لجماعته المؤمنة: (20وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ بِإِصْبِعِ اللهِ أُخْرِجُ الشَّيَاطِينَ فَقَدْ أَقْبَلَ عَلَيْكُمْ مَلَكُوتُ اللهِ.) لوقا 11: 20
ومصداقاً لقوله: (أَنَا لاَ أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ مِنْ نَفْسِي شَيْئاً. كَمَا أَسْمَعُ أَدِينُ وَدَيْنُونَتِي عَادِلَةٌ لأَنِّي لاَ أَطْلُبُ مَشِيئَتِي بَلْ مَشِيئَةَ الآبِ الَّذِي أَرْسَلَنِي.) يوحنا 5: 30
ومصداقاً لما فعله عيسى عليه السلام قبل أن يقوم بمعجزة إحياء لعازر: فعند قراءتك لهذا النص يتبين لك صدق ما كانت تؤمن به الجماعة الأولى ، وما كان يدعو إليه عيسى أنه رسول الله: (41فَرَفَعُوا الْحَجَرَ حَيْثُ كَانَ الْمَيْتُ مَوْضُوعاً وَرَفَعَ يَسُوعُ عَيْنَيْهِ إِلَى فَوْقُ وَقَالَ: «أَيُّهَا الآبُ أَشْكُرُكَ لأَنَّكَ سَمِعْتَ لِي 42وَأَنَا عَلِمْتُ أَنَّكَ فِي كُلِّ حِينٍ تَسْمَعُ لِي. وَلَكِنْ لأَجْلِ هَذَا الْجَمْعِ الْوَاقِفِ قُلْتُ لِيُؤْمِنُوا أَنَّكَ أَرْسَلْتَنِي».) يوحنا 11: 41-42
وكذلك قامت التراجم الأجنبية الآتية بترجمة كلمة فتاه عند فاندايك وغيره إلى عبده: فجاءت فى ترجمة Einheitsübersetzung وElberfelder ولوثر لعام 1545 و1912 و1914 و1984 الألمانية:
Der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht,
http://theol.uibk.ac.at/leseraum/bibel/apg1.html#1
وغيرتها طبعة Schlachter الألمانية إلى (ابنه).
Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unsrer Väter, hat seinen Sohn Jesus verherrlicht,
وشاركتها فى هذه الترجمة MSG فقد كتبتها أيضا (ابنه):
وكتبتها الترجمة AMP (خادمه وابنه) وعلقت فى الهامش أن الكلمة اليونانية تعنى ابن أو طفل أو خادم. ولم يوافقها على هذا الهراء باقى تراجم الكتاب:
13The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our forefathers, has glorified His Servant and [c]Son Jesus
Acts 3:13 The Greek word used here means both "Servant" and "Child" ("Son").
وقالت التراجم الآتية بأنه (خادمه) فقط:
ASV, Basic eng., CEV eng., Darby eng., RSV, NIV, NLT
وقالت تراجمة الملك جيمس بأنه (ابنه) ، وعدلتها فى طبعتها الحديثة إلى خادمه:
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus
وأعتقد أن هذا يكفى ليتبين لك أن عيسى كان عبد الله ورسوله، ونفس الشىء قاموا به فى الفقرة 26 من نفس هذا الإصحاح.
3) أعمال الرسل 8: 37 (37فَقَالَ فِيلُبُّسُ: «إِنْ كُنْتَ تُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ يَجُوزُ». فَأَجَابَ: «أَنَا أُومِنُ أَنَّ يَسُوعَ الْمَسِيحَ هُوَ ابْنُ اللهِ».)
لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).
وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ولم يعدلا تسلسل الترقيم.
وحذفتها أيضاً الترجمة المشتركة بوضعها بين قوسين معكوفين وقالت فى هامشها: “هذه الآية لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة”.
4) أعمال الرسل 9: 5-6 (5فَسَأَلَهُ: «مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدُ؟» فَقَالَ الرَّبُّ: «أَنَا يَسُوعُ الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. صَعْبٌ عَلَيْكَ أَنْ تَرْفُسَ مَنَاخِسَ». 6فَسَأَلَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ: «يَا رَبُّ مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟»فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «قُم وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».)
لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، وكذلك ترجمة كتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).
وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ولم يعدلا تسلسل الترقيم.
وحذفتها أيضاً الترجمة المشتركة بوضعها بين قوسين معكوفين وقالت فى هامشها: “ما ورد بين القوسين لا يرد فى معظم المخطوطات القديمة”.
5) أعمال الرسل 10: 6 (6إِنَّهُ نَازِلٌ عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُلٍ دَبَّاغٍ بَيْتُهُ عِنْدَ الْبَحْرِ. هُوَ يَقُولُ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».)
لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).
وحذفتها ، ترجمة كتاب الحياة ، الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) والترجمة المشتركة.
6) أعمال الرسل 23: 9 (9فَحَدَثَ صِيَاحٌ عَظِيمٌ وَنَهَضَ كَتَبَةُ قِسْمِ الْفَرِّيسِيِّينَ وَطَفِقُوا يُخَاصِمُونَ قَائِلِينَ: «لَسْنَا نَجِدُ شَيْئاً رَدِيّاً فِي هَذَا الإِنْسَانِ! وَإِنْ كَانَ رُوحٌ أَوْ مَلاَكٌ قَدْ كَلَّمَهُ فَلاَ نُحَارِبَنَّ اللهَ».)
لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده). إلا أن الترجمة الأخيرة أضافت بعد (فماذا لنا) من عند نفسه ليكون لجملة المخطوطة معنى. وحذفتها ترجمة كتاب الحياة وقالت: “فلربما كلمه روح أو ملاك” ، وبتحريفه أخذت أيضاً الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) والترجمة المشتركة.
7) أعمال الرسل 24: 6-8 (6وَقَدْ شَرَعَ أَنْ يُنَجِّسَ الْهَيْكَلَ أَيْضاً أَمْسَكْنَاهُ وَأَرَدْنَا أَنْ نَحْكُمَ عَلَيْهِ حَسَبَ نَامُوسِنَا. 7فَأَقْبَلَ لِيسِيَاسُ الأَمِيرُ بِعُنْفٍ شَدِيدٍ وَأَخَذَهُ مِنْ بَيْنِ أَيْدِينَا 8وَأَمَرَ الْمُشْتَكِينَ عَلَيْهِ أَنْ يَأْتُوا إِلَيْكَ. وَمِنْهُ يُمْكِنُكَ إِذَا فَحَصْتَ أَنْ تَعْلَمَ جَمِيعَ هَذِهِ الْأُمُورِ الَّتِي نَشْتَكِي بِهَا عَلَيْهِ».)
لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) وترجمة كتاب الحياة.
وحذفتها الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم). وحذفتها أيضاً الترجمة المشتركة ، بوضعها بين قوسين معكوفين وقالت فى هامشها: “ما ورد بين الآية 6 و8 بين القوسين لا يرد فى معظم المخطوطات القديمة”.
فلماذا تتمسك بها باقى الكنائس التى تذكرها؟ وماذا نفهم من هذا: هل هذا وحى الله تبعاً لأحد الكتب المقدسة ، وإضافة من الشيطان فى كتاب آخر؟ أتمنى أن يعلق القمص زكريا بطرس على هذا!
8) أعمال الرسل 28: 16 (16وَلَمَّا أَتَيْنَا إِلَى رُومِيَةَ سَلَّمَ قَائِدُ الْمِئَةِ الأَسْرَى إِلَى رَئِيسِ الْمُعَسْكَرِ وَأَمَّا بُولُسُ فَأُذِنَ لَهُ أَنْ يُقِيمَ وَحْدَهُ مَعَ الْعَسْكَرِيِّ الَّذِي كَانَ يَحْرُسُهُ.)
لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك بمفردها.
وحذفتها ترجمة كتاب الحياة ، الترجمة اليسوعية ، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده) ، والترجمة المشتركة.
9) أعمال الرسل 28: 29 (29وَلَمَّا قَالَ هَذَا مَضَى الْيَهُودُ وَلَهُمْ مُبَاحَثَةٌ كَثِيرَةٌ فِيمَا بَيْنَهُمْ.)
لقد أثبتتها ضمن النص المقدس الموحى به من الله ترجمة فاندايك، وترجمة كتاب الحياة ، والترجمة الكاثوليكية (أغناطيوس زياده).
وحذفتها الترجمة اليسوعية برقمها من النص، ولم تعدِّل تسلسل الترقيم، والترجمة الكاثوليكية (بولس باسيم) ، ووضعتها الترجمة المشتركة بين قوسين معكوفين ، أى أخرجتها من النصوص الموحى بها من عند الله ، وعلقت على هذا قائلة: “هذه الآية لا ترد فى معظم المخطوطات القديمة”.
المفضلات