السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حفظك الله ورعاك يا أسد الإسلام وأسد المنتدى
إسمحلي أن أسجل إعتراضا شديد اللهجة
فأنت تحاول تشويه صورة اليشع وكأنه متعطش لدماء الصبية الصغار
فقد ذكرتَ أن الصبية قالوا لليشع ( إصعد يا أصلع إصعد يا أصلع )
ومن أجل ذلك لعن اليشع الصبية ولذلك خرجت دبتان فقتلت من الصبية 42 صبيا
ملاحظة ( دبتان ستات يعني على شان أحن ، وليست دبان )
إعتراضي
لو أن الصبية قالوا ( إصعد يا أصلع إصعد يا أصلع ) لما استحق الصبية أن يلعنهم اليشع وأن
يرسل عليهم الدببة ليفتكوا ب 42 صبيا صغيرا
ولكن الصبية قالوا ما هو أشد من ذلك بكثير ولذلك استحقوا الموت بأنياب الدببة
فقد قالوا ( إصعد يا أقرعُ إصعد يا أقرعُ) ومن أجل ذلك فقد استحقوا ذلك العقاب
وإليك الدليل وباستطاعتك التأكد منه مشكورا
( 23. ثُمَّ صَعِدَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى بَيْتِ إِيلَ. وَفِيمَا هُوَ صَاعِدٌ فِي الطَّرِيقِ إِذَا بِصِبْيَانٍ صِغَارٍ خَرَجُوا مِنَ الْمَدِينَةِ وَسَخِرُوا مِنْهُ وَقَالُوا لَهُ: [ اصْعَدْ يَا أَقْرَعُ ! اصْعَدْ يَا أَقْرَعُ !]
24. فَالْتَفَتَ إِلَى وَرَائِهِ وَنَظَرَ إِلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ بِاسْمِ الرَّبِّ. فَخَرَجَتْ دُبَّتَانِ مِنَ الْوَعْرِ وَافْتَرَسَتَا مِنْهُمُ اثْنَيْنِ وَأَرْبَعِينَ وَلَداً. )
ملوك 2 : 23 حسب الترجمة الحبشية ومعها ترجمة الفاندايك وسمث
ثم
لو أن الصبية قالوا مرة واحدة ( إصعد يا أقرع ) لأرسل عليهم دُبةً واحدة
ولكنهم قالوها مرتان ولذلك خرجت عليهم دُبتان تنتان
أما
إن كنت يا أستاذي الحبيبي قد نقلت ذلك الخطأ من الترجمة اليسوعية
فقد ذكر لي أحد المسيحيين الأقباط
أن الترجمة اليسوعية ليست معتمدة عندهم لأنها تتلاعب في النصوص
فقد قامت تلك الترجمة بحذف بعض النصوص وأضافت بعض النصوص وحرفت بعض الكلمات
وهذا الصلع من بين تحريفاتها كما هو حاصل هنا
( 23. وصعد من هناك إلى بيت إيل، فبينما هو صاعد في الطريق، إذا بصبيان صغار خارجون من المدينة، فهزأوا به وقالوا له: ((إصعد يا أصلع، إصعد يا أصلع )))
ملوك 2 : 23 حسب الترجمة اليسوعية
وملاحظة أخرى
كلمة ( صبيان صغار ) لا تعني بالضرورة أنهم صبيان صغار كما يتبادر إلى الذهن
فهذا أنطونيوس فكري يقول في تفسيره :
( هنا صبيان صغار قد تعنى سن الشباب فيكونوا مسئولين عن عملهم )
وكما ترى فكلهم طالعين لبولس
ليتكم تحتملون غباوتي قليلا ! بل أنتم محتملي.
كورنثوس الثانية الأصحاح 11 العدد 1
المفضلات