جزاكم الله خير أخى الكريم
و السبب فى هذا الخلاف هو أن كلمة (عبد) باليونانية يمكن أن تترجم أيضا ل(فتى) فهى كلمة واحدة تحمل كلا المعنيين
و متى كان ينقل من أشعياء فهو بالطبع كان يقصد باللفظ هنا كلمة (عبد) و ليس (فتى) لأن اللفظ الموجود فى أشعياء فى الأصل العبري (عبد)
و على الرغم من وضوح أن معنى اللفظ فى متى (عبدى) إلا أن بعض المترجمين إلى العربية يتحرجون من استخدام كلمة (عبدى) و يستخدمون بدلا منها (فتاى) و إن أبقت بعض الترجمات اللفظ كما هو (عبدى)
فالتلاعب ليس من كاتب الإنجيل و لكن من المترجمين
( و إن منهم لفريقا يلوون ألسنتهم بالكتاب لتحسبوه من الكتاب و ما هو من الكتاب)