إليك بعص المصادر أيها الأخ الكريم حتى تطمئن
وستجد أن الإختلافات بينها كثيرة وغريبة بالرغم من أنها ترجمت عن الأصل العبري
طبعا نص 2/33 من سفر التثنية
حسب ترجمة سميث والفاندايك
2. فَقَال: «جَاءَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ وَأَشْرَقَ لهُمْ مِنْ سَعِيرَ وَتَلأْلأَ مِنْ جَبَلِ فَارَانَ وَأَتَى مِنْ رَبَوَاتِ القُدْسِ وَعَنْ يَمِينِهِ نَارُ شَرِيعَةٍ لهُمْ.
حسب ترجمة الحياة
2. فقال: «أقبل الرب من سيناء، وأشرف عليهم من سعير، وتألق في جبل فاران؛ جاء محاطا بعشرات الألوف من الملائكة وعن يمينه يومض برق عليهم.
حسب ترجمة الأخبار السارة
2. فقال: ((أقبل الرب من سيناء، وأشرق لهم من جبل سعير، وتجلى من جبل فاران، وأتى من ربى القدس وعن يمينه نار مشتعلة
حسب الترجمة اليسوعية
2. فقال: ((أقبل الرب من سيناء وأشرق لهم من سعير وسطع من جبل فاران وأتى من ربوات قادش من جنوبه إلى المنحدرات إليهم.
حسب الترجمة الحبشية
2 فقال جاء الرب من سيناء و اشرق لهم من سعير و تلالا من جبال فاران و اتى من ربوات القدس و عن يمينه نار شريعة لهم
حسب ترجمة ASV2. And he said, Jehovah came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law for them.
حسب ترجمة ESV2. He said, "The LORD came from Sinai and dawned from Seir upon us; he shone forth from Mount Paran; he came from the ten thousands of holy ones, with flaming fire at his right hand.
حسب ترجمة GNB2. The LORD came from Mount Sinai; he rose like the sun over Edom and shone on his people from Mount Paran. Ten thousand angels were with him, a flaming fire at his right hand.
حسب ترجمة KJV2. And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand {cf15I went} a fiery law for them.
2. And he said: "The Lord came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came with ten thousands of saints; From His right hand Came a fiery law for them.
حسب ترجمة NKJV
حسب ترجمة NIV2. He said: "The LORD came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran. He came with myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes.
2. et ait Dominus de Sina venit et de Seir ortus est nobis apparuit de monte Pharan et cum eo sanctorum milia in dextera eius ignea lex
حسب ترجمة Vulgate
حسب ترجمة LXX2. καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ.
حسب ترجمة HOT2. ויאמר יהוה מסיני בא וזרח משׂעיר למו הופיע מהר פארן ואתה מרבבת קדשׁ מימינו אשׁדת למו׃
حسب ترجمة العبرية
ב וַיֹּאמַר יְהוָה מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָןוְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ מִימִינוֹ אשדת (אֵשׁ דָּת) לָמוֹ.
نفس الجملة في اللغة العبرية ولكنها ترجمت حسب الأهواء إلى معاني عديدة لا أصل لها
انظر أيضا إلى باقي النص
ربوات القدس
من ربى القدس
من ربوات قادش
محاط بعشرات الألوف من الملائكة
المفضلات