

-
Psalm 104:2
עטה־אור כשלמה נוטה מים כיריעה.
ترجما "נוטה מים כיריעה" هكذا:"ونصبت السماء كخيمة".
تعليقي:
قد نستبدل كلمة خيمة بـ"مكان السكن" الذي كان سائدًا في ذلك الوقت، كالبيوت الحجرية البدائية.
وفي كل الأحوال، لا مكان لكلمة أنَّ السماء تتسع في النصوص الذي تناولناها حتى هذه اللحظة.
قال الفيلسوف المعتزلي، القاضي عبد الجبار:"إنَّ ما شارك القديم في كونه قديمًا يستحيل أنْ يختص لذاته بما يُفَارِق به اﻵخر؛ يُبْطِل قولهم أيضًا، ﻷنَّ هذه اﻷقانيم إذا كانت قديمة، فيجب أنْ لا يصح أنْ يختص اﻷب بما يستحيل على الابن والروح، ولا يصح اختصاصهما بما يستحيل عليه، ولا اختصاص كل واحد منهما بما يستحيل على اﻵخر؛ وهذا يُوجِب كون الابن أبًا، وكون اﻷب ابنـًا، وكون اﻷب روحًا، وكون الروح أبًا".
شبكة الألوكة - موقع المسلمون في العالم: للدخول اضغط هنا.
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة كريستينا983 في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
مشاركات: 179
آخر مشاركة: 31-08-2015, 12:28 PM
-
بواسطة د/مسلمة في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
مشاركات: 62
آخر مشاركة: 01-07-2011, 01:47 AM
-
بواسطة nour_el_huda في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 7
آخر مشاركة: 26-07-2010, 06:47 PM
-
بواسطة ابو محتسب في المنتدى الإعجاز العلمي فى القرأن الكريم والسنة النبوية
مشاركات: 3
آخر مشاركة: 04-06-2010, 10:25 PM
-
بواسطة اسلام المحبة في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 12
آخر مشاركة: 18-08-2009, 04:04 AM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات