

-
2- التفاسير وأقوال العلماء
أ- اعتراف صريح بالمشكلة وعدم ذكر دلائل أو قرائن قوية لحل المشكلة :
ر. ألان كول: التفسير الحديث للكتاب المقدس[إننا هُنا أمام مُشكلة مُحيِّرة, ذلك أن أبياثار لم يُصبح كاهناً (إذ يبدو أن لقب رئيس الكهنة أو عظيم الكهنة high priest لم يكن مُستخدماً في عهده) إلا بعد أن قتل شاول أبيمالك والد أبياثار بسبب العمل الذي قام به من أجل داود. إن العديد من المخطوطات تحذف هذه الجُملة أو جزءاً منها, ومن المؤكد أنها فعلت هذا الأمر تفادياً لهذه المُشكلة. وقد يكون في استطاعتنا قطع العقدة النموذجية كما فعل جيروم في شجاعة أن اهتمامنا ليس بالأسماء وما إلى ذلك (
1- وهنا يصف المفسر هذه الجزئية تارة ًبالمشكلة وتارة ًبالعقدة ... يبدوا أن هذا النص مُربك جدا ًومن الصعب إيجاد حل له إلا بالقول بسقوط عصمة الكتاب المقدس وعدم كونه وحيا ًولنقل أن يسوع أخطأ أو مرقص أخطأ أو الكتبة والنساخ أخطأوا
2- وأعترف المفسر هنا أن أبياثار وقتها لم يكن كاهنا ًفضلا ًعن كونه رئيس الكهنة
3- كما يذكر ما هو أهم وهو تدارك النساخ في وقت متأخر للخطأ فقاموا بحذف الجملة نهائيا ًللتخلص من المشكلة وهو أسهل الحلول ولكن أكثرها مرارة
4- ومال جيروم المدعوا قديسا ًإلى صرف النظر عن المشكلة من الأصل وعدم التقيد بحرفية النص فسواء كان أخيمالك هو رئيس الكهنة أو أبياثار فالمهم هو المضمون ... وهذا ما يفعله المسيحي عادة ًعندما يفشل في الدفاع عن عصمة الكتاب المقدس
Wieland Willkerl: A Textual Commentary on the Greek Gospels[It was Ahimelech, not his son Abiathar, who was the high priest when David ate the bread. To get this right the easiest way would be an omission. Others changed it to "at the time of Abiathar, the high priest", because Abiathar was high priest later on. It is interesting that nobody inserted the correct name here.][[4]]
1- هنا نجد عدة مشاكل أهمها هو الإعتراف بأن أخيمالك هو رئيس الكهنة عندما أكل داوود من الخبز وليس أبياثار
2- وإعتراف آخر بأن أسهل طريقة لحل المشكلة هو حذف الجملة نهائيا ً
3- محاولة أخرى لإيجاد حل عن طريق ترجمة النص (على عهد أبياثار رئيس الكهنة)
4- ومن الطريف أن الكاتب يقول (لا أحد ذكر الإسم الحقيقي والصحيح لرئيس الكهنة وقتها !!)
Bruce Metzger: A textual commentary on the Greek New Testament[According to 1 Sm 21 it was Ahimelech, not Abiathar, who was high priest when David ate the bread of the Presence. In order to avoid the historical difficulty, D W al omit ἐπὶἈβιαθὰρ ἀρχιερέως, thereby conforming the text to Mt 12.4 and Lk 6.4. Other witnesses, reluctant to go so far as to delete the phrase, inserted τοῦ before ἀρχιερέως (or ἱερέως) in order to permit the interpretation that the event happened in the time of (but not necessarily during the high-priesthood of) Abiathar (who, was afterward) the high priest.][[5]]
1- ويؤكد الكاتب هنا أيضا ًأن أخيمالك هو رئيس الكهنة وليس أبياثار وقت أكل داوود من الخبز
2- ولمحاولة تفادي المشكلة التاريخية قامت بعض المخطوطات بحذف الجملة نهائيا ًلتماثل إنجيل متى ويوحنا في تفادي ذكر من هو رئيس الكهنة
3- وشواهد أخرى تغير النص تماما ًقائلة (في أيام أبياثار الكاهن الأكبر) لمحاولة القول أن الحدث تم في عهد أبياثار ولكن لم يكن بالضرورة وقتما كان هو رئيس الكهنة
Bruce Terry: A Student’s Guide to New Testament Textual Variants[The problem here revolves around the fact that Abiathar was not high priest at the time that David took the bread. His father, Ahimelech, was then high priest, and it was only later that Abiathar became high priest. The Greek idiom most naturally means "during the time that Abiathar was high priest." For this reason some copyists omitted the phrase. However, the phrase may have two other meanings: First, it may be that Jesus just mentions Abiathar with the highest title that he wore, thus meaning "in the time of Abiathar, who became high priest." The addition of "the" before "high priest" which some manuscripts have would make this meaning more possible in Greek. Second, it is also possible to translate the idiom "in [the passage about] Abiathar [the] high priest,” as is found in Mark 12:26: “in [the passage about] the bush.”][[6]]
1- ويذكر الكاتب هنا أن المشكلة تدور حول حقيقة أن أبياثار لم يكن هو رئيس الكهنة عندمت أكل داوود من الخبر ولكن رئيس الكهنة هو أخيمالك ولم يصبح أبياثار رئيس الكهنة إلا مؤخرا ًبعد هذه الواقعة
2- ويذكر الكاتب موضحا ًأن اللغة اليونانية تعني عندما كان أبياثار هو رئيس الكهنة أكل داوود من الخبز السبب الذي جعل عدد من المخطوطات والنسخ تحذف الجملة
3- يقول أيضا ًوبالرغم من ذلك فالجملة قد تحتمل معنيان آخران أولهما : أن يسوع يقصد أن لقب رئيس الكهنة هو أشهر لقب لأبياثار ويكون المعنى في عهد أبياثار الذي أصبح رئيس الكهنة (ولكن كما أوضحنا سابقا ًبالأمثلة بخصوص اليشع وكلوديوس أن هذا غير ممكن) ويٌكمل قائلا ًأن إضافة بعض المخطوطات لأداة التعريف قبل كلمة رئيس الكهنة تعطى معنى عظيم الكهنة والذي يؤيد نفس الفكرة (قمنا بالرد على هذا الإدعاء سابقا ًوأثبتنا أن المعنى واحد سواء عظيم أو كبير أو رئيس الكهنة) وثانيهما : ومن الممكن ترجمتها في أمر أبياثار رئيس الكهنة مثل نص مرقص الإصحاح 12 عدد 26
4- والمعنى الثاني مردود على حسب قول العلماء لأن هذا المعنى في اليونانية لا يُقبل إلا إذا جائت لفظة (أفما قرأتم)
Jay P. Green: Textual And Translation Notes On The Gospels – Mark 2:26. [The uncertainty, and thus untrustworthiness, of critical opinion is shown by their disagreements. The eclectic, pieced together Greek Texts have no solid foundation; they are built on the sand of personal, subjective opinions, etc. For example, after Tischendorf discovered the adulterated manuscript Sinaiticus (Aleph) in a wastebasket, he made thousands of changes in his Greek. In this verse Nestle bracketed the first word how, but Nestle26/UBS3 does not. A much more serious change was made in the Revised Version, saying, when Abiathar was High Priest. This is an error because David did not receive the loaves of the presentation from Abiathar when he was High Priest. And this untrue statement is put into the mouth of the Lord Jesus Himself. For what He said was this, that in the days of Abiathar, who later became High Priest, David came to him. What the NRSV and REB says is that David came when Abiathar was High Priest, and that is patently untrue. But, Alas! The new versionists can treat the Scriptures like a nose of wax, twisting them, making them contradict themselves, putting untrue words in the mouths of God’s spokesmen, and even into the mouth of the Lord Jesus. And why? It is all because they have more adoration for Aleph and B than they do for the integrity and truthfulness of God’s Word! For only Aleph and B are at the bottom of this damaging change; all other evidence clearly supports the Received Text. in the days of Abiathar the high priest = on Abiathar, the high priest-Abiathar was not the high priest at the time David fled from Saul, but he later became high priest when his father was murdered by Saul. Abiathar was high priest for forty years during Israel’s glory days, so it may be that those days came to be thought of as the days of Abiathar-see 1 Kings]
1- يتألق الكاتب هنا في إلفاتنا لحقيقة مرة موجها ًالإتهام للترجمات المختلفة وللنسخ النقدية حتى أنه إتهم المخطوطات اليونانية نفسها بوضع كلمات غير صحيحة في فم الرب !!! وهنا نتسائل وهل إلى هذا الحد أصبحت كلمة الله ضعيفة وقابلة للتلاعب بها ؟!!
2- وبالطبع يدّعي الكاتب أن باقي الدلائل تشير إلى النص المستلم وهو في رأيه الشخصي هكذا (في أيام أبياثار الذي أصبح بعد ذلك رئيسا ًللكهنة) وهنا نتسائل أي دلائل هذه ؟ ومن هنا الذي يضع كلمات على فم الرب ؟ وعلى أي أساس يستند الكاتب هنا على صحة هذه القراءة ؟ لا نرى منه إلا كلاما ًعاطفيا ًغير أكاديمي وبدون دليل !!!
كلام جيروم المدعو قديساً:
The Nicene and Post-Nicene Fathers Second Series[The same Mark brings before us the Saviour thus addressing the Pharisees: “Have ye never read what David did when he had need and was an hungred, he and they that were with him, how he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shew-bread which is not lawful to eat but for the priests?”Now let us turn to the books of Samuel, or, as they are commonly called, of Kings, and we shall find there that the highpriest’s name was not Abiathar but Ahimelech, the same that was afterwards put to death with the rest of the priests by Doeg at the command of Saul.][[7]]
The Nicene and Post-Nicene Fathers Second Series[From all these passages it is clear that the apostles and evangelists in translating the old testament scriptures have sought to give the meaning rather than the words, and that they have not greatly cared to preserve forms or constructions, so long as they could make clear the subject to the understanding.][[8]]
1- يعلق الكاتب هنا مؤكدا ًعلى المشكلة السابق ذكرها قائلا ًبأننا إذا فتحنا إنجيل مرقص نجده يقول أن أبياثار رئيس الكهنة وقتها ولكن إذا فتحنا صموائيل نجد أن رئيس الكهنة هو أخيمالك وليس أبياثار
2- يذكر الكاتب أن الكتبة والنساخ في نقلهم وتفسيرهم للعهد القديم إهتموا بالمعنى دونا ًعن الكلمات وأنهم لم يهتموا كثيرا ًبحفظ الشكل أو التركيب ولكن جعل الأمر واضح ومفهوم ... وهذا هروب من المشكلة ومحاولة لتغيير الحقائق ... بل نقول إما أخطأ يسوع وكان جاهلا ًأو كذب الكتبة على يسوع ووضعوا كلمات على فمه لم يقلها ... وهذه هي الحقيقة التي تهرب جيروم منها وحاول تجميلها
ب- اعتراف صريح بالمشكلة مع عرض بعض حلول:
1- محاولة فهم النص عن طريق ترجمة النص اليوناني على غير معناه الحقيقي
Ryle, J. C. (1993). Mark. The Crossway classic commentaries (Page 27). Wheaton, Ill.: Crossway Books. [There is some difficulty in this passage in the mention of Abiathar as “the high priest” (verse 26). In the book of Samuel it appears that Abimelech was the high priest when the incident referred to took place (1 Samuel 21:6).]
John Wesley: John Wesley’s Explanatory Notes on the Whole Bible – Mar 2:26. [In the days of Abiathar the high priest - Abimelech, the father of Abiathar, was high priest then; Abiathar himself not till sometime after. This phrase therefore only means, In the time of Abiathar, who was afterward the high priest.]
Adam Clarke: Adam Clarke’s Commentary on the Bible – Mar 2:26. [The days of Abiathar the high priest - It appears from 1Sa_21:1, which is the place referred to here, that Ahimelech was then high priest at Nob: and from 1Sa_22:20; 1Sa_23:6, and 1Ch_18:16, it appears that Abiathar was the son of Ahimelech.]
Edwards, J. R. (2002). The Gospel according to Mark. The Pillar New Testament commentary (Page 94). Grand Rapids, Mich; Leicester, England: Eerdmans; Apollos. [Mention of Abiathar is problematic in the account because the priest at Nob from whom David procured the loaves was Ahimelech (1 Sam 21:1), not Abiathar his son (1 Sam 22:20), who succeeded to the high priesthood during David’s reign. The NIV rendering “in the days of Abiathar the high priest,” although not technically as accurate as the NRSV’s “when Abiathar was high priest,” nevertheless seems better to capture Mark’s intention, for the event under consideration appears to have been associated in popular memory with the high priesthood of Abiathar.]
- هنا يؤكد الكتبة الأربعة نفس المشكلة قائلين أن العهد القديم يذكر أن أخيمالك هو رئيس الكهنة وليس أبياثار ولذلك تُفهم الجملة هكذا (في أيام أبياثار الذي أصبح بعد ذلك رئيس الكهنة) وهذا الكلام قمنا بالرد عليه مسبقا ً ...
Dr. John Gill: John Gill’s Exposition of the Entire Bible – Mar 2:26. [In the days or Abiathar the high priest: and yet from the history it is clear, that it was in the days of Ahimelech the high priest, the father of Abiathar; wherefore the Jew charges Mark with an error, and Matthew and Luke too: whereas the two last make no mention of the name of any high priest; and it might be observed, that in the Persic version of Mark it is rendered, "under Abimelech the high priest"; and in an ancient copy of Beza's, the whole clause is omitted; though it must be owned, that so it is read in other Greek copies, and in the ancient versions, the Vulgate Latin, Syriac, Arabic, and others: wherefore let it be further observed, that the fact referred to was done in the days of Abiathar, though it was before he was an high priest; and the particle επι may be so rendered, about, or "before Abiathar was high priest", as it is in Mat_1:11. Besides, Abiathar was the son of an high priest, and succeeded his father in the office: and might be at this time his deputy, who acted for him, or he by has advice; and according to a rule the Jews themselves give, "the son of an high priest, who is deputed by his father in his stead, הרי כהן גדול אמור, "lo! he is called an high priest".]
1- يقول الكاتب أن أخيمالك هو رئيس الكهنة وليس أبياثار وعلى هذا فاليهود يتهمون مرقص بالخطأ وكذلك إنجيل متى ولوقا حيث قاما بحذف الإسم وكذلك مخطوطة بيزا التي حذفت الجملة
2- ويشير أيضا ًقائلا ًأن الفهم الصحيح للنص (قبل أن يكون أبياثار رئيس الكهنة) ويستند في ذلك إلى أنه يمكن أحيانا ًترجمة الحرف اليوناني الذي يسبق إسم أبياثار على أنه (قبل) وليس (في عهد) ... ولا يوجد نص واحد تأتي فيه هذه الكلمة بمعنى قبل !!!
3- إلى جانب أن أبياثار سبق والده في الخدمة وبالتالي فحسب التقليد اليهودي يُطلق عليه رئيس الكهنة ... وهنا نحتاج أيضا ًإلى الدليل !!!
(Albert Barnes' Notes on the Bible) Mar_2:26
Abiathar the priest - From 1Sa_21:1, it appears that Ahimelech was high priest at the time here referred to. And from 1Sa_23:6, it appears that “Abiathar” was the son of “Ahimelech.” Some difficulty has been felt in reconciling these accounts. The probable reason as to why Mark says it was in the days of “Abiathar” is that Abiathar was better known than Ahimelech. The son of the high priest was regarded as his successor, and was often associated with him in the duties of his office. It was not improper, therefore, to designate him as high priest even during the life of his father, especially as that was the name by which he was afterward known. “Abiathar,” moreover, in the calamitous times when David came to the throne, left the interest of Saul and fled to David, bringing with him the ephod, one of the special garments of the high priest. For a long time, during David’s reign, he was high priest, and it became natural, therefore, to associate “his” name with that of David; to speak of David as king, and Abiathar the high priest of his time. This will account for the fact that he was spoken of rather than his father. At the same time this was strictly true, that this was done in the days of “Abiathar,” who was afterward high priest, and was familiarly spoken of as such; as we say that “General” Washington was present at the defeat of Braddock and saved his army, though the title of “General” did not belong to him until many years afterward. Compare the notes at Luk_2:2.
- يحاول الكاتب هنا حل المشكلة بالقول أن أبياثار كان شريك مع والده في الخدمة وأنه لم يكن غير لائق ذكر أن أبياثار رئيس الكهنة حتى في وجود والده رئيس الكهنة (وهذا إدعاء غريب وغير مقنع ولا يوجد عليه أي دليل)
متى المسكين: الإنجيل بحسب القديس مرقس [أمَّا مؤاخذة العلماء في أن المسيح قال: «في أيام أبياثار رئيس الكهنة» وأن هذه القصة كانت في أيام أخيمالك رئيس الكهنة وليس أبياثار، فيرد العلماء أن في إنجيل ق. متى (12: 1-8) وفي إنجيل ق. لوقا (6: 1-5) أن الإشارة إلى أبياثار رئيس الكهنة غير موجودة أصلاً، كما أنها غائبة في المخطوطات الأُولى لإنجيل ق. مرقس. كما يقول بعض العلماء إن ق. مرقس يشير بذلك إلى الدَرَج الخاص بصموئيل النبي الـمُعَنون بأبياثار.][[9]]
2- محاولة الخلط بين الجد والأب والحفيد !!
France, R. T. (2002). The Gospel of Mark: A commentary on the Greek text (Page 146). Grand Rapids, Mich.; Carlisle: W.B. Eerdmans; Paternoster Press. [The name of the priest, however, does not correspond; 1 Sa. 21:1–9 names him as Ahimelech, who was the father of the Ἀβιαθάρ who features prominently in David’s subsequent story. There was apparently some confusion over these names, since Abiathar generally appears as David’s priest along with Zadok, and yet the lists in 2 Sa. 8:17; 1 Ch. 24:6 give ‘Ahimelech son of Abiathar’ as priest along with Zadok. Mark seems to share that confusion; Abiathar was presumably there at the time (cf. 1 Sa. 22:20 for his subsequent escape from Nob), but he was not yet ἀρχιερεύς.]
- هنا يحاول الكاتب الخلط بين أخيمالك الجد والحفيد وأبياثار الأب وقد قمنا بفصل هذه المشكلة ورددنا عليها مسبقا ً
Schaff, P. (1997). The Nicene and Post-Nicene Fathers Vol. X. Saint Chrysostom: Homilies of the Gospel of Saint Matthew. (Page 255). [But Mark saith, “In the days of Abiathar the High Priest:” not stating what was contrary to the history, but implying that he had two names; and adds that “he gave unto him,”indicating that herein also David had much to say for himself, since even the very priest suffered him; and not only suffered, but even ministered unto him.]
- يقول الكاتب هنا أن أبياثار كان له إسمان وهذا الكلام خاطئ تماما ًوقمنا بالرد على ذلك مسبقا ً
3- محاولة إلصاق التهمة بالنساخ بعيدا ًعن يسوع والكتبة ...
Brooks, J. A. (2001, c1991). Vol. 23: Mark, The New American Commentary (Page 66). Nashville: Broadman & Holman Publishers. [A difficult problem is in v. 26. According to 1 Sam 21:1–6, Ahimelech, not Abiathar, was high priest at the time. The most frequent explanation is that Mark’s memory slipped. Such an explanation is impossible for those who embrace a concept of scriptural inerrancy as a result of their view of divine inspiration. The difficulty was felt even by ancient copyists, some of whom omitted “in the days of Abiathar the high priest,”11some of whom inserted an article in order to imply that Abiathar was not necessarily high priest at the time and some of whom substituted “priest” for “high priest.” None of these variants has any claim to originality, nor do they solve the problem. The statement was perhaps a scribal gloss that later was accidentally taken into the text.]
- هنا يذكر الكاتب المشكلة بوضوح قائلا ًأن الحل المعتاد ذكره وتكراره من المفسرين هو أن ذاكرة مرقص قد تراجعت ولكن هذا الحل لا يُناسب بالتأكيد من يؤمن بعصمة الكتاب وبكونه موحى به من الله !! ... حتى أن النساخ أنفسهم عانوا من المشكلة فمنهم من قام بحذف الجملة ومنهم من أضاف أدارة تعريف لإصلاح المعنى ومنهم من غيّر المعنى فجعلها كاهن وليس رئيس كهنة ... ولكن كل هذه الإختلافات ليست صادقة ولا تحل المشكلة
- يبدوا أن النساخ أخطأوا ووضع خطأهم بالمصادفة من ضمن النص !!
Ryle, J. C. (1993). Mark. The Crossway classic commentaries (Page 28). Wheaton, Ill.: Crossway Books. [Some of these solutions of the difficulty are evidently more probable than others. But any one of them is far more reasonable and deserving of belief than to suppose, as some have asserted, that St. Mark made a blunder! Such a theory destroys the whole principle of the inspiration of Scripture. Transcribers of the Bible have possibly made occasional mistakes. The original writers were inspired in the writing of every word, and therefore could not err.]
- وهنا يؤكد الكاتب بأن الحلول التي تشير لخطأ الكتبة تقضي على إلهامية وقداسة الكتاب بينما المخطئ الحقيقي هو النساخ !! فالكتبة الأصليين كان يوحى إليهم ولكن النساخ ليسوا كذلك ومن الممكن أن يقعوا في الخطأ !! ... وهنا إعتراف بالخطأ ولكن محاولة إلصاق التهمة بالنساخ وهذا لا يوجد عليه دليل فكل الإحتمالات قائمة بلا شك ... كما أننا أصلا ًلا نعرف الكتبة الأصليين الذين يتكلم عنهم الكاتب !! ...
4- حلول أخرى متنوعة ...
Biblical Studies Press. (2006; 2006). The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press. Tn Mk 2:26. [A decision about the proper translation of this Greek phrase (ἐπὶ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως, ejpi Abiathar ajrchiereōs) is very difficult for a number of reasons. The most natural translation of the phrase is “when Abiathar was high priest,” but this is problematic because Abiathar was not the high priest when David entered the temple and ate the sacred bread; Ahimelech is the priest mentioned in 1 Sam 21:1–7. Three main solutions have been suggested to resolve this difficulty. (1) There are alternate readings in various manuscripts, but these are not likely to be original: D W {271} it sys and a few others omit ἐπὶ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως, no doubt in conformity to the parallels in Matt 12:4 and Luke 6:4; {A C Θ Π Σ Φ 074 f13 and many others} add τοῦ before ἀρχιερέως, giving the meaning “in the days of Abiathar the high priest,” suggesting a more general time frame. Neither reading has significant external support and both most likely are motivated by the difficulty of the original reading. (2) Many scholars have hypothesized that one of the three individuals who would have been involved in the transmission of the statement (Jesus who uttered it originally, Mark who wrote it down in the Gospel, or Peter who served as Mark’s source) was either wrong about Abiathar or intentionally loose with the biblical data in order to make a point. (3) It is possible that what is currently understood to be the most natural reading of the text is in fact not correct. (a) There are very few biblical parallels to this grammatical construction (ἐπί + genitive proper noun, followed by an anarthrous common noun), so it is possible that an extensive search for this construction in nonbiblical literature would prove that the meaning does involve a wide time frame. If this is so, “in the days of Abiathar the high priest” would be a viable option. (b) It is also possible that this phrasing serves as a loose way to cite a scripture passage. There is a parallel to this construction in Mark 12:26: “Have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush?” Here the final phrase is simply ἐπὶ τοῦ βάτου (ejpi tou batou), but the obvious function of the phrase is to point to a specific passage within the larger section of scripture. Deciding upon a translation here is difficult. The translation above has followed the current consensus on the most natural and probable meaning of the phrase ἐπὶ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως: “when Abiathar was high priest.” It should be recognized, however, that this translation is tentative because the current state of knowledge about the meaning of this grammatical construction is incomplete, and any decision about the meaning of this text is open to future revision.]
- يذكر الكاتب المشكلة ويقول أن هناك ثلاث حلول قدمها المفسرون في محاولة إيجاد مخرج للمشكلة فكان أول الحلول هو محاولة النساخ في المخطوطات اللاحقة تدارك الأزمة وهذا الحل لا يُؤخذ به ويؤثر على أصالة النص وثاني الحلول هو أن واحد من النساخ الثلاثة المكلفين بنقل النص قد أخطأ والحل الثالث أن ما نفهمه الآن بخصوص النص هو غير صحيح وقد تظهر رؤى مستقبلية توجد حل للمشكلة !!! كمحاولة وجود دليل مستقبلي غير كتابي يُترجم النص على وجود فارق زمني واسع فيكون فهم النص (في عهد أبياثار الذي صار بعدها رئيس الكهنة) أو ترجمتها كما في المثال الذي ذكرناه سابقا ًبخصوص نص مرقص الإصحاح 12 الذي يتكلم عن العليقة ولكن يتراجع الكاتب عن هذا الإحتمال لأن النص يشير إلى كتاب موسي أي موضع محدد وهذا غير متوافر في نص مرقص الذي يُشير للواقعة مباشرة ً ...
Philip W Comfort: NT Text And Translation Commentary – Page 102. [All three editions (TR WH NU) indicate that David entered into the house of God "during [the time] of Abiathar, high priest” (ἐπὶ᾿Αβιάθαρ ἀρχιερέως). This is the reading of all manuscripts (some of which add the definite article τοῦ before ἀρχιερέως) except D W it syrs. The reading of the three editions has excellent support, including the earliest evidence coming from p88. But once this reading is accepted, there is an obvious problem: Ahimelech, Abiathar’s father, was the high priest when David entered into the house of God and took the showbread (see 1 Sam 21:1-8); Abiathar does not come on the scene until 1 Sam 22:20, and even then he is not the high priest. Both Matthew (12:3) and Luke (6:3) deleted this statement, avoiding the mistake – as did the scribes of D and W, most Old Latin translators (including Jerome, Epist. 57.9), and syrs here in Mark. Nonetheless, many ancient scribes, remaining faithful to their exemplars and ultimately to the original text, retained the reading ‘Abiathar.” The addition of the article could perhaps allow for the translation, “in the time of Abiathar, the one who [later] became high priest.” Another possibility is that it means “in the account of Abiathar the high priest” (as is done in Mark 12:26—”in the account of the bush”) or “in the passage dealing with Abiathar the high priest” (Wessel 1984,638). The scribes who inserted the article may have had such adjustments in mind or were simply adding an article before the title “high priest.” In this light, it appears that the interpretations pertaining to the definite article are modern attempts to resolve a difficult problem. Suffice it to say, the OT itself seems to confuse Ahimelech and Abiathar. In 1 Sam 22:20, Abiathar is presented as the son of Ahimilech; whereas 2 Sam 8:17 and 1 Chr 24:6 refer to Ahimelech as the son of Abiathar and priest under David (Hurtadol989,54).]
1- هنا يذكر الكاتب المشكلة مؤكدا ًعليها ومشيرا ًإلى المحاولات اللاحقة من النساخ بإضافة أداة تعريف لمحاولة تخطي المشكلة الصعبة
2- إضافة إلى التشويش الذي يظهر في العهد القديم بخصوص أخيمالك الجد والحفيد
الحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة one1_or_three3 في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
مشاركات: 11
آخر مشاركة: 04-06-2014, 09:01 PM
-
بواسطة السيف الإسلامى في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 10-11-2011, 02:06 PM
-
بواسطة قلم من نار في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 3
آخر مشاركة: 11-01-2010, 12:31 AM
-
بواسطة ضياء الاسلام في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 16-06-2007, 05:47 AM
-
بواسطة ضياء الاسلام في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 20-05-2007, 01:42 AM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى

المفضلات