طبعا بالمقارنه بايات العهدين لايمكن ان نثيت ان لفظ رب و اله يقصد بهم الاله المعبود فقط
اشكرك على تعبك وارجو الانتقال الى نقطه اخرى
طبعا بالمقارنه بايات العهدين لايمكن ان نثيت ان لفظ رب و اله يقصد بهم الاله المعبود فقط
اشكرك على تعبك وارجو الانتقال الى نقطه اخرى
المسيح الهى
استأذنك قبل الإنتقال لسؤالك في الإسلاميات ان توضح لي : أين هو النص المذكور في سِفر إشعياء ؟
مرقس 1
2 كما كتب في كتاب إشعياء:-ها أنا أرسل قدامك رسولي الذي يعد لك الطريق. 3 صوت مناد في البرية: أعدوا طريق الرب، واجعلوا سبله مستقيمة! ...ترجمة كتاب الحياة
ولك مني كل شكر واحترام وتقدير
عُذراً لو كنت تأخرت عليك في الرد , ولكني ذهبت لأصلي العصر .. نسأل الله ان يتقبل منا .
ممتاز
وبماذا تُفسر ذلك محاوري المحترم ؟
لو نظرنا لترجمة الفانديك سنجد النص يقول : {مرقس 1/ 2 كما هو مكتوب في الانبياء.ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. 3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة} .
تعالَ الآن لنرى ماذا قال المُفسر المسيحي العالم بروس متزجر في كتابه التفسير النصي للعهد الجديد الجزء الثاني صفحة (64)
A Textual Commentary On The Greek New Testament - Second Edition
by BRUCE M. METZGER Page 64
Mark 1.2 εν τω ησαια τω προφητη {A}
The quotation in verses 2 and 3 is composite, the first part being from Mal 3.1 and the second part from Is 40.3. It is easy to see, therefore, why copyists would have altered the words “in Isaiah the prophet” (a reading found in the earliest representative witnesses of the Alexandrian and the Western types of text) to the more comprehensive introductory formula “in the prophets.”
الترجمة :
الإقتباس في الآيات 2 و 3 مركب ، الجزء الأول من ملاخي 3.1 والجزء الثاني من اشعياء 40.3. ومن السهل بالتالي أن نرى ، لماذا غير النُسَّاخ عبارة "أشعيا النبي"(وهي قراءة موجودة في أقدم شواهد تمثل النص السكندري والغربي) إلى صيغة تمهيدية أكثر شمولاً في الأنبياء .
لا انتظر تعليقك على ما قلت لأن كلامي لا يحتاج إلى تعليق بل إلى تفكير وتدبر .
تفضل محاوري الفاضل بطرح سؤالك في الإسلاميات .
التعديل الأخير تم بواسطة السيف العضب ; 05-08-2010 الساعة 05:44 PM
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المفضلات