الفصل 14 بعنوان
Isn.t the King James Version Good Enough?
(The KJV and the NIV Compared)
Edwin H. Palmer
وترجمة العنوان :
اليست نسخة الملك جيمس جيدة بما فيه الكفاية ؟
مقارنة نسخة الملك جيمس بالنسخة الدولية الجديدة
بقلم : ادوين بالمر
1- ليست نسخة الملك جيمس حاليا هي افضل الترجمات وذلك لسببين :
أ- انها تضيف زيادات الي كلمة الله
ب - انها تحوي كثير من العبارات الغامضة
2- امثلة للاضافات الي كلمة الله
أ- حذفت الاية 21 من الاصحاح 17 من انجيل متي حسب ترجمة الملك جيمس من النسخة الجديدة
نسخة الملك جيمس
نسخة الملك جيمس
Mat 17:20
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Mat 17:21
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
Mat 17:22
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

النسخة الجديدة
20
He replied, “Because you have so little faith. I tellyou the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there’ and it will move. Nothing will be impossible for you. g”




22
When they came together in Galilee, he said to
them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.




بالرجوع الي النسخة اليونانية (ويستكوت – هورت) كما في النص التالي ستجد الاية محذوفة
Mat 17:20 ο δε λεγει αυτοις δια την ολιγοπιστιαν υμων
Mat 17:21 OMIT
ب- حذفت الايات ، متي 11:18 ، 14:23 ،
مرقس 16:7، 44:9 ، 46:9
وغيرها كثير يرجع فيها للكتاب الاصلي من اراد التوسع في الامر
3- لا نعتقد اننا بحاجة لنقل دليل علي العبارات الغامضة ، فان الايات المحذوفة دليل كافي علي عدم الثقة
ب- ترجمة برينتون للنسخة السبعينية
1- ترجمت السبعينية مرتين ترجمة طومسون 1808 ، ترجمة برنتون 1851
2- ظهرت الترجمة الجديدة 2007
3- لاحظ وجود ترجمتين متلاحقتين ثم فراغ لمدة قرن ونصف قبل ظهور ترجمة جديدة
4- نقارن بين برنتون ، والحديثة
برينتون

1:1 In the beginning God made the heaven and the earth.


1:2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.

الحديثة

1 In the beginning God made the heaven and
the earth.


2Yet the earth was invisible and unformed,and darkness was over the abyss, and a divine wind was
being carried along over the water.


5- بالطبع واضح الاختلافات بين النسختين
ت- الترجمات العربية للنسخة السامرية
1- هناك ترجمة نشرها الدكتور السقا ، ونسخة اخري لشخص يسمي ابي سعيد
2- يقول ابو سعيد في مقدمة ترجمته ان الدافع له للترجمة كان انه وجد ترجمة لعالم يهودي يسمي الفيومي ، وان تلك الترجمة تخالف عقيدة السامريين وتحرف النص السامري
3- لو قارنا ترجمة الدكتور السقا بترجمة ابي سعيد نجد الاتي :
ترجمة الدكتور السقا :
البداية خلق الله السموات والارض ، والارض كانت مغمورة ومستبحرة ورياح الله هابة علي وجه الماء
ترجمة ابو سعيد :
في البداية خلق الله السموات والارض ، والارض كانت مغمورة ومستبحرة وظلاما علي وجه الغمر ورياح الله هابة
4- لاحظ الخلاف بين النصين
سادسا : منهج دراستنا للتناخ
سنستخدم منهج ذو ثلاثة مراحل
1- سنقارن النسختين العبرية والسامرية لمعرفة الفرق الفعلي بين النصوص
2- سنقارن الترجمات الاصلية ( الترجوم واليونانية والفولجات) لمعرفة كيفية بدء الاختلاف والابتعاد عن الاصول
3- نقارن الترجمات الفرعية لمعرفة كيف توسع الاختلاف