النص الثانى
رؤيا 1: 11
Rev 1:11
(SVD)قائلا: «أنا هو الألف والياء. الأول والآخر. والذي تراه اكتب في كتاب وأرسل إلى السبع الكنائس التي في أسيا: إلى أفسس، وإلى سميرنا، وإلى برغامس، وإلى ثياتيرا، وإلى ساردس، وإلى فيلادلفيا، وإلى لاودكية».
(ALAB)يقول: «دون ما تراه في كتاب، وابعث به إلى الكنائس السبع: في أفسس، وسميرنا، وبرغامس، وثياتيرا، وساردس، وفيلادلفيا، ولاودكية».
(GNA)يقول: «أكتب ما تراه في كتاب وأرسله إلى الكنائس السبع في أفسس وسميرنة وبرغامس وثياتيرة وسارديس وفيلادلفية ولاودكية«.
(JAB)يقول: (( ما تراه فأكتبه في كتاب وأبعث به إلى الكنائس السبع التي في أفسس وإزمير وبرغامس وتياطيرة وسرديس وفيلدلفية واللاذقية )).
(KJV+) Saying,3004 I1473 am1510, (3588) Alpha1 and2532, (3588) Omega,5598 the3588 first4413 and2532 the3588 last:2078 and,2532 What3739 thou seest,991 write1125 in1519 a book,975 and2532 send3992 it unto the3588 seven2033 churches1577 which3588 are in1722 Asia;773 unto1519 Ephesus,2181 and2532 unto1519 Smyrna,4667 and2532 unto1519 Pergamos,4010 and2532 unto1519 Thyatira,2363 and2532 unto1519 Sardis,4554 and2532 unto1519 Philadelphia,5359 and2532 unto1519 Laodicea.2993
(GNT-BYZ+)λεγουσης3004 V-PAP-GSF ο3739 R-ASN βλεπεις991 V-PAI-2S γραψον1125 V-AAM-2S εις1519 PREP βιβλιον975 N-ASN και2532 CONJ πεμψον3992 V-AAM-2S ταις3588 T-DPF επτα2033 A-NUI εκκλησιαις1577 N-DPF εις1519 PREP εφεσον2181 N-ASF και2532 CONJ εις1519 PREP σμυρναν4667 N-ASF και2532 CONJ εις1519 PREP περγαμον4010 N-ASF και2532 CONJ εις1519 PREP θυατειρα2363 N-APN και2532 CONJ εις1519 PREP σαρδεις4554 N-APF και2532 CONJ εις1519 PREP φιλαδελφειαν5359 N-ASF και2532 CONJ εις1519 PREP λαοδικειαν2993 N-ASF
(GNT-WH+)λεγουσης3004 V-PAP-GSF ο3739 R-ASN βλεπεις991 V-PAI-2S γραψον1125 V-AAM-2S εις1519 PREP βιβλιον975 N-ASN και2532 CONJ πεμψον3992 V-AAM-2S ταις3588 T-DPF επτα2033 A-NUI εκκλησιαις1577 N-DPF εις1519 PREP εφεσον2181 N-ASF και2532 CONJ εις1519 PREP σμυρναν4667 N-ASF και2532 CONJ εις1519 PREP περγαμον4010 N-ASF και2532 CONJ εις1519 PREP θυατειρα2363 N-APN και2532 CONJ εις1519 PREP σαρδεις4554 N-APF και2532 CONJ εις1519 PREP φιλαδελφειαν5359 N-ASF και2532 CONJ εις1519 PREP λαοδικειαν2993 N-ASF
(FDB) disant: Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées: à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.
(Vulgate) dicentis quod vides scribe in libro et mitte septem ecclesiis Ephesum et Zmyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam
بعض الترجمات الانجليزيه المشهوره :
(ASV) saying, What thou seest, write in a book and send it to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
(BBE) Saying, What you see, put in a book, and send it to the seven churches; to Ephesus and to Smyrna and to Pergamos and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea.
(CEV) The voice said, "Write in a book what you see. Then send it to the seven churches in Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea."
(Darby) saying, What thou seest write in a book, and send to the seven assemblies: to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea.
(EMTV) saying, "That which you see, write in a book and send to the seven churches: to Ephesus, to Smyrna, to Pergamos, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea."
(ESV) saying, "Write what you see in a book and send it to the seven churches, to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea."
(GNB)It said, "Write down what you see, and send the book to the churches in these seven cities: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea."
(GW) saying, "Write on a scroll what you see, and send it to the seven churches: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea."
(ISV) saying, "Write on a scroll what you see, and send it to the seven churches: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea."
(KJV) Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
(KJVA) Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
(KJVR) Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
(LITV) saying, I am the Alpha and the Omega, the First and the Last; also, What you see, write in a scroll, and send to the seven assemblies of Asia: to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea.
(RV) saying, What thou seest, write in a book, and send it to the seven churches; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
(Webster) Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it to the seven churches which are in Asia; to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea.
صور المخطوطات
المخطوطة الفاتيكانية :
المخطوطة السينائية :
المخطوطة السكندرية :
كما ترى من خلال التحليل اللغوى للعدد و الترجمات المختلفه تكتشف الاتى :
1- النسخه العربيه الوحيده التى تحتوى على نص (انا هو الالف و الياء الاول و الاخر ) هى نسخة الفانديك فقط اما الحياه و الاخبار الساره و الاباء اليسوعين لا تذكرها بالمره .
2- الترجمات الانجليزيه KJVA و KJVA و KJVR و LITV و Webster تزيد جملة ( انا هو الالف و الياء الاول و الاخر ) و ليس هناك لها اى اصل مقابل فى النص اليونانى( على الأقل فى أهم ثلاث مخطوطات ) و هى اللغه المفترض انه ترجمت منها نسخة الملك جيمس و كل الترجمات الاخرى . و السؤال يطرح نفسه اذا كان الاصل اليونانى لا يحتوى على الجمله فمن اين اتت بها بعض الترجمات و اذا كانت من النص الاصلى فلماذا حذفتها الترجمات الاخرى و ماذا نسمى هذا ؟ تصحيح ام تكييف ام ازاله ام اضافه ام تفسير ترجمه ( انتربرتشن ) ام تحريف .
و بذلك يكون حتى الان الاجابه على السؤال ان يسوع لم يقل انه الالف و لا الياء و لا البدايه و لا النهايه ليس ذلك فقط بل أن إضافة هذة الجملة فى العدد السابق دون وجه حق يشكك و يفند صدق هذة الجملة فى حالة وجودها فى أى موضع أخر و ذلك لانه من استطاع إضافة الجملة هنا يستطيع إضافتها فى أى موضع اخر.










رد مع اقتباس


المفضلات