شكرا اخت سماهر على ترجمتك الدقيقة من العبرية واحب ان اضيف هذه التعليقات للمعنى العام
(CEV) Holy LORD God, mighty rock, you are eternal, and we are safe from death. You are using those Babylonians to judge and punish others.
الهى المقدس ، القادر كالصخر ، انك ازلى ، ونحن امنون من الموت ، انك تستخدم هؤلاء البابليون ليحاكموا ويعاقبوا الاخرين
(HOT+) הלוא3808 אתה859 מקדם6924 יהוה3069 אלהי430 קדשׁי6918 לא3808 נמות4191 יהוה3069 למשׁפט4941 שׂמתו7760 וצור6697 להוכיח3198 יסדתו׃3245
(INR) Non sei tu dal principio, o SIGNORE, il mio Dio, il mio Santo? Tu non morirai! O SIGNORE, tu, questo popolo, lo hai posto per eseguire i tuoi giudizi; tu, o Ròcca, lo hai stabilito per infliggere i tuoi castighi.
فى النص الايطالى كما ترى ( انت لاتموت ) بدلا من نحن لانموت
(LBLA) ¿No eres tú desde la eternidad, oh SEÑOR, Dios mío, Santo mío? No moriremos. Oh SEÑOR, para juicio lo has puesto; tú, oh Roca, lo has establecido para corrección.
(SVD) أَلَسْتَ أَنْتَ مُنْذُ الأَزَلِ يَا رَبُّ إِلَهِي قُدُّوسِي؟ لاَ نَمُوتُ. يَا رَبُّ لِلْحُكْمِ جَعَلْتَهَا وَيَا صَخْرُ لِلتَّأْدِيبِ أَسَّسْتَهَا
يقول كلارك فى تفسيره
Instead of לא נמות lo namuth, “we shall not die,” Houbigant and other critics, with a little transposition of letters, read אל אמת El emeth, “God of truth;” and then the verse will stand thus: “Art thou not from everlasting, O Jehovah, my God, my Holy One? O Jehovah, God of Truth, thou hast appointed them for judgment.”
ومعنى ذلك استخدام كلمة ( اله الحقيقة ) بدلا من ( لن نموت )
ويقول الاب انطونيوس فكرى :
ياصخرللتأديب اسستها ( يعنى ان الرب اقام الكلدانيين لتأديب اليهود ومعاقبتهم ولكن لان الرب هو الصخرة التى تحمى اليهود فانهم لن يموتوا جميعا ولن يفنوا
واخيرا اخى العزيز ، ما هو هدفك من النقاش حول هذه الجملة فانا لاارى فيها شيئا غريبا ؟
المفضلات