بسم الاب والابن والروح القدس اله واحد امين
يؤكد هذا القول ما جاء فى الترجمات الانجليزية التالية للشاهد (أع22:9) :-
AMP Now the men who were with me saw the light, but they did not hear [the sound of the uttered words of] the voice of the One Who was speaking to me [so that they could understand it]
AUV-NT Those who accompanied me saw the light clearly, but did not hear [i.e., understand] the voice of the one speaking to me
ESV Now those who were with me saw the light but did not understand the voice of the one who was speaking to me
Etheridge And the men who were with me saw the light, but the voice they understood [Lit. "heard."] not which spake with me
GW "The men who were with me saw the light but didn't understand what the person who was speaking to me said
HNV "Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn't understand the voice of him who spoke to me
ISV The men who were with me saw the light but didn't understand the voice of the one who was speaking to me
LONT And they that were with me saw the light, indeed, and were terrified; but they did not distinctly hear the voice of him that spoke to me
MRC "Now those who were with me indeed beheld the light, but did not give heed to the voice of the One Who was speaking to me
NAS77 "And those who were with me beheld the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me
NASB "And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me
NET. Those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the one who was speaking to me
NIRV "The light was seen by my companions. But they didn't understand the voice of the one speaking to me
NIV My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
NIVUK My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me
OJB "And the ones with me saw the ohr (light) but they did not have real hearing (understanding) of the voice speaking to me
WEB "Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn't understand
the voice of him who spoke to me
وكما قلنا سابقا الاصل اليونانى :
إن المصدر من الفعل ”يسمع“ ليس هو ذات الفعل في كلا النصين، ففى اليونانية الكلمة المعربة ب" صوت" تعنى ايضا "جلبة او ضوضاء" . اذا الرجال الذين كانوا مع بولس سمعوا الجلبة ولكنهم لم يفهموا الكلام الموجة الية
و يقول ألبرت بارنس Albert Barnes فى تفسيره لنفس الاية السابقة :-
Hearing a sound or noise. The word here rendered “voice” is thus frequently used, as in Gen_3:8; 1Sa_12:18; Psa_29:3-4; Mat_24:31 (Greek); 1Th_4:16. In Act_22:9, it is said, “They which were with me (Paul) saw indeed the light, and were afraid, but they heard not the voice of him that spake to me.” In this place, the words “heard not the voice” must be understood in the sense of “understanding the words,” of hearing the address, the distinct articulation, which Paul heard. They heard a “noise”; they were amazed and alarmed, but they did not hear the distinct words addressed to Saul. A similar instance occurs in Joh_12:28-29, when the voice of God came from heaven to Jesus, “The people who stood by and heard it said it thundered.” They heard the sound, the noise; they did not distinguish the words addressed to him. See also Dan_10:7, and 1Ki_19:11-13
"سامعين الصوت او الضوضاء المشوشة , الكلمة المقدمة هنا "صوت" هى التى تستخدم بتكرار مثل (تك3:8) , (1صم12:18) , (مز 28 : 3-4) , (مت24:31) و (1تس4:16). فى أع 22:9 يقول "وَالَّذِينَ كَانُوا مَعِي نَظَرُوا النُّورَ وَارْتَعَبُوا وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا صَوْتَ الَّذِي كَلَّمَنِي" الكلمات "لَمْ يَسْمَعُوا صَوْتَ" يجب ان تفهم بمعنى "فهم الكلمات" من سماع الخطاب , تمييز النطق الذى كان يسمعه بولس.هم سمعوا ضوضاء و كانوا متعجبين و متنبهين و لكنهم لم يسمعوا الكلمات المميزة التى كان يسمعها شاول , حالة مشابهة حدثت فى (يو 12 : 28-29) حينما سمعوا صوت الله الاب من السماء ليسوع "فَالْجَمْعُ الَّذِي كَانَ وَاقِفاً وَسَمِعَ قَالَ: «قَدْ حَدَثَ رَعْدٌ»." هم سمعوا الصوت , الضوضاء و لكنهم لم يستطيعوا تمييز الكلام المخاطب لهم"
المفضلات