اقتباس
بواسطة السيف البتار
اللغة العربية تحتوي على مليون وثلاثمائة كلمة واللغة الإنجليزية تحتوي على حوالي 250 ألف كلمة ... فلو استخدمت عقلك لحظة ستجد أنه من الصعب جداً تساوي اللغتين .. فمن السهل جداً الترجمة من الإنجليزية للعربية ولكن من الصعب جداً أن تترجم من العربية للإنجليزية .
ثم إن الترجمات ليس الغرض منها إلا أن يتعرف الأخرين عن القرآن وما يحتويه .
فلا (لم) ولا (لا) ستغير العقيد الإسلامية .
فمن لا تحيض لم تحيض ... أين هي المشكلة ؟ التشريع واحد في الحالتين ؟
وهل (لم) و (لا) هي التي تثبت أن يسوعك هو الله ؟
اقتباس
بواسطة اشرف سيد
صح لا زم يجيب المصدر وكمان مين اللى ترجم
ان هناك فرق جوهرى و هو ان القرآن كتب بنفس لغة الوحى و هى اللغة العربية و لذلك فان اى قصور فى اللغة عن تحقيق حرفية اللغة العربية هو امر من السهل التحقق منه بالرجوع الى الاصل العربى لان الاصل هو الاساس و هو اللغة العربية ..
[SIZE="4"]و لكن بالنسبة للاناجيل فانها كتبت أولا باللغة اليونانية و ليس بلغة السيد المسيح الذى كان يتحدث الارامية ، كما ان ذلك قد تم بعد رفع المسيح عليه السلام بعشرات السنين ..و لذلك فانه لا يوجد اصل للاناجيل و لكن يوجد ترجمة من أصل من المفترض انه كان بالارامية و لكنه مفقود ؟
ولذلك فان هناك الاصل العربى للقرآن كما تلقاه الرسول صلى الله عليه و سلم من الوحى مباشرة و هذا مقابل ترجمة فقط للاناجيل و ليس أصل الكتاب و بدون لغة الوحى
و عموما هذا الرابط من جامعة جنوب كاليفورنيا يعطى تراجم القرآن الكريم بالانجليزية لاشهر ثلاث تراجم و هم :
1-ترجمة يوسف على
2- ترجمة بيكثال
3- ترجمة شاكر
و هو يعطى ترجمة كل آية للثلاث تراجم المشار اليهم مسلسلين وراء بعض لامكان المقارنة بين الثلاث تراجم لنفس الاية .
وهذا هو الرابط:
http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/065.qmt.html
على سبيل المثال فان الاية رقم 4 من سورة الطلاق و هى السورة رقم 65 سنجد الموقع يعطينا الثلاث تراجم لنفس الاية كالتالى:
065.004
YUSUFALI: Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their
path easy
.
PICKTHAL: And for such of your women as despair of menstruation, if ye doubt, their period (of waiting) shall be three months, along with those who have it not. And for those with child, their period shall be till they bring forth their burden. And whosoever keepeth his duty to Allah, He maketh his course easy for him
.
SHAKIR: And (as for) those of your women who have despaired of menstruation, if you have a doubt, their prescribed time shall be three months, and of those too who have not had their courses; and (as for) the pregnant women, their prescribed time is that they lay down their burden; and whoever is careful of (his duty to) Allah He will make easy for him his affair
المفضلات