على فكرة ، تعبير Holy Spirit لا يوجد فى الإنجيل كله إلا حوالى 4 مرات .....فى لوقا 11 : 1 و تمت ترجمتها إلى الروح القُدس و فى إفسوس 1 : 13 و تمت ترجمتها إلى روح الموعد القدوس لانها جاءت مُرتبطة بكلمة Promise أى الوعد أو الموعد ..... و فى إفسوس 4 : 30 تمت ترجمتها إلى روح الله القدوس !!!!! ..... وفى سالونيكى (1) تمت ترجمتها إلى روحه القدوس ......
و من الواضح أنه لم توجد قواعد مُحددة فى الترجمة ..... فاللفظ الأصلى للإشارة إلى ما يُسمى بالروح القُدس هو تعبير Holy Ghost و هو تعبير حسّى ....فالشبح يُرى و له تأثيرات مُختلفة ..... أما الروح فلا تُرى و إن كان لها بعض التأثير ..... و لكن المُفاجأة أن كلاً من Spirit و Ghost فى الترجمة اليونانية هى شيئ واحد و هى كلمة (πνεῦμα
pneuma ) و هى تعنى هوائى أو مُتعلق بالتنفس ..... و هو يُستخدم فى الطب للإشارة إلى ما هو له علاقة بالتنفس أو الهواء ....... فيُستخدم تعبير Penumonia للتعبير عن مرض الإلتهاب الرئوى ....... و كرة القدم أو إطار السيارة هو عبارة عن غرفة هوائية Pneumatic chamber .....
و نفس اللفظ يُستخدم فى التعبير عن Ghost و Spirit و ليس من الواضح كيف تمت ترجمتها إلى Ghost أو Spirit و ما هى القواعد الحاكمة لإختيار أى من اللفظين للتعبير عن شيئ واحد مع الإختلاف الشاسع بين كلمة شبح و كلمة روح فى جميع اللغات !!!!
و الظاهر أن الروح القُدس هى التى كانت تُملى عليهم ذلك و تُسمى نفسها كما تشاء !!!! ..... و ربما كان الأمر فى إختلاف نبرة صوصوة الروح القُدس (التى يتم الإشارة إليها فى صورة حمامة بيضاء) و هى تهمس فى أذن المُترجم ....فبالتأكيد هناك فرق بين صوّصوّ و بين سوّسوّ ....... و هكذا تمت ترجمة صوّ على أنها Ghost و سوّ على أنها Spirit ... و هكذا الحال مع المُترجم العربى ....فترجمها مرة إلى القُدس و مرة أخرى إلى القدوس !!!!
المفضلات