[align=center]
إلى السيّد أسد الجهاد
أما مقولتك التي تفضلت بها عن وادي "بكة"
والتي تزعم أن القساوسة قد حرفوها
فليس سوى خيال كالخيال الذي أهدتني إياه الأخت
صاحبة الاسم الطويل "من عرفوا قدرك يا رسول الله"

فالموضوع هو عبارة عن لعبة
يلعبها المبتدئون في دراسة الترجمة واللغات
حيث كنا بعد صبية في الابتدائية

فالموضوع الذي تحاول أن تستغله لتظهر
أن الكتاب المقدس يتكلم عن "محمد" من خلال لفظة "وادي بكة"
ليس أكثر من تشابه ألفاظ يا عزيزي
لعبة يلذ للصغار المبتدئين أن يلعبوها في بداية دراستهم للغة غريبة
أعجمية أو أوربية أو سواها من اللغات

وإليك الرد:


فالمزمور 84:

1
لإِمَامِ الْمُغَنِّينَ عَلَى الْجَتِّيَّةِ. لِبَنِي قُورَحَ. مَزْمُورٌ مَا أَحْلَى مَسَاكِنَكَ يَا رَبَّ الْجُنُودِ.
2 تَشْتَاقُ بَلْ تَتُوقُ نَفْسِي إِلَى دِيَارِ الرَّبِّ. قَلْبِي وَلَحْمِي يَهْتِفَانِ بِالإِلَهِ الْحَيِّ.
3 اَلْعُصْفُورُ أَيْضاً وَجَدَ بَيْتاً وَالسُّنُونَةُ عُشّاً لِنَفْسِهَا حَيْثُ تَضَعُ أَفْرَاخَهَا مَذَابِحَكَ يَا رَبَّ الْجُنُودِ مَلِكِي وَإِلَهِي.
4 طُوبَى لِلسَّاكِنِينَ فِي بَيْتِكَ أَبَداً يُسَبِّحُونَكَ. سِلاَهْ.
5 طُوبَى لِأُنَاسٍ عِزُّهُمْ بِكَ. طُرُقُ بَيْتِكَ فِي قُلُوبِهِمْ.
6 عَابِرِينَ فِي وَادِي الْبُكَاءِ يُصَيِّرُونَهُ يَنْبُوعاً. أَيْضاً بِبَرَكَاتٍ يُغَطُّونَ مُورَةَ.
7 يَذْهَبُونَ مِنْ قُوَّةٍ إِلَى قُوَّةٍ. يُرَوْنَ قُدَّامَ اللهِ فِي صِهْيَوْنَ.
8 يَا رَبُّ إِلَهَ الْجُنُودِ اسْمَعْ صَلاَتِي وَاصْغَ يَا إِلَهَ يَعْقُوبَ. سِلاَهْ.
9 يَا مِجَنَّنَا انْظُرْ يَا اللهُ وَالْتَفِتْ إِلَى وَجْهِ مَسِيحِكَ.
10 لأَنَّ يَوْماً وَاحِداً فِي دِيَارِكَ خَيْرٌ مِنْ أَلْفٍ. اخْتَرْتُ الْوُقُوفَ عَلَى الْعَتَبَةِ فِي بَيْتِ إِلَهِي عَلَى السَّكَنِ فِي خِيَامِ الأَشْرَارِ.
11 لأَنَّ الرَّبَّ اللهَ شَمْسٌ وَمِجَنٌّ. الرَّبُّ يُعْطِي رَحْمَةً وَمَجْداً. لاَ يَمْنَعُ خَيْراً عَنِ السَّالِكِينَ بِالْكَمَالِ.
12 يَا رَبَّ الْجُنُودِ طُوبَى لِلإِنْسَانِ الْمُتَّكِلِ عَلَيْكَ!


لغويا كلمة بكاء:

1- التراجم العربي

ترجمة فانديك

6 عَابِرِينَ فِي وَادِي الْبُكَاءِ يُصَيِّرُونَهُ يَنْبُوعاً. أَيْضاً بِبَرَكَاتٍ يُغَطُّونَ مُورَةَ.


الحياه
6 وإذ يعبرون في وادي البكاء الجاف، يجعلونه ينابيع ماء، ويغمرهم المطر الخريفي بالبركات.


السارة
6 يعبرون في وادي الجفاف،فيجعلونه عيون ماء، بل بركا يغمرها المطر.
اليسوعية
6 إذا مروا بوادي البلسان جعلوا منه ينابيع وباكورة الأمطار تغمرهم بالبركات.


المشتركة
مز-84-7: يعبُرونَ في وادي الجفافِ،فَيَجعَلونَهُ عُيونَ ماءٍ، بل بُركًا يغمُرُها المَطَرُ.


الكاثوليكية
مز-84-7: إِذا مَرُّوا بِوادي البَلَسان جَعَلوا مِنه يَنابيع وباكورَةُ الأَمطارِ تَغمُرُهم بِالبَرَكات.


ونكتشف ان معني اسمه هو وادي البكاء او وادي الجفاف واسمه الحقيقي وادي البلسان


2- بعض التراجم الانجليزي وبعض اللغات الاخري

Psa 84:6[align=left]

(ASV) Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.

(BBE) Going through the valley of balsam-trees, they make it a place of springs; it is clothed with blessings by the early rain.

(Bishops) They iourneying through the vale of teares: (yea when euery cesterne [at their name] is filled with water) do accept it for a [fayre pleasaunt] well.

(CEV) When they reach Dry Valley, springs start flowing, and the autumn rain fills it with pools of water.

(Darby) Passing through the valley of Baca, they make it a well-spring; yea, the early rain covereth it with blessings.

(DRB) (84:7) In the vale of tears, in the place which he hath set.

(ESV) As they go through the Valley of Baca they make it a place of springs; the early rain also covers it with pools.

وبالفرنسية:


(FDB) Passant par la vallée de Baca, ils en font une fontaine; la pluie aussi la couvre de bénédictions.

(FLS) (84:7) Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi de bénédictions.

إلخ...




ونجد ان الاسماء التي استخدمت لوصف هذا الوادي هي

Valley of weeping – valley of balsam tree – dry valley – valley of Baca – valley of tears


ومعناه انه وادي البكاء ( النحيب ) - وادي اشجار البلسم - الوادي الجاف - وادي بكا - وادي الدموع
وبهذا يكون معني بكا واضح

عبريا


العدد

(HOT) (84:7) עברי בעמק הבכא מעין ישׁיתוהו גם־ברכות יעטה מורה׃
وتنطق

عوفيري بعيميك هاباخا معين يشهيتوهو جام براخوت يعتيه موريه

ومعنا هاباخا

باخا معرف اي البكاء





إذن يا أخ أسد الجهاد
القضيّة ليست قضيّة تشابه ألفاظ
لفظة عبريّة "بكة"
يقابلها شبه في العربيّ بلفظة شبيهة منها حرفياً
ولكن معناها مختلف كلّ الاختلاف

وإلاّ لكنت دخلت في مأزق كبير حين تريد ترجمة القرآن
من اللغة العربيّة إلى اللغة العبريّة على هذا الأساس الذي أنت فيه
أساس خاطئ لا يودي بك إلى النتيجة التي ترجوها
فإن أردت ترجمة القرآن إلى اللغة العبريّة
لا يمكنك اعتماد هذا المبدأ في تشابه الألفاظ
بل عليك اعتماد المعنى
وأنت سيد العارفين

على كلّ حال أنتم تدخلونني في موضوع الترجمة
ولكنّكم لن تستطيعوا إبعادي عن صلب الموضوع
فالكتاب المقدّس لم يأت على ذكر محّمد على الإطلاق
وما الأمور التي تضعونها سوى خيالات وأمنيات فقط

فعودوا إلى رشدكم يا إخوة واستعملوا عقولكم استعمالاً صحيحاً
حرّروها من مقتنيات العهود المنصرمة وخرافاتها

هداكم الله إلى سواء السبيل

مع كلّ احترامي للجميع



------------------------