ВОПРОС 5
Какое Евангелие проповедовал Иисус?
«Люди читали Библию в течение почти двух тысяч лет. Они воспринимали ее буквально, образно или символически. Они рассматривали ее как божественный диктант, откровение или боговдохновенную книгу, или как человеческое творение. Они выпустили больше экземпляров этой книги, чем любой другой. Ее цитируют (и перевирают) чаще, чем другие книги. Ее также переводят (и неправильно переводят) более других. Она называется великим литературным произведением, первым творением истории. Она является основой христианства и иудаизма. Духовенство, священники и раввины, проповедуют ее. Ученые тратят свои жизни, изучая и преподавая ее в университетах и семинариях. Люди читают и изучают ее, восхищаются ей, презирают ее, пишут о ней, спорят о ней и любят ее. Люди жили по ней и умерли за нее. И мы не знаем, кто написал ее».
Альтернативный перевод:
«Люди читали Библию на протяжении почти двух тысяч лет. Они принимали её и буквально, и фигурально, и символически. Они считали её и продиктованной божественно, и божественным откровением, и боговдохновенной, и человеческим творением. Они приобрели больше экземпляров этой книги, нежели любой другой. Её цитируют (или неправильно цитируют) чаще, чем другие книги. Её и переводят (и неправильно переводят) чаще, чем другие. Её называют великим литературным трудом, первой исторической работой. Она – сердце христианства и иудаизма. Миссионеры, священники и раввины проповедуют её. Ученые посвящают свои жизни её изучению и преподаванию в университетах и семинариях. Люди читают её, изучают её, восхищаются ею, презирают её, пишут о ней, спорят и любят её. Люди живут по ней и умирают за неё. И мы не знаем, кто её написал». («Кто написал Библию», автор Р. Эллиотт Фридман (Who Wrote the Bible, R. Elliott Friedman), издательство «Harper & Row», Нью-Йорк, 1989 г., стр. 15 в англоязычном варианте книги).
Новый Завет состоит из четырех Евангелий и 23 книг. Католики добавляют еще 7 книг в свою Библию, которые протестанты считают сомнительными (апокрифами). Таким образом, каждая секта обвиняет другую следующими стихами:
«И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни…». (Откровение 22:18-19) (Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «Я предупреждаю каждого, кто слышит пророческие слова этой книги: если кто прибавит к ним, тому и Бог прибавит напастей, описанных в этой книге; и если кто отнимет что-нибудь из этой пророческой книги, у того и Бог отнимет его долю от дерева жизни…»
К сожалению, Евангелия от Иисуса у нас нет. Четыре Евангелия не написаны Богом слово за словом. Евангелия были написаны десятилетия спустя после ухода Иисуса. Первоначальное Евангелие передавалось из уст в уста на протяжении 30 или 40 лет. Годы спустя христианские ученые и священники записали и собрали эти рассказы, а также создали сотни рукописей. Начался бесконтрольный рост количества Евангелий. Вследствие этого, в 325 году нашей эры, две тысячи отцов Церкви собрались на Никейской конференции, более известной как Никейский собор, желая положить конец этой хаотической ситуации. Наконец, они ограничили их число четырьмя Евангелиями. Утвержденные Евангелия назвали Евангелиями от Матфея, Марка, Луки и Иоанна.
Евангелие от Матфея:
Евангелие, приписываемое апостолу Матфею, должно было быть написано на иврите или на сирийском языке, потому что Матфей был обращенным сирийским евреем. Тем не менее, самый ранний экземпляр Евангелия от Матфея – на греческом языке. Мы легко можем понять, что это Евангелие не было написано апостолом Матфеем:
«Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним». (От Матфея 9:9) (Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «Продолжая путь, Иисус увидел человека, сидевшего у таможни, его звали Матфей.— Следуй за Мной, — говорит Он ему. Тот встал и последовал за Ним»
Этот стих указывает на то, что помимо Иисуса и Матфея присутствует еще третье лицо, и что именно тот человек и написал «Евангелие от Матфея». Дж. Б. Филипс, англиканский переводчик Библии, в начале Евангелия от Матфея признает этот факт:
«Ранние традиции приписывают это Евангелие апостолу Матфею, но почти все ученые современности отвергают эту точку зрения. Автор, которого мы до сих пор для удобства называем Матфеем, попросту черпал сведения из таинственного «Q», который, возможно, являлся сборником устных традиций. Он довольно свободно использовал Евангелие от Марка, хотя и переставил порядок событий и, в ряде случаев, использовал другие слова для описания того, что явно было одним и тем же повествованием. Стиль его – ясный, спокойный и «аккуратный». Матфей пишет с определенной рассудительностью, хотя сам он тщательно переварил свой материал и убежден не только в его правдивости, но и в божественности порядка, который лежит в основе исторических фактов». («Евангелия», Дж. Б. Филипс (The Gospels, J. B. Philips), издатель «Geoffrey Bless», Лондон, раздел «Введение».
Евангелие от Матфея – переваренная копия Евангелия от Марка – состоит из 28 глав. Оно начинается с перечисления родословной Иисуса, в попытке сделать Давида прямым предком Иисуса, чтобы Иисус мог считаться обетованным Мессией. В Библии Католической библейской ассоциации, в разделе «Введение», дается полезная информация об истории и источнике Евангелий. В ней говорится:
«Евангелие от Матфея в его нынешнем виде было написано в еврейской среде, вероятно, после разрушения Иерусалима в 70 г. н.э. В нем имеются доказательства исполнения Моисеева закона (1:19, 5:18), а также ссылки на насилие (21:38-41), на сожжение города (22:7), а также на наказание в результате смерти Иисуса (27:25)...
Евангелие от Матфея, очевидно, является расширенной версией Евангелия от Марка, которое считается первой формой записанного Евангелия. Очень немногие ученые считают, что Евангелие от Марка – это сокращенный вариант Евангелия от Матфея...
И Матфей, и Лука, ни об одном из которых нельзя доказать, что один копировал другого, по-видимому, имели, помимо Евангелия от Марка, и другой источник, насчитывавший порядка 240 стихов, которые Марк в свое Евангелие не включил. Этот источник не найден, но существование его доказано путем логических выкладок, и обозначается он просто как «Q» от слова «Quelle», немецкого термина, обозначающего «Источник»...
По современному и более распространенному мнению, написание Евангелия от Матфея датируется 80-100 гг. нашей эры, или приблизительно 85 г. н.э. Существуют также убедительные доказательства зависимости Евангелия от Матфея от Евангелия от Марка, а именно – 600 из 661 стихов Евангелия от Марка найдено в Евангелии от Матфея, а также установлена взаимосвязь языка и порядка в этих двух Евангелиях».
Евангелие от Марка:
Марк не был апостолом Иисуса. Христианские ученые также не уверены в том, кто автор этого Евангелия. Это самое короткое Евангелие из 16 глав, которое начинается со слов: «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия» (Синодальный перевод. В современном переводе РБО: «Начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога»). В нем повествуется об учении и чудесах Иисуса очень простым языком. Его изложение событий – неуклюже. Христиане спорят о последней части главы 16. Существует две различные концовки (16:8-16:20), утверждают современные редакторы. Многие христианские ученые признают, что этих стихов в оригинальной рукописи не существует. Дата составления – около 70 года нашей эры.
В Библии Католической библейской ассоциации Америки утверждается, что «Современная наука показала, совершенно ясно, что источники Марка нельзя объяснить исключительно с точки зрения проповеди Петра. На основании рукописи и стилистических доказательств, отрывок от Марка 16:9-20 написан не рукой Марка».
Евангелие от Луки:
Лука также не был апостолом. Он, как известно, был последователем Павла. Его Евангелие, по предположениям, было написано приблизительно в 80-90 гг. н.э. Автор – интеллектуал и его литературное мастерство высоко. В начале своего Евангелия, Лука признает, что он никогда не видел Иисуса. Лука также является автором книги «Деяния». В Евангелии от Луки, в 24 главе, упоминается ряд важных вещей, о которых другие не упоминают. Тем не менее, Лука так же свободно использует Евангелие от Марка, как и автор Евангелия от Матфея.
Ввиду того, что первые три Евангелия – схожи, они называются синоптическими Евангелиями. Количество аналогичных предложений в этих трех Евангелиях:
В Евангелии от Матфея и от Марка ....... 78 В Евангелии от Марка и от Луки.... 100
В Евангелии от Матфея и от Луки .........230 В этих трех Евангелиях................... 330
Евангелие от Иоанна:
Несмотря на то, что автором этого Евангелия считается Иоанн, брат апостола Иакова, христианские ученые спорят по этому поводу. Личность реального автора неизвестна. Это Евангелие сильно отличается от трех других Евангелий по стилю и по типу информации, которая в нем содержится. Это позднейшее, но наименее подлинное Евангелие.
Евангелие от Иоанна состоит из 21 главы, и последняя глава, как полагают, была добавлена позже. Кроме того, стихи 8:1-11 даны в скобках, потому что они тоже считаются добавленными. Некоторые христианские ученые утверждают, что в этом Евангелии наблюдаются признаки некоторого беспорядка, например, дается две концовки речи Иисуса во время Тайной Вечери (14:37?, 18:1).
Рассмотрев эту краткую информацию о четырех Евангелиях, давайте изучим несколько стихов относительно проповеди Иисуса:
«И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия...» (От Матфея 9:35)(Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «Иисус ходил по всем городам и селениям, уча в синагогах, возвещая Радостную Весть о Царстве».
«После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия...» (От Марка 1:14)(Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «После того как Иоанн был брошен в тюрьму, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога»
«И это случилось, что один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, ..." (От Луки 20:1) (Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «И вот в один из дней, когда Иисус в Храме учил народ и возвещал Радостную Весть (Евангелие), подошли к Нему старшие священники и учителя Закона со старейшинами»
Вопросы по теме:
1. Итак, какое же Евангелие проповедовал Иисус? Евангелие от Матфея? От Марка? От Луки? Или от Иоанна? Или Евангелия, которые были запрещены Никейским собором?
2. Существенные отрывки официальных четырех Евангелий повествуют историю жизни Иисуса. Проповедовал ли Иисус историю своей жизни? Рассказывал ли он о своих предках, своем рождении, своих чудесах, своих поездках, своих апостолах, и т.д.?
3. Где Евангелие Царствия Божия? Где Евангелие от Иисуса?
4. Почему не отказаться от толкований, данных авторами Евангелий, и не придерживаться слов, сказанных самим Иисусом?
5. Что вы думаете о дополнительных 7 католических книгах – являются ли они апокрифами или Библейскими книгами? Что по этому поводу говорит Откровение 22:18-19?
(Здесь была картинка!)
Это картинка из бесплатного буклета «Такой была ваша жизнь» (This Was Your Life), опубликованного издательством «Chick Publications». Она представляет собой хорошее обобщение искажений в христианстве.
ВОПРОС 6
Покинутый Бог?!
«А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (От Матфея 27:46, От Марка 15:34) (Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «А около трех часов Иисус вскрикнул громким голосом:— Эли, Эли, льма швактани? В переводе это значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты Меня оставил?»
Очевидно, что здесь они (авторы) используют громкий слог, чтобы драматизировать сценарий Распятия. Они подобны пластическим хирургам, которые выкалывают глаз, пытаясь улучшить форму брови! Этот стих не только противоречит целям сфабрикованного учения христианства, но также отражает путаницу в умах авторов Евангелий.
Евангелисты любят использовать Распятие Иисуса евреями как доказательство его божественности. Одно из «надежных свидетельств» божественности Иисуса базируется на «глубочайших способностях понимания евреев». Евангелисты разглагольствуют: «Подумайте, если бы Иисус не утверждал, что он был Богом или в буквальном смысле Сыном Божиим, монотеистические евреи не побили бы его камнями за богохульство». Для поддержки своего доказательства, они чувствуют необходимость добавлять, что «евреи определенно понимали его учение». Но Библия говорит обратное:
«Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего». (От Иоанна 8:43, От Марка 4:13)(Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «Почему вы не понимаете Моих слов? Потому что вы не способны их услышать!»
Не только неверующим евреям, даже его апостолам, которых было меньше двенадцати, иногда было трудно понять его: От Марка 9:32, От Луки 18:34; 9:45 и От Иоанна 8:27; 12:06.
К сожалению, евангелисты и духовенство не лучше понимают его учение, чем евреи, которые побили его камнями. Джош Макдауэлл в своей книге, «разошедшейся в миллионе экземпляров», пытается убедить нас в глубоких способностях понимания евреев:
«Иисусу угрожало побивание камнями за «богохульство». Иудеи, вне всякого сомнения, поняли, что он имел в виду...» (Джош Макдауэлл, «Не просто плотник», издательство «Христианская миссия «Новая жизнь»», 2001 г.)
Калвин И. Бейснер, профессиональный евангелист, выступает с еще одной распространенной логической ошибкой относительно фиктивной божественной жертвы:
«Задумайтесь о том, какое действие получает высочайшую похвалу среди людей – разве не то, когда кто-то добровольно жертвует своей жизнью, чтобы спасти жизни или других людей? Такое самопожертвование расценивается как огромное благо. Наибольшей из таких жертв было, когда Бог пожертвовал Своей жизнью в Лице Иисуса Христа, чтобы спасти жизни всех, кто верит в Иисуса». («Ответы для атеистов» (Answers for Atheists, E. Calvin Beisner), стр. 10 в англоязычном варианте книги. На русском языке изданий этой книги не найдено).
Прежде чем перейти к перечислению моих вопросов, позвольте мне поделиться с вами краткой аргументацией:
Я спросил одного евангелиста: «Зачем Богу жертвовать «Своим сыном», чтобы показать Свою любовь и простить нас?» Он ответил мне встречным вопросом: «Если ты сильно любишь девушку, что ты делаешь?» Я сказал ему: «Я постараюсь ей помогать». «Разве ты не готов умереть за нее?» – предположил он. «Зачем?» – сказал я. – «Напротив, я постараюсь всегда быть здоровым и красивым. Мы можем пожертвовать собой, когда ощущаем себя в отчаянной беспомощности и не можем найти решения. Но у Бога же не закончились решения, и он никогда не был беспомощен».
Вопросы по теме:
1. Религиозные фанатики убивают других только потому, что утверждают, что они – есть Бог? Сколько пророков было убито «монотеистическими» евреями до Иисуса? Должны ли мы сделать вывод, что все пророки утверждали, что являются Богом? Почему «монотеистическая» Церковь приговорила Галилея к смерти? Претендовал ли он на то, что он - Бог? Почему «монотеистические» христиане сожгли Тиндаля? Неужели он также заявлял, что он - Бог?
2. В соответствии с этим стихом (От Матфея 27:46, От Марка 15:34), Иисус не был даже героическим человеком. История (и даже автор сего документа) была свидетелем стольких храбрых воинов, которые не плакали под пытками, но с хохотом и рычанием грохотали свои лозунги в уши своих убийц. Как Иисус может заслуживать того, чтобы быть Богом, если он, в соответствии с вашими писаниями, демонстрирует слабость, которая считается позорной для человека и воина? Кто смелее в соответствии с вашими собственными писаниями: первый христианский мученик Стефан (Деяния 7:59-60) или Иисус (От Матфея 26:38, 39)?
3. Какова была основная миссия рождения Иисуса, по словам учеников Павла, то есть, авторов Евангелий? Разве она не состояла в том, чтобы принести себя в жертву для спасения рода человеческого? Тогда, почему Иисус пытался уклониться от этой миссии? И почему он начинает плакать и хныкать, еще до того, как его миссия была осуществлена (Мф. 26:38-39)?
4. Согласно истории распятия, Иисус, получается, не принял свою божественную миссию? Что Бог обещал – спасти его или дать ему «умереть за грехи человечества»? Тогда, как же он может обвинять Бога в том, что Тот покинул его? Разве это не клевета на Бога? Как Бог может быть предателем?
5. Если целью Иисуса в этой жизни было умереть за наши грехи, как это утверждается в павловском Новом Завете, разве он бы не сказал на кресте: «Боже мой, Боже мой, благодарю Тебя за выполнение моей миссии»?
6. Вы верите в то, что Иисус, ваш бог, молился: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил». Вы действительно верите, что Бог молился сам себе и просил помощи у самого себя? Бог что, сам себя называет «Боже мой, Боже мой»?
7. Когда Иисус был мертв в течение трех дней, Бог тоже был мертв? Если «да», то кто контролировал Вселенную эти 3 дня? Если ваш ответ «нет», то Иисус не равен Богу.
8. Фраза «Или, Или! лама савахфани?» - в синодальном переводе, или «Эли, Эли, льма швактани?» в современном переводе РБОявляется одной из немногих фраз на иврите в Новом Завете. Как ни странно, она является одним из наиболее очевидных измышлений в Библии. Неужели авторы Евангелия решили сохранить эту часть на иврите специально, чтобы заставить нас поверить, что эти слова были переданы точно?
9. Как можно считать убийство невинного человека методом спасения? Может, нам следует кого-то несправедливо убить, чтобы заслужить спасение? Божественная мудрость – в этом?
10. Наказывать своего сына за недостойное поведение детей ваших соседей – это справедливо и мудро?
11. Что это за любовь – убить собственного невинного сына для того, чтобы суметь простить детей своих соседей?
12. Мы умеем прощать своих друзей, даже своих врагов, не чувствуя себя обязанными убивать своих близких. Разве Бог не мог простить нас, не убивая Своего «сына»?
13. По вашему драматизированному учению, «сын» является большим героем, чем его «отец», так как он добровольно пожертвовал своей жизнью, а его отец вел себя эгоистично.
14. Ваша история о «божественной жертве» не заслуживает того, чтобы называться «жертвой», так как в соответствии с вашим собственным учением, Бог принес в жертву только одну треть своей личности. Когда человек приносит в жертву свою жизнь, он приносит в жертву все, что у него есть. Разве не получается, что ваша «божественная жертва» имеет меньше значения, чем «человеческая жертва» с точки зрения «жертвенности»?
15. Если «Тогда, оставив Его, все бежали» (От Марка 14:50) (Синодальный перевод. Современный перевод: «И все ученики покинули Его и убежали прочь»), то кто же стал очевидцем-рассказчиком событий после ареста Христа? Как мы можем доверять слухам, которые поступили от его убийц и случайных свидетелей?
16. Некоторые христианские ученые утверждают, что греческое слово «stauros» означает столб из древесины, а не крест. Если это так, то зачем вы превратили столб в крест?
17. Если спасение человечества можно было совершить только путем распятия, зачем же Бог потратил тысячи лет на подготовку избранного народа для решения этой задачи?
ВОПРОС 7
Может ли «богочеловек» оказаться продуктом переводческой ошибки?
«Несомненным чудом является то, что переводчики короля Джеймса оказались в состоянии произвести такой замечательный перевод по источникам, имеющимся в тот темный период европейской истории. Еще пятьдесят лет назад, знания западных ученых о Восточном Писании на арамейском языке и христианской Церкви на Востоке носили предположительный характер. Кроме того, эти ученые очень мало знали о восточных обычаях и нравах, на которых была взращена библейская литература» («Библия из древних восточных рукописей», автор Джордж Ламса (The Holy Bible From Ancient Eastern Manuscripts, George Lamsa), издательство «A.J. Holman Co», Филадельфия, 1957 г., раздел «Введение».
Любой, кто знаком с переводческим делом, знает, что иногда точный смысл текста невозможно передать, потому что каждый язык имеет уникальную терминологию, идиомы и сочетания значений, закрепленных за словами. Иногда перевод слов, имеющих несколько смыслов, обязывает переводчика вставлять личные комментарии. Иногда исходное слово, имеющее один очевидный смысл, можно перевести только словом, имеющим несколько смыслов. Во множестве случаев, перевод каждой фразы требует постоянного пересмотра и становится предметом дебатов. Таким образом, перевод без потерь невозможен. Переводы переводов – еще менее надежны, как это имеет место в случае с переводом короля Джеймса. Если к этому добавить проблемы, связанные с потерей оригиналов рукописей, ошибками писцов, таких как гомеотелевтон, перестановкой букв и предвзятостью переводчиков, авторитет переводов резко падает. Неправильный перевод ключевых слов может изменить основной смысл книги на противоположный.
Лиза Спрэй, в своем, дающем пищу для размышлений, исследовании, высказывает мнение, что именно переводчики несут ответственность за важные искажения смысла:
«Научное исследование различных библейских переводов срывает покров с чрезвычайно интересного явления, которое способствовало возвышению Иисуса до статуса «Бога». Как было отмечено в предыдущей главе, таковое возвышение противоречит самому посланию Иисуса и идет полностью вразрез с еврейской религиозной традицией, которую он решительно поддерживал и проповедовал» («Иисус. Миф и послание», автор Лиза Спрэй (Jesus: Myth & Message, Lisa Spray), издательство «Universal Unity», г. Фримонт, шт. Калифорния, 1992 г., стр. 17.
Поклонение или выражение преданности?
Одним из важных примеров переводческого искажения в версии короля Джеймса является ключевое слово «поклонение». Вот вариант стихов от Матфея 2:2 и 2:8 в переводе короля Джеймса.
«...где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему». (От Матфея 2:2)(Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «Где новорожденный царь евреев? — спрашивали они. — Мы видели, как взошла Его звезда, и пришли воздать Ему почести».
«…и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему» (От Матфея 2:8) (Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «…А когда найдете Его, дайте мне знать, я тоже приду воздать Ему почести».
Но в Новой американской Библии, которая «переводилась с языков оригинала с критическим использованием всех древних источников членами Католической библейской ассоциации Америки» дается иной перевод:
«...Где новорожденный царь Иудеев? Мы наблюдали звезду его, на восходе её, и пришли заплатить ему вассальную дань (От Матфея 2:2). Затем он отправил их в Вифлеем, поручив им: «Идите и узнайте все подробности о ребенке. Когда найдете его, сообщите мне о своей находке, чтобы и я мог пойти и предложить ему свою вассальную дань» (От Матфея 2:8) (Данная версия Библии на русском языке не издавалась).
Создание еврейского бога мужского пола
Кому мы поклоняемся? Библия отвечает на этот вопрос – только Богу (Исход 34:14; Второзаконие 8:19). Кому мы платим вассальную дань? Тому, кому мы верны, как вассалы царю.
Очевидно, кто-то пытается создать еще одного еврейского бога, помимо нашего Творца, навязывая свои собственные убеждения посредством перевода.
То же самое искажение можно найти в Евангелии от Иоанна 9:38:
«Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему» (Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «— Верю, Господь! — ответил он и пал ниц перед Ним»
Однако этот стих – не просто искаженный перевод, но и в целом полная фальсификация, что признано в Новой американской Библии в сноске: «Этот стих, отсутствующий в важных рукописях, может быть дополнением, взятым из Литургии крещения».
Даже более того. Всего лишь на три стиха выше (От Иоанна 9:35), Иисус описывается как «Сын Человеческий». Иисус – «Сын Человеческий» в Новой американской Библии, в Новой Международной Библии и в сноске «Живой Библии», где говорится, что это перефразировано и т.д... Как ни странно, в версии короля Джеймса эта фраза изменена на «Сын Божий», чтобы оправдать искажение ключевого слова «поклонение».
Новая американская Библия (на русском языке не издавалась):
35 «Когда Иисус услышал о том, что его прогнали, он отыскал его и спросил его: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»»
Новая международная Библия (на русском языке не издавалась):
35 «Иисус услышал, что его вышвырнули прочь, и когда он нашел его, он сказал: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»»
«Живая Библия»:
35 «Когда Иисус услышал о том, что случилось, он отыскал этого человека и спросил: «Веришь ли ты в Мессию?» (сноска)
(сноска) Буквально: «Сын Человеческий».
Библия короля Джеймс:
35 «Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?» (Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «Иисус узнал о том, что его выгнали, и, найдя его, спросил:— Ты веришь в Сына человеческого?»
Иисус был не единственный «сын Божий»
Идиоматическое выражение «Сын Божий» или «дети Божии» часто используется как в Ветхом, так и Новом Завете. На иврите, «Дети Бога» - это те, кто следует закону Божию и благословенны Богом.
«сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы…» (Синодальный перевод). (Современный перевод «Божьи сыновья увидели, что девушки были красивы») (Бытие 6:2); «И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой, первенец Мой» (Синодальный перевод). (Современный перевод: «Ты же должен будешь сказать фараону: Господь говорит: «Израиль - Мой сын, мой первенец…») (Исход 4:22); «возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя» (Синодальный перевод). (Современный перевод: «Я волю Господа всем возвещаю. Он мне сказал: «Ты - сын Мой, Я сегодня стал для тебя Отцом»»). (Псалтирь 2:7); «Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими»(Синодальный перевод). (Современный перевод РБО: «Как счастливы те, что добиваются мира! Бог назовет их Своими сынами».)(От Матфея 5:9); «да будете сынами Отца вашего Небесного…» (Синодальный перевод). (Современный перевод РБО: «Только так станете вы сынами своего Небесного Отца») (От Матфея 5:45); «...Еносов, Сифов, Адамов, Божий» (Синодальный перевод). (Современный перевод: «Енос был сыном Сифа. Сиф был сыном Адама. Адам был сыном Бога».) (От Луки 3:38); «и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения» (Синодальный перевод). (Современный перевод РБО: «И умереть они уже не смогут, а будут подобны ангелам. Они дети Бога, ведь Бог воскресил их из мертвых») (От Луки 20:36).
Вы можете найти еще больше упоминаний «сынов Божиих» в книге Иова 1:6, 2:1, 38:4-7, Осии 1:10; в Псалтири 89:7, книге Иеремии 31:9; Евангелии от Иоанна 1:12, Послании к Римлянам 8:14 -21.
Кроме того, в Евангелии от Матфея 5:48; 6:1-16; 7:11 23:09, и Луки 12:29-32 также поясняется, что слово «Отец» имеет не тот смысл, который учение о Троице или Триединстве ему приписывает. Согласно Библии, Бог является Отцом каждого праведного верующего. Стих от Матфея 23:09 очень интересен: «и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах» (Синодальный перевод). (Современный перевод РБО: «И «отцом» никого на земле не зовите — у вас лишь один Небесный Отец»). На самом деле, Иисус никогда не называл себя «единственным» сыном Божиим. Напротив, он почти всегда называет себя «Сыном Человеческим». Кроме того, он называет Бога «мой отец и ваш отец»:
«...восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему». (Ин. 20:17) (Синодальный перевод).
Современный перевод РБО: «Я возвращаюсь к Моему и к вашему Отцу, к Моему и к вашему Богу».
Евангелие от Иоанна - мешанина
Иоанн, добавляя одно или два слова, создает хаос в Библии:
«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную» (Версия короля Джеймса, Евангелие от Иоанна 3:16) (Синодальный перевод).
Современный перевод РБО: «Ибо Бог так полюбил мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы тот, кто верит в Него, не погиб, но обрел вечную жизнь».
В оригинальной версии перевода короля Джеймса было еще одно слово, которое делало тот текст очень особенным, а именно «Сына Своего Единородного». Тем не менее, это важное слово «Единородный» было потихоньку удалено редакторами Библии. Ахмед Дидат, мусульманский ученый, яростно осуждает это действие:
«Они, такие же тихие, как церковные мыши, не пожелали привлекать внимания читателя к удалению этого слова. Это кощунственное слово «Единородный» было одним из многих таких интерполяций в «Священной Библии»». («Библия – это слово Бога?», автор Ахмед Дидат (Is the Bible God's Word?, Ahmed Deedat), издательство «I.P.C.I.», Дурбан, 1986 г., стр. 15.
Несмотря на многочисленные стихи - некоторые из которых приведены выше - называющие всех праведных людей «сынами Божиими», а посланников «Божьими первенцами», сегодня мы видим стих 3:16 в Евангелии от Иоанна, который утверждает прямо противоположное. Чему же нам верить? Даже сам Иоанн говорил нам, что все верующие являются «детьми Божиими» (От Иоанна 1:12), и все они должны быть «рождены свыше» (3:1-7). Иными словами, по его же Евангелию, он сам был «рожденным сыном Божьим», как и его герой Павел.
Важно отметить, что Евангелие от Иоанна является единственным Евангелием, где Иисус назван «единственным» сыном Божьим! Все прочие Евангелия - от Матфея, Марка и Луки – либо пропустили, либо забыли об этом очень важном слове, которое сделало стих 3:16 Евангелия от Иоанна самым популярным стихом в павловском христианском мире.
Привлекательность слова «единственный»
«Единственный» - всего лишь слово, и не самое длинное. Так что, в буквальном смысле, значение его не велико. Однако оно может полностью изменить смысл текста. Опуская или добавляя это слово, можно полностью изменить всю теологию и практику религии. Например, Коран говорит, что является «единственным» источником религии (17:46). Однако тем, кто превращает Мухаммада в кумира и следует объемным измышлениям (хадисам и суннам) мешает этот факт. Таким образом, они опускают или вытесняют это критически важное слово в своих переводах. Таким образом, они исказили первоначальную религию, которую проповедовал Мухаммад, до неузнаваемости.
То же самое касается добавлений. Разница между следующие утверждениями ясна как день: «Я – верующий» или «Я - единственный верующий», «Это - причина» или «Это единственная причина». Давайте рассмотрим пример вставки слова «единственный», в результате предвзятости:
Согласно Ветхому Завету, Агарь родила Аврааму Измаила когда ему было восемьдесят шесть лет (Бытие 16:15-16), а четырнадцать лет спустя, когда Аврааму было сто лет, Сарра родила ему Исаака (Бытие 21:2-5). В Ветхом Завете Исаак и Измаил упоминаются, как сыновья Авраама (Бытие 25:7-9). Из этих стихов очевидно, что, когда Исаак родился, он не был единственным сыном Авраама – у Авраама на тот момент уже был четырнадцатилетний сын, то есть, Измаил. Тем не менее, автор книги Бытия, из-за расовых предрассудков, вставляет в этот стих волшебное слово «единственный»:
«Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака…» (Бытие 22:2). (Синодальный перевод).
Современный перевод: «Тогда Бог сказал: «Отведи своего единственного сына, которого ты любишь, своего сына Исаака…»»
Если вспомнить, что Измаил является предком арабов, а автор книги Бытие является евреем, то можно легко понять мотивы этой вставки «единственный». Очевидно, что автор данного стиха хотел воздать честь Исааку, отстранив Измаила от Авраама.
Итак, наш Иоанн делает то же самое. Он вставляет «единственный» применительно к Иисусу, чтобы исключить других «сынов Божиих». Он хочет сделать его воплощенным Богом. Однако это «единственный» не работает. Оно не только исключает других «сынов Божиих», оно полностью отрицает и отвергает их.
Четыре вида ошибок при переводе:
Мы видим четыре основных источника ошибок в существующих Писаниях:
I. Переводческие ошибки, связанные с отсутствием понимания языковых правил, таких как грамматика и идиомы.
II. Ошибки в результате собственных предубеждений переводчика, которые он вносит для отражения своих личных убеждений, то есть предвзятость человека.
III. Инновации и дополнения в Писание с целью нанесения ущерба кому-либо или по политическим причинам.
IV. Ошибки в результате отсутствия оригинальных рукописей, так как устные рассказы весьма подвержены искажениям, удалениям, добавлениям и человеческой забывчивости.
Таким образом, мы не можем полагаться на Библию дословно. Библию необходимо изучать с критической точки зрения. Мы знаем, что книги Библии – это переводы переводов, содержащие перечисленные выше недостатки.
Вопросы:
1. Как можно полностью доверять переводам, которые искажают наиболее важные слова и центральные понятия в учении о любой религии?
2. Какой перевод Евангелия от Матфея 2:2, 8 правилен: тот, где говорится о «поклонении», или тот, где говорится о «выплате дани»? Почему?
3. Есть ли разница между «Сыном Человеческим» и «Сыном Божиим»? Если есть, то почему же в версии короля Джеймса «Сын Человеческий» в Евангелии от Иоанна 9:35 изменен на «Сына Божьего»?
4. Как вы можете доказать, что стих от Иоанна 9:38 – не добавление, как утверждают некоторые христианские ученые?
5. Был ли Иисус «единственным» сыном Бога? А как насчет других «сынов Божиих» или «рожденных от Отца небесного» сынов Божиих? Они были приемными?
Какое Евангелие проповедовал Иисус?
«Люди читали Библию в течение почти двух тысяч лет. Они воспринимали ее буквально, образно или символически. Они рассматривали ее как божественный диктант, откровение или боговдохновенную книгу, или как человеческое творение. Они выпустили больше экземпляров этой книги, чем любой другой. Ее цитируют (и перевирают) чаще, чем другие книги. Ее также переводят (и неправильно переводят) более других. Она называется великим литературным произведением, первым творением истории. Она является основой христианства и иудаизма. Духовенство, священники и раввины, проповедуют ее. Ученые тратят свои жизни, изучая и преподавая ее в университетах и семинариях. Люди читают и изучают ее, восхищаются ей, презирают ее, пишут о ней, спорят о ней и любят ее. Люди жили по ней и умерли за нее. И мы не знаем, кто написал ее».
Альтернативный перевод:
«Люди читали Библию на протяжении почти двух тысяч лет. Они принимали её и буквально, и фигурально, и символически. Они считали её и продиктованной божественно, и божественным откровением, и боговдохновенной, и человеческим творением. Они приобрели больше экземпляров этой книги, нежели любой другой. Её цитируют (или неправильно цитируют) чаще, чем другие книги. Её и переводят (и неправильно переводят) чаще, чем другие. Её называют великим литературным трудом, первой исторической работой. Она – сердце христианства и иудаизма. Миссионеры, священники и раввины проповедуют её. Ученые посвящают свои жизни её изучению и преподаванию в университетах и семинариях. Люди читают её, изучают её, восхищаются ею, презирают её, пишут о ней, спорят и любят её. Люди живут по ней и умирают за неё. И мы не знаем, кто её написал». («Кто написал Библию», автор Р. Эллиотт Фридман (Who Wrote the Bible, R. Elliott Friedman), издательство «Harper & Row», Нью-Йорк, 1989 г., стр. 15 в англоязычном варианте книги).
Новый Завет состоит из четырех Евангелий и 23 книг. Католики добавляют еще 7 книг в свою Библию, которые протестанты считают сомнительными (апокрифами). Таким образом, каждая секта обвиняет другую следующими стихами:
«И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни…». (Откровение 22:18-19) (Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «Я предупреждаю каждого, кто слышит пророческие слова этой книги: если кто прибавит к ним, тому и Бог прибавит напастей, описанных в этой книге; и если кто отнимет что-нибудь из этой пророческой книги, у того и Бог отнимет его долю от дерева жизни…»
К сожалению, Евангелия от Иисуса у нас нет. Четыре Евангелия не написаны Богом слово за словом. Евангелия были написаны десятилетия спустя после ухода Иисуса. Первоначальное Евангелие передавалось из уст в уста на протяжении 30 или 40 лет. Годы спустя христианские ученые и священники записали и собрали эти рассказы, а также создали сотни рукописей. Начался бесконтрольный рост количества Евангелий. Вследствие этого, в 325 году нашей эры, две тысячи отцов Церкви собрались на Никейской конференции, более известной как Никейский собор, желая положить конец этой хаотической ситуации. Наконец, они ограничили их число четырьмя Евангелиями. Утвержденные Евангелия назвали Евангелиями от Матфея, Марка, Луки и Иоанна.
Евангелие от Матфея:
Евангелие, приписываемое апостолу Матфею, должно было быть написано на иврите или на сирийском языке, потому что Матфей был обращенным сирийским евреем. Тем не менее, самый ранний экземпляр Евангелия от Матфея – на греческом языке. Мы легко можем понять, что это Евангелие не было написано апостолом Матфеем:
«Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним». (От Матфея 9:9) (Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «Продолжая путь, Иисус увидел человека, сидевшего у таможни, его звали Матфей.— Следуй за Мной, — говорит Он ему. Тот встал и последовал за Ним»
Этот стих указывает на то, что помимо Иисуса и Матфея присутствует еще третье лицо, и что именно тот человек и написал «Евангелие от Матфея». Дж. Б. Филипс, англиканский переводчик Библии, в начале Евангелия от Матфея признает этот факт:
«Ранние традиции приписывают это Евангелие апостолу Матфею, но почти все ученые современности отвергают эту точку зрения. Автор, которого мы до сих пор для удобства называем Матфеем, попросту черпал сведения из таинственного «Q», который, возможно, являлся сборником устных традиций. Он довольно свободно использовал Евангелие от Марка, хотя и переставил порядок событий и, в ряде случаев, использовал другие слова для описания того, что явно было одним и тем же повествованием. Стиль его – ясный, спокойный и «аккуратный». Матфей пишет с определенной рассудительностью, хотя сам он тщательно переварил свой материал и убежден не только в его правдивости, но и в божественности порядка, который лежит в основе исторических фактов». («Евангелия», Дж. Б. Филипс (The Gospels, J. B. Philips), издатель «Geoffrey Bless», Лондон, раздел «Введение».
Евангелие от Матфея – переваренная копия Евангелия от Марка – состоит из 28 глав. Оно начинается с перечисления родословной Иисуса, в попытке сделать Давида прямым предком Иисуса, чтобы Иисус мог считаться обетованным Мессией. В Библии Католической библейской ассоциации, в разделе «Введение», дается полезная информация об истории и источнике Евангелий. В ней говорится:
«Евангелие от Матфея в его нынешнем виде было написано в еврейской среде, вероятно, после разрушения Иерусалима в 70 г. н.э. В нем имеются доказательства исполнения Моисеева закона (1:19, 5:18), а также ссылки на насилие (21:38-41), на сожжение города (22:7), а также на наказание в результате смерти Иисуса (27:25)...
Евангелие от Матфея, очевидно, является расширенной версией Евангелия от Марка, которое считается первой формой записанного Евангелия. Очень немногие ученые считают, что Евангелие от Марка – это сокращенный вариант Евангелия от Матфея...
И Матфей, и Лука, ни об одном из которых нельзя доказать, что один копировал другого, по-видимому, имели, помимо Евангелия от Марка, и другой источник, насчитывавший порядка 240 стихов, которые Марк в свое Евангелие не включил. Этот источник не найден, но существование его доказано путем логических выкладок, и обозначается он просто как «Q» от слова «Quelle», немецкого термина, обозначающего «Источник»...
По современному и более распространенному мнению, написание Евангелия от Матфея датируется 80-100 гг. нашей эры, или приблизительно 85 г. н.э. Существуют также убедительные доказательства зависимости Евангелия от Матфея от Евангелия от Марка, а именно – 600 из 661 стихов Евангелия от Марка найдено в Евангелии от Матфея, а также установлена взаимосвязь языка и порядка в этих двух Евангелиях».
Евангелие от Марка:
Марк не был апостолом Иисуса. Христианские ученые также не уверены в том, кто автор этого Евангелия. Это самое короткое Евангелие из 16 глав, которое начинается со слов: «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия» (Синодальный перевод. В современном переводе РБО: «Начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога»). В нем повествуется об учении и чудесах Иисуса очень простым языком. Его изложение событий – неуклюже. Христиане спорят о последней части главы 16. Существует две различные концовки (16:8-16:20), утверждают современные редакторы. Многие христианские ученые признают, что этих стихов в оригинальной рукописи не существует. Дата составления – около 70 года нашей эры.
В Библии Католической библейской ассоциации Америки утверждается, что «Современная наука показала, совершенно ясно, что источники Марка нельзя объяснить исключительно с точки зрения проповеди Петра. На основании рукописи и стилистических доказательств, отрывок от Марка 16:9-20 написан не рукой Марка».
Евангелие от Луки:
Лука также не был апостолом. Он, как известно, был последователем Павла. Его Евангелие, по предположениям, было написано приблизительно в 80-90 гг. н.э. Автор – интеллектуал и его литературное мастерство высоко. В начале своего Евангелия, Лука признает, что он никогда не видел Иисуса. Лука также является автором книги «Деяния». В Евангелии от Луки, в 24 главе, упоминается ряд важных вещей, о которых другие не упоминают. Тем не менее, Лука так же свободно использует Евангелие от Марка, как и автор Евангелия от Матфея.
Ввиду того, что первые три Евангелия – схожи, они называются синоптическими Евангелиями. Количество аналогичных предложений в этих трех Евангелиях:
В Евангелии от Матфея и от Марка ....... 78 В Евангелии от Марка и от Луки.... 100
В Евангелии от Матфея и от Луки .........230 В этих трех Евангелиях................... 330
Евангелие от Иоанна:
Несмотря на то, что автором этого Евангелия считается Иоанн, брат апостола Иакова, христианские ученые спорят по этому поводу. Личность реального автора неизвестна. Это Евангелие сильно отличается от трех других Евангелий по стилю и по типу информации, которая в нем содержится. Это позднейшее, но наименее подлинное Евангелие.
Евангелие от Иоанна состоит из 21 главы, и последняя глава, как полагают, была добавлена позже. Кроме того, стихи 8:1-11 даны в скобках, потому что они тоже считаются добавленными. Некоторые христианские ученые утверждают, что в этом Евангелии наблюдаются признаки некоторого беспорядка, например, дается две концовки речи Иисуса во время Тайной Вечери (14:37?, 18:1).
Рассмотрев эту краткую информацию о четырех Евангелиях, давайте изучим несколько стихов относительно проповеди Иисуса:
«И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия...» (От Матфея 9:35)(Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «Иисус ходил по всем городам и селениям, уча в синагогах, возвещая Радостную Весть о Царстве».
«После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия...» (От Марка 1:14)(Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «После того как Иоанн был брошен в тюрьму, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога»
«И это случилось, что один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, ..." (От Луки 20:1) (Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «И вот в один из дней, когда Иисус в Храме учил народ и возвещал Радостную Весть (Евангелие), подошли к Нему старшие священники и учителя Закона со старейшинами»
Вопросы по теме:
1. Итак, какое же Евангелие проповедовал Иисус? Евангелие от Матфея? От Марка? От Луки? Или от Иоанна? Или Евангелия, которые были запрещены Никейским собором?
2. Существенные отрывки официальных четырех Евангелий повествуют историю жизни Иисуса. Проповедовал ли Иисус историю своей жизни? Рассказывал ли он о своих предках, своем рождении, своих чудесах, своих поездках, своих апостолах, и т.д.?
3. Где Евангелие Царствия Божия? Где Евангелие от Иисуса?
4. Почему не отказаться от толкований, данных авторами Евангелий, и не придерживаться слов, сказанных самим Иисусом?
5. Что вы думаете о дополнительных 7 католических книгах – являются ли они апокрифами или Библейскими книгами? Что по этому поводу говорит Откровение 22:18-19?
(Здесь была картинка!)
Это картинка из бесплатного буклета «Такой была ваша жизнь» (This Was Your Life), опубликованного издательством «Chick Publications». Она представляет собой хорошее обобщение искажений в христианстве.
ВОПРОС 6
Покинутый Бог?!
«А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (От Матфея 27:46, От Марка 15:34) (Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «А около трех часов Иисус вскрикнул громким голосом:— Эли, Эли, льма швактани? В переводе это значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты Меня оставил?»
Очевидно, что здесь они (авторы) используют громкий слог, чтобы драматизировать сценарий Распятия. Они подобны пластическим хирургам, которые выкалывают глаз, пытаясь улучшить форму брови! Этот стих не только противоречит целям сфабрикованного учения христианства, но также отражает путаницу в умах авторов Евангелий.
Евангелисты любят использовать Распятие Иисуса евреями как доказательство его божественности. Одно из «надежных свидетельств» божественности Иисуса базируется на «глубочайших способностях понимания евреев». Евангелисты разглагольствуют: «Подумайте, если бы Иисус не утверждал, что он был Богом или в буквальном смысле Сыном Божиим, монотеистические евреи не побили бы его камнями за богохульство». Для поддержки своего доказательства, они чувствуют необходимость добавлять, что «евреи определенно понимали его учение». Но Библия говорит обратное:
«Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего». (От Иоанна 8:43, От Марка 4:13)(Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «Почему вы не понимаете Моих слов? Потому что вы не способны их услышать!»
Не только неверующим евреям, даже его апостолам, которых было меньше двенадцати, иногда было трудно понять его: От Марка 9:32, От Луки 18:34; 9:45 и От Иоанна 8:27; 12:06.
К сожалению, евангелисты и духовенство не лучше понимают его учение, чем евреи, которые побили его камнями. Джош Макдауэлл в своей книге, «разошедшейся в миллионе экземпляров», пытается убедить нас в глубоких способностях понимания евреев:
«Иисусу угрожало побивание камнями за «богохульство». Иудеи, вне всякого сомнения, поняли, что он имел в виду...» (Джош Макдауэлл, «Не просто плотник», издательство «Христианская миссия «Новая жизнь»», 2001 г.)
Калвин И. Бейснер, профессиональный евангелист, выступает с еще одной распространенной логической ошибкой относительно фиктивной божественной жертвы:
«Задумайтесь о том, какое действие получает высочайшую похвалу среди людей – разве не то, когда кто-то добровольно жертвует своей жизнью, чтобы спасти жизни или других людей? Такое самопожертвование расценивается как огромное благо. Наибольшей из таких жертв было, когда Бог пожертвовал Своей жизнью в Лице Иисуса Христа, чтобы спасти жизни всех, кто верит в Иисуса». («Ответы для атеистов» (Answers for Atheists, E. Calvin Beisner), стр. 10 в англоязычном варианте книги. На русском языке изданий этой книги не найдено).
Прежде чем перейти к перечислению моих вопросов, позвольте мне поделиться с вами краткой аргументацией:
Я спросил одного евангелиста: «Зачем Богу жертвовать «Своим сыном», чтобы показать Свою любовь и простить нас?» Он ответил мне встречным вопросом: «Если ты сильно любишь девушку, что ты делаешь?» Я сказал ему: «Я постараюсь ей помогать». «Разве ты не готов умереть за нее?» – предположил он. «Зачем?» – сказал я. – «Напротив, я постараюсь всегда быть здоровым и красивым. Мы можем пожертвовать собой, когда ощущаем себя в отчаянной беспомощности и не можем найти решения. Но у Бога же не закончились решения, и он никогда не был беспомощен».
Вопросы по теме:
1. Религиозные фанатики убивают других только потому, что утверждают, что они – есть Бог? Сколько пророков было убито «монотеистическими» евреями до Иисуса? Должны ли мы сделать вывод, что все пророки утверждали, что являются Богом? Почему «монотеистическая» Церковь приговорила Галилея к смерти? Претендовал ли он на то, что он - Бог? Почему «монотеистические» христиане сожгли Тиндаля? Неужели он также заявлял, что он - Бог?
2. В соответствии с этим стихом (От Матфея 27:46, От Марка 15:34), Иисус не был даже героическим человеком. История (и даже автор сего документа) была свидетелем стольких храбрых воинов, которые не плакали под пытками, но с хохотом и рычанием грохотали свои лозунги в уши своих убийц. Как Иисус может заслуживать того, чтобы быть Богом, если он, в соответствии с вашими писаниями, демонстрирует слабость, которая считается позорной для человека и воина? Кто смелее в соответствии с вашими собственными писаниями: первый христианский мученик Стефан (Деяния 7:59-60) или Иисус (От Матфея 26:38, 39)?
3. Какова была основная миссия рождения Иисуса, по словам учеников Павла, то есть, авторов Евангелий? Разве она не состояла в том, чтобы принести себя в жертву для спасения рода человеческого? Тогда, почему Иисус пытался уклониться от этой миссии? И почему он начинает плакать и хныкать, еще до того, как его миссия была осуществлена (Мф. 26:38-39)?
4. Согласно истории распятия, Иисус, получается, не принял свою божественную миссию? Что Бог обещал – спасти его или дать ему «умереть за грехи человечества»? Тогда, как же он может обвинять Бога в том, что Тот покинул его? Разве это не клевета на Бога? Как Бог может быть предателем?
5. Если целью Иисуса в этой жизни было умереть за наши грехи, как это утверждается в павловском Новом Завете, разве он бы не сказал на кресте: «Боже мой, Боже мой, благодарю Тебя за выполнение моей миссии»?
6. Вы верите в то, что Иисус, ваш бог, молился: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил». Вы действительно верите, что Бог молился сам себе и просил помощи у самого себя? Бог что, сам себя называет «Боже мой, Боже мой»?
7. Когда Иисус был мертв в течение трех дней, Бог тоже был мертв? Если «да», то кто контролировал Вселенную эти 3 дня? Если ваш ответ «нет», то Иисус не равен Богу.
8. Фраза «Или, Или! лама савахфани?» - в синодальном переводе, или «Эли, Эли, льма швактани?» в современном переводе РБОявляется одной из немногих фраз на иврите в Новом Завете. Как ни странно, она является одним из наиболее очевидных измышлений в Библии. Неужели авторы Евангелия решили сохранить эту часть на иврите специально, чтобы заставить нас поверить, что эти слова были переданы точно?
9. Как можно считать убийство невинного человека методом спасения? Может, нам следует кого-то несправедливо убить, чтобы заслужить спасение? Божественная мудрость – в этом?
10. Наказывать своего сына за недостойное поведение детей ваших соседей – это справедливо и мудро?
11. Что это за любовь – убить собственного невинного сына для того, чтобы суметь простить детей своих соседей?
12. Мы умеем прощать своих друзей, даже своих врагов, не чувствуя себя обязанными убивать своих близких. Разве Бог не мог простить нас, не убивая Своего «сына»?
13. По вашему драматизированному учению, «сын» является большим героем, чем его «отец», так как он добровольно пожертвовал своей жизнью, а его отец вел себя эгоистично.
14. Ваша история о «божественной жертве» не заслуживает того, чтобы называться «жертвой», так как в соответствии с вашим собственным учением, Бог принес в жертву только одну треть своей личности. Когда человек приносит в жертву свою жизнь, он приносит в жертву все, что у него есть. Разве не получается, что ваша «божественная жертва» имеет меньше значения, чем «человеческая жертва» с точки зрения «жертвенности»?
15. Если «Тогда, оставив Его, все бежали» (От Марка 14:50) (Синодальный перевод. Современный перевод: «И все ученики покинули Его и убежали прочь»), то кто же стал очевидцем-рассказчиком событий после ареста Христа? Как мы можем доверять слухам, которые поступили от его убийц и случайных свидетелей?
16. Некоторые христианские ученые утверждают, что греческое слово «stauros» означает столб из древесины, а не крест. Если это так, то зачем вы превратили столб в крест?
17. Если спасение человечества можно было совершить только путем распятия, зачем же Бог потратил тысячи лет на подготовку избранного народа для решения этой задачи?
ВОПРОС 7
Может ли «богочеловек» оказаться продуктом переводческой ошибки?
«Несомненным чудом является то, что переводчики короля Джеймса оказались в состоянии произвести такой замечательный перевод по источникам, имеющимся в тот темный период европейской истории. Еще пятьдесят лет назад, знания западных ученых о Восточном Писании на арамейском языке и христианской Церкви на Востоке носили предположительный характер. Кроме того, эти ученые очень мало знали о восточных обычаях и нравах, на которых была взращена библейская литература» («Библия из древних восточных рукописей», автор Джордж Ламса (The Holy Bible From Ancient Eastern Manuscripts, George Lamsa), издательство «A.J. Holman Co», Филадельфия, 1957 г., раздел «Введение».
Любой, кто знаком с переводческим делом, знает, что иногда точный смысл текста невозможно передать, потому что каждый язык имеет уникальную терминологию, идиомы и сочетания значений, закрепленных за словами. Иногда перевод слов, имеющих несколько смыслов, обязывает переводчика вставлять личные комментарии. Иногда исходное слово, имеющее один очевидный смысл, можно перевести только словом, имеющим несколько смыслов. Во множестве случаев, перевод каждой фразы требует постоянного пересмотра и становится предметом дебатов. Таким образом, перевод без потерь невозможен. Переводы переводов – еще менее надежны, как это имеет место в случае с переводом короля Джеймса. Если к этому добавить проблемы, связанные с потерей оригиналов рукописей, ошибками писцов, таких как гомеотелевтон, перестановкой букв и предвзятостью переводчиков, авторитет переводов резко падает. Неправильный перевод ключевых слов может изменить основной смысл книги на противоположный.
Лиза Спрэй, в своем, дающем пищу для размышлений, исследовании, высказывает мнение, что именно переводчики несут ответственность за важные искажения смысла:
«Научное исследование различных библейских переводов срывает покров с чрезвычайно интересного явления, которое способствовало возвышению Иисуса до статуса «Бога». Как было отмечено в предыдущей главе, таковое возвышение противоречит самому посланию Иисуса и идет полностью вразрез с еврейской религиозной традицией, которую он решительно поддерживал и проповедовал» («Иисус. Миф и послание», автор Лиза Спрэй (Jesus: Myth & Message, Lisa Spray), издательство «Universal Unity», г. Фримонт, шт. Калифорния, 1992 г., стр. 17.
Поклонение или выражение преданности?
Одним из важных примеров переводческого искажения в версии короля Джеймса является ключевое слово «поклонение». Вот вариант стихов от Матфея 2:2 и 2:8 в переводе короля Джеймса.
«...где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему». (От Матфея 2:2)(Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «Где новорожденный царь евреев? — спрашивали они. — Мы видели, как взошла Его звезда, и пришли воздать Ему почести».
«…и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему» (От Матфея 2:8) (Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «…А когда найдете Его, дайте мне знать, я тоже приду воздать Ему почести».
Но в Новой американской Библии, которая «переводилась с языков оригинала с критическим использованием всех древних источников членами Католической библейской ассоциации Америки» дается иной перевод:
«...Где новорожденный царь Иудеев? Мы наблюдали звезду его, на восходе её, и пришли заплатить ему вассальную дань (От Матфея 2:2). Затем он отправил их в Вифлеем, поручив им: «Идите и узнайте все подробности о ребенке. Когда найдете его, сообщите мне о своей находке, чтобы и я мог пойти и предложить ему свою вассальную дань» (От Матфея 2:8) (Данная версия Библии на русском языке не издавалась).
Создание еврейского бога мужского пола
Кому мы поклоняемся? Библия отвечает на этот вопрос – только Богу (Исход 34:14; Второзаконие 8:19). Кому мы платим вассальную дань? Тому, кому мы верны, как вассалы царю.
Очевидно, кто-то пытается создать еще одного еврейского бога, помимо нашего Творца, навязывая свои собственные убеждения посредством перевода.
То же самое искажение можно найти в Евангелии от Иоанна 9:38:
«Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему» (Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «— Верю, Господь! — ответил он и пал ниц перед Ним»
Однако этот стих – не просто искаженный перевод, но и в целом полная фальсификация, что признано в Новой американской Библии в сноске: «Этот стих, отсутствующий в важных рукописях, может быть дополнением, взятым из Литургии крещения».
Даже более того. Всего лишь на три стиха выше (От Иоанна 9:35), Иисус описывается как «Сын Человеческий». Иисус – «Сын Человеческий» в Новой американской Библии, в Новой Международной Библии и в сноске «Живой Библии», где говорится, что это перефразировано и т.д... Как ни странно, в версии короля Джеймса эта фраза изменена на «Сын Божий», чтобы оправдать искажение ключевого слова «поклонение».
Новая американская Библия (на русском языке не издавалась):
35 «Когда Иисус услышал о том, что его прогнали, он отыскал его и спросил его: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»»
Новая международная Библия (на русском языке не издавалась):
35 «Иисус услышал, что его вышвырнули прочь, и когда он нашел его, он сказал: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»»
«Живая Библия»:
35 «Когда Иисус услышал о том, что случилось, он отыскал этого человека и спросил: «Веришь ли ты в Мессию?» (сноска)
(сноска) Буквально: «Сын Человеческий».
Библия короля Джеймс:
35 «Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?» (Синодальный перевод)
Современный перевод РБО: «Иисус узнал о том, что его выгнали, и, найдя его, спросил:— Ты веришь в Сына человеческого?»
Иисус был не единственный «сын Божий»
Идиоматическое выражение «Сын Божий» или «дети Божии» часто используется как в Ветхом, так и Новом Завете. На иврите, «Дети Бога» - это те, кто следует закону Божию и благословенны Богом.
«сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы…» (Синодальный перевод). (Современный перевод «Божьи сыновья увидели, что девушки были красивы») (Бытие 6:2); «И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой, первенец Мой» (Синодальный перевод). (Современный перевод: «Ты же должен будешь сказать фараону: Господь говорит: «Израиль - Мой сын, мой первенец…») (Исход 4:22); «возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя» (Синодальный перевод). (Современный перевод: «Я волю Господа всем возвещаю. Он мне сказал: «Ты - сын Мой, Я сегодня стал для тебя Отцом»»). (Псалтирь 2:7); «Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими»(Синодальный перевод). (Современный перевод РБО: «Как счастливы те, что добиваются мира! Бог назовет их Своими сынами».)(От Матфея 5:9); «да будете сынами Отца вашего Небесного…» (Синодальный перевод). (Современный перевод РБО: «Только так станете вы сынами своего Небесного Отца») (От Матфея 5:45); «...Еносов, Сифов, Адамов, Божий» (Синодальный перевод). (Современный перевод: «Енос был сыном Сифа. Сиф был сыном Адама. Адам был сыном Бога».) (От Луки 3:38); «и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения» (Синодальный перевод). (Современный перевод РБО: «И умереть они уже не смогут, а будут подобны ангелам. Они дети Бога, ведь Бог воскресил их из мертвых») (От Луки 20:36).
Вы можете найти еще больше упоминаний «сынов Божиих» в книге Иова 1:6, 2:1, 38:4-7, Осии 1:10; в Псалтири 89:7, книге Иеремии 31:9; Евангелии от Иоанна 1:12, Послании к Римлянам 8:14 -21.
Кроме того, в Евангелии от Матфея 5:48; 6:1-16; 7:11 23:09, и Луки 12:29-32 также поясняется, что слово «Отец» имеет не тот смысл, который учение о Троице или Триединстве ему приписывает. Согласно Библии, Бог является Отцом каждого праведного верующего. Стих от Матфея 23:09 очень интересен: «и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах» (Синодальный перевод). (Современный перевод РБО: «И «отцом» никого на земле не зовите — у вас лишь один Небесный Отец»). На самом деле, Иисус никогда не называл себя «единственным» сыном Божиим. Напротив, он почти всегда называет себя «Сыном Человеческим». Кроме того, он называет Бога «мой отец и ваш отец»:
«...восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему». (Ин. 20:17) (Синодальный перевод).
Современный перевод РБО: «Я возвращаюсь к Моему и к вашему Отцу, к Моему и к вашему Богу».
Евангелие от Иоанна - мешанина
Иоанн, добавляя одно или два слова, создает хаос в Библии:
«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную» (Версия короля Джеймса, Евангелие от Иоанна 3:16) (Синодальный перевод).
Современный перевод РБО: «Ибо Бог так полюбил мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы тот, кто верит в Него, не погиб, но обрел вечную жизнь».
В оригинальной версии перевода короля Джеймса было еще одно слово, которое делало тот текст очень особенным, а именно «Сына Своего Единородного». Тем не менее, это важное слово «Единородный» было потихоньку удалено редакторами Библии. Ахмед Дидат, мусульманский ученый, яростно осуждает это действие:
«Они, такие же тихие, как церковные мыши, не пожелали привлекать внимания читателя к удалению этого слова. Это кощунственное слово «Единородный» было одним из многих таких интерполяций в «Священной Библии»». («Библия – это слово Бога?», автор Ахмед Дидат (Is the Bible God's Word?, Ahmed Deedat), издательство «I.P.C.I.», Дурбан, 1986 г., стр. 15.
Несмотря на многочисленные стихи - некоторые из которых приведены выше - называющие всех праведных людей «сынами Божиими», а посланников «Божьими первенцами», сегодня мы видим стих 3:16 в Евангелии от Иоанна, который утверждает прямо противоположное. Чему же нам верить? Даже сам Иоанн говорил нам, что все верующие являются «детьми Божиими» (От Иоанна 1:12), и все они должны быть «рождены свыше» (3:1-7). Иными словами, по его же Евангелию, он сам был «рожденным сыном Божьим», как и его герой Павел.
Важно отметить, что Евангелие от Иоанна является единственным Евангелием, где Иисус назван «единственным» сыном Божьим! Все прочие Евангелия - от Матфея, Марка и Луки – либо пропустили, либо забыли об этом очень важном слове, которое сделало стих 3:16 Евангелия от Иоанна самым популярным стихом в павловском христианском мире.
Привлекательность слова «единственный»
«Единственный» - всего лишь слово, и не самое длинное. Так что, в буквальном смысле, значение его не велико. Однако оно может полностью изменить смысл текста. Опуская или добавляя это слово, можно полностью изменить всю теологию и практику религии. Например, Коран говорит, что является «единственным» источником религии (17:46). Однако тем, кто превращает Мухаммада в кумира и следует объемным измышлениям (хадисам и суннам) мешает этот факт. Таким образом, они опускают или вытесняют это критически важное слово в своих переводах. Таким образом, они исказили первоначальную религию, которую проповедовал Мухаммад, до неузнаваемости.
То же самое касается добавлений. Разница между следующие утверждениями ясна как день: «Я – верующий» или «Я - единственный верующий», «Это - причина» или «Это единственная причина». Давайте рассмотрим пример вставки слова «единственный», в результате предвзятости:
Согласно Ветхому Завету, Агарь родила Аврааму Измаила когда ему было восемьдесят шесть лет (Бытие 16:15-16), а четырнадцать лет спустя, когда Аврааму было сто лет, Сарра родила ему Исаака (Бытие 21:2-5). В Ветхом Завете Исаак и Измаил упоминаются, как сыновья Авраама (Бытие 25:7-9). Из этих стихов очевидно, что, когда Исаак родился, он не был единственным сыном Авраама – у Авраама на тот момент уже был четырнадцатилетний сын, то есть, Измаил. Тем не менее, автор книги Бытия, из-за расовых предрассудков, вставляет в этот стих волшебное слово «единственный»:
«Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака…» (Бытие 22:2). (Синодальный перевод).
Современный перевод: «Тогда Бог сказал: «Отведи своего единственного сына, которого ты любишь, своего сына Исаака…»»
Если вспомнить, что Измаил является предком арабов, а автор книги Бытие является евреем, то можно легко понять мотивы этой вставки «единственный». Очевидно, что автор данного стиха хотел воздать честь Исааку, отстранив Измаила от Авраама.
Итак, наш Иоанн делает то же самое. Он вставляет «единственный» применительно к Иисусу, чтобы исключить других «сынов Божиих». Он хочет сделать его воплощенным Богом. Однако это «единственный» не работает. Оно не только исключает других «сынов Божиих», оно полностью отрицает и отвергает их.
Четыре вида ошибок при переводе:
Мы видим четыре основных источника ошибок в существующих Писаниях:
I. Переводческие ошибки, связанные с отсутствием понимания языковых правил, таких как грамматика и идиомы.
II. Ошибки в результате собственных предубеждений переводчика, которые он вносит для отражения своих личных убеждений, то есть предвзятость человека.
III. Инновации и дополнения в Писание с целью нанесения ущерба кому-либо или по политическим причинам.
IV. Ошибки в результате отсутствия оригинальных рукописей, так как устные рассказы весьма подвержены искажениям, удалениям, добавлениям и человеческой забывчивости.
Таким образом, мы не можем полагаться на Библию дословно. Библию необходимо изучать с критической точки зрения. Мы знаем, что книги Библии – это переводы переводов, содержащие перечисленные выше недостатки.
Вопросы:
1. Как можно полностью доверять переводам, которые искажают наиболее важные слова и центральные понятия в учении о любой религии?
2. Какой перевод Евангелия от Матфея 2:2, 8 правилен: тот, где говорится о «поклонении», или тот, где говорится о «выплате дани»? Почему?
3. Есть ли разница между «Сыном Человеческим» и «Сыном Божиим»? Если есть, то почему же в версии короля Джеймса «Сын Человеческий» в Евангелии от Иоанна 9:35 изменен на «Сына Божьего»?
4. Как вы можете доказать, что стих от Иоанна 9:38 – не добавление, как утверждают некоторые христианские ученые?
5. Был ли Иисус «единственным» сыном Бога? А как насчет других «сынов Божиих» или «рожденных от Отца небесного» сынов Божиих? Они были приемными?