הןעבדיאתמך־בובחירירצתהנפשׁינתתירוחיעליומשׁפטלגויםיוציאהֵ֤ן(hên) עַבְדִּי֙(‘aḇ-dî) אֶתְמָךְ־(’eṯ-māḵ-)בֹּ֔וbōw,) )בְּחִירִ֖י(bə-ḥî-rî) רָצְתָ֣ה(rā-ṣə-ṯāh)נַפְשִׁ֑י(nap̄-šî;) נָתַ֤תִּי(nā-ṯat-tî)רוּחִי֙(rū-ḥî)עָלָ֔יו(‘ā-lāw,) מִשְׁפָּ֖ט(miš-pāṭ) לַגֹּויִ֥ם(lag-gō-w-yim)יֹוצִֽיא(yō-w-ṣî.)׃إن كلمة أتماك(אֶתְמָךְ־(’eṯ-māḵالموجودة في المصطلح العبري تقابل كلمة"الدعم / العضد"..والجذر تماك يظهر 21 مرة في العهد القديم، ومعظمها في شكل: tamātā، tammā، təmaḵtîḵā، taməḵū، tamōḵ، tiṯmōḵ ... ولكن مرة واحدة فقط يأخذ شكلاً غريباًأي. "أتماكatmakאתמך"!.ولقد ذكر اسم عبدي بصريح العبارة في النصوص التالية بالإضافة لما سبق ذكره:
"my servant Isaiah" (Isaiah 20:3); "my servant Eliakim" (Isaiah 22:20); "my servant David!" (Isaiah 37:35); "my servant Jacob" (Isaiah 41:8) etc.
وفي كتاب المسيحية في سفر إشعياء لمجموعة من علماء المسيحية ننقل الصفحة رقم 167 والتي يتم وضع خمس احتمالات تؤكد على أن النبوءة الموجودة في سفر إشعياء تنطبق على عيسى عليه السلام..كما أن الكنيسة كانت قد تناولت دراستي هذه حينما نشرتها في المنتديات منذ أكثر من عشر سنوات وقامت بالرد عليها في الموقع المخصص لها وراحت تجتهد في محاولة إثبات أن هذه النبوءة يختص بها السيد المسيح..حيث قالوا:(My servant)استخدمت فى الكتاب المقدس 70 مرة.
ففي متى 12:18 : (هُوَذَا فَتَايَ الَّذِي اخْتَرْتُهُ، حَبِيبِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي أَضَعُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْبِرُ الْأُمَمَ بِالْحَقِّ).
Matthew 12:18 Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
Matthew 12:18 (BYZ) idou o paiv mou on hretisa o agaphtov mou eiv on eudokhsen h quch mou yhsw to pneuma mou ep auton kai krisin toiv eynesin apaggelei
جاءت لوصف المسيح فيما يلي
(هوذا فتاي الذي اخترته) وقد اقتبس الإنجيل نبوة إشعياء، وقال إنها تحققت في المسيح، فنقرأ في متى 12:15-18 (وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ فَشَفَاهُمْ جَمِيعاً وَأَوْصَاهُمْ أَنْ لَا يُظْهِرُوهُ، لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِإِشَعْيَاءَ النَّبِيِّ: هُوَذَا فَتَايَ الَّذِي اخْتَرْتُهُ، حَبِيبِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي أَضَعُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْبِرُ الْأُمَمَ بِالْحَقِّ)
وقد تم استخدام البشارة على أنها للمسيح في العهد الجديد لم تستخدم كلمة(عبدي)لكن تم استبدال لفظ (عبدي) ب(فتاي) مع انها تنطق بالعبري تقريبا نفس نطق اللغة العربية ونفس المعنى بالعربي(إبدي) (`abdiy)فأصبح المعنى معنى آخر تماما لكن الكلمة في الترجمة الإنجليزية استخدمت نفس الكلمة(my servant)المستخدمة في سفر إشعياء.حيث نجد أنها ترجمت إلى اللغة العربية من اللغة اليونانية والعيب ليس في اللغة العربية ولا اللغة الإنجليزية ولكن الإشكال الكلمة في اللغة اليونانية المستخدمة تعني ( صبي ، ولد، ابن ، غلام ، فتى ، صبية) (Paiv)(بايوس):قاموس الفهرس العربي لكلمات العهد الجديد اليونانية /القس غسان خلف ص 575 رقم 3152 معنى الكلمة:1 ـ صبي ، ولد ، ابن، غلام ، فتى.2 ـ صبية.
إذا الكلمة اليونانية المختارة خاطئة أما الكلمة الصحيحة فهي دويوليواdoulou .
(قاموس الفهرس العربي لكلمات العهد الجديد رقم 1239 ص 211) (doulou والكلمة التي كان يجب أن تكون)مستخدمة هي التي تعني عبدdoulou.أما الكلمة المستخدمة كما عرفنا فلا تعني هذا وقد استخدمت في مواضع في العهد الجديد أيضا بالخطأ مثال على ذلك :
(مجد فتاه يسوع)أعمال 13:3..(مجد عبده يسوع)أعمال 13:3
(أقام الله فتاه يسوع)أعمال 26:3..(أقام الله عبده يسوع)أعمال 26:3
(اجتمع على فتاك القدوس يسوع)أعمال 27:4 ..)اجتمع على عبدك القدوس يسوع)أعمال 27:4
(باسم فتاك القدوس يسوع)أعمال 30:4 ..(باسم عبدك القدوس يسوع)أعمال 30:4
ولو تم وضع الكلمة الصحيحة وهي (عبدي) يصبح المسيح عبد الله ورسوله وهذا منافي لما يعتقد النصارى فهم لا يعتقدون إنه عبد الله ورسوله فكيف يتم تلفيق بشارة في العهد القديم محاولين إيهام الناس إنها خاصة بالمسيح مع أن أول كلمة هي (عبدي) اللفظ يعني أن الله تبارك وتعالى يبين هنا في البشارة أن لقبه ( عبد الله) لا (الآب) ولا ( بن الآب) ولا(الروح القدس) هذه الأشياء المعقدة بل هو ( عبد الله ورسوله)..عموماً فأنا أوافقهم الرأي فالسيد المسيح وسيدنا محمد عليهما الصلاة والسلام يخرجان من مشكاة واحدة..وعلى كل حال لقد قال الله سبحانه وتعالى على لسان عيسى بن مريم :(قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا )مريم:30وبناء عليه فلتكن النبوءة منطبقة على عيسى عليه السلام..اقتباسات العهد الجديد من سفر اشعياء :أولاً: اشعياء 1:42(SVD) 1«هُوَذَا عَبْدِي الَّذِي أَعْضُدُهُ، مُخْتَارِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. وَضَعْتُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْرِجُ الْحَقَّ لِلأُمَمِ. ».(IHOT+) הןH2005 BeholdעבדיH5650 my servant,אתמךH8551 whom I uphold;בו בחיריH972 mine elect,רצתהH7521 delighteth;נפשׁיH5315 my soulנתתיH5414 I have putרוחיH7307 my spiritעליוH5921 uponמשׁפטH4941 judgmentלגויםH1471 to the Gentiles.יוציא׃H3318 him: he shall bring forth
(KJV) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
متى 12: 18
18 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.παῖς
pais
paheece
Perhaps from 3817 a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy) a girl, and (generally) a child; specifically a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God): – child, maid (-en), (man) servant, son, young man.18 [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus,
in quo bene complacuit animو meو.
Ponam spiritum meum super eum,
et judicium gentibus nuntiabit. فانديك:«هُوَذَا فَتَايَ الَّذِي اخْتَرْتُهُ حَبِيبِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. أَضَعُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْبِرُ الأُمَمَ بِالْحَقِّ)متى 12: 18اليسوعية:(هوذا عبدي الذي اخترته حبيبي الذي عنه رضيت. سأجعل روحي عليه فيبشر الأمم بالحق)متى 12: 18
18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου, ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου, εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ·
خادمي التي تعني ملكي ايmy bondman
(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold 2400 V-2AAM-2S ο to the 3588 T-NSM παις servant 3816 N-NSM μου my 3450 P-1GS ον whom 3739 R-ASM ηρετισα I have chosen 140 V-AAI-1S ο 3588 T-NSM αγαπητος beloved 27 A-NSM μου my 3450 P-1GS εις in 1519 PREP ον whom 3739 R-ASM ευδοκησεν is well pleased 2106 V-AAI-3S η 3588 T-NSF ψυχη soul 5590 N-NSF μου my, 3450 P-1GS θησω I will put 5087 V-FAI-1S το 3588 T-ASN πνευμα spirit 4151 N-ASN μου 3450 P-1GS επ upon 1909 PREP αυτον him 846 P-ASM και and 2532 CONJ κρισιν judgment 2920 N-ASF τοις 3588 T-DPN εθνεσιν Gentiles 1484 N-DPN απαγγελει he shall show. 518 V-FAI-3S
(KJV) Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
ولو نظرنا إلىمتي 12: 21نجد أنه يتحدث بصريح العبارة عن الاسم حيث يقول: (SVD) (وعلى اسمه يكون رجاء الأمم).
(G-NT-TR (Steph)+) και And 2532 CONJ εν in 1722 PREP τω 3588 T-DSN ονοματι name 3686 N-DSN αυτου his 846 P-GSM εθνη shall the Gentiles 1484 N-NPN ελπιουσιν trust. 1679 V-FAI-3P-ATT
(KJV) And in his name shall the Gentiles trust.
هذا المقطع موجود في السبعينية وغير موجود في هذا الجزء من اشعياء 42وفي موضوع (فتاي وعبدي) فقد اقتبس متى الآية من العهد القديم واليك الشاهد من متى باليونانية
Mathew 12:18 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου [εἰς] ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
الشاهد من اشعياء من الترجمة السبعينية(LXX) Ιακωβ ὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει.
ستجد نفس الكلمة المترجمة فتاي هي كالآتي παῖς
The Servant of The LORD
1 ιακωβ ὁ παῖς μου ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει
Greek Septuagint
Ἰακώβ ὁ παῖς ἐγώ ἀντιλαμβάνω αὐτός Ἰσραήλ ὁ ἐκλεκτός ἐγώ προςδέχομαι αὐτός ὁ ψυχή ἐγώ δίδωμι ὁ πνεῦμα ἐγώ ἐπί αὐτός κρίσις ὁ ἔθνος ἐκφέρωKing James Version
Behold my servant, whom I uphold (8799); mine elect, in whom my soul delighteth (8804); I have put (8804) my spirit upon him: he shall bring forth (8686) judgment to the Gentiles.New American Standard Version
"Behold, My Servant, whom I uphold; My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the nations.Holman Christian Standard Version
"This is My Servant; I strengthen Him, this is My Chosen One; I delight in Him. I have put My Spirit on Him; He will bring justice to the nations. ثانيا: النص في ترجمات اللغة الانجليزية في متى يأتي بلفظة خادمServant
المفضلات