اقتباس
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفى محمد مصطفى
اخوانى هل فعلا هذا النص موجود فى الكتاب المقدس
في سفر الأمثال [ 8 : 22 _ 30 ] : (( أنا كنت مع الله من الأزل قبل خلق العالم وكنت ألعب بين يديه في كل حين وكنت عنده خالقاً لانى رايت موضوع اخ مسلم مع نصرانى وذكر به هذا النص ولكن دورت عليه فى الكتاب المقدس لم اجده ام انه المعنى لما ورد فى النصوص يا ريت اجد عندكم الرد وفى اى ترجمة هذا النص
.
السلام عليكم:
إليك ترجمات كثيرة جدا قام عليها علماء المسيحية من كافة الطوائف وكلهم يؤمنون بالتجسد وإلوهية المسيح ولكن عندهم بعض الأمانة في الترجمة يا محرفين يا مخرفين
!!
(Geneva) And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie.
(ASV) And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.
(DRB) And evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was justified in the spirit, appeared unto angels, hath been preached unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory.
(BBE) And without argument, great is the secret of religion: He who was seen in the flesh, who was given God's approval in the spirit, was seen by the angels, of whom the good news was given among the nations, in whom the world had faith, who was taken up in glory.
(CEV) Here is the great mystery of our religion: Christ came as a human. The Spirit proved that he pleased God, and he was seen by angels. Christ was preached to the nations. People in this world put their faith in him, and he was taken up to glory.
(WNT) And, beyond controversy, great is the mystery of our religion-- that Christ appeared in human form, and His claims justified by the Spirit, was seen by angels and proclaimed among Gentile nations, was believed on in the world, and received up again into glory.
(ESV) Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among the nations, believed on in the world, taken up in glory.
(GNB) No one can deny how great is the secret of our religion: He appeared in human form, was shown to be right by the Spirit, and was seen by angels. He was preached among the nations, was believed in throughout the world, and was taken up to heaven
(Murdock) and truly great, is this mystery of righteousness, which was revealed in the flesh, and justified in the spirit, and seen by angels, and proclaimed among the Gentiles, and believed on in the world, and received up into glory.
(RV) And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, justified in the spirit, seen of angels, preached among the nations, believed on in the world, received up in glory.
(ISV) By common confession, the secret of our godly worship is great: In flesh was he revealed to sight, Kept righteous by the Spirit's might, Adored by angels singing. To nations was he manifest, Believing souls found peace and rest, Our Lord in heaven reigning!
وإليك ما قاله آدم كلارك في تحليل هذه النقطة في المخطوطات وللعلم فالرجل يدافع عن
"الله ظهر في الجسد" وهي القراءة الشائعة كما يقول ولكنه يقول أن المخطوطة الإسكندرانية وأقدم المخطوطات التي رآها بنفسه تقول أنها "سر التقوى الذي ظهر في الجسد" والرجل يبدو في تخبط شديد ويكفينا ما جاء على لسانه من الحقائق :
Adam Clarke's Commentary on the Bible
we are perplexed by various readings on the first clause, Θεοςεφανερωθηενσαρκι, God was manifest in the flesh; for instead of Θεος, God, several MSS., versions, and fathers, have ὁς or ὁ, who or which. And this is generally referred to the word mystery; Great is the mystery of godliness, Which was manifest in the flesh.
The insertion of, Θεος for ὁς, or ὁς for Θεος, may be easily accounted for. In ancient times the Greek was all written in capitals, for the common Greek character is comparatively of modern date. In these early times words of frequent recurrence were written contractedly, thus: for πατηρ, πρ;Θεος, θς;Κυριος, κς·Ιησους, ιης, etc. This is very frequent in the oldest MSS., and is continually recurring in the Codex Bexae, and Codex Alexandrinus. If, therefore, the middle stroke of the Θ, in ΘΣ, happened to be faint, or obliterated, and the dash above not very apparent, both of which I have observed in ancient MSS., then ΘΣ, the contraction for Θεος, God, might be mistaken for ΟΣ, which or who; and vice versa. This appears to have been the case in the Codex Alexandrinus, in this passage. To me there is ample reason to believe that the Codex Alexandrinus originally read ΘΣ, God, in this place; but the stroke becoming faint by length of time and injudicious handling, of which the MS. in this place has had a large proportion, some person has supplied the place, most reprehensibly, with a thick black line. This has destroyed the evidence of this MS., as now it can neither be quoted pro or con, though it is very likely that the person who supplied the ink line, did it from a conscientious conviction that ΘΣ was the original reading of this MS.
لا تعليق على الإطلاق
!
وسلام على المخطوطات
!
التعديل الأخير تم بواسطة مجاهد في الله ; 27-02-2007 الساعة 06:26 PM
المسيحيون يستمعون لما يودون ان يصدقوه ولو كانوا متأكدين بكذبه
لسان حال المسيحيين يقول : يا زكريا بطرس والله إنك لتعلم اننا نعلم انك كذاب لكن كذاب المسيحية خير من صادق الاسلام
اقتباس
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفى محمد مصطفى
اخوانى هل فعلا هذا النص موجود فى الكتاب المقدس
في سفر الأمثال [ 8 : 22 _ 30 ] : (( أنا كنت مع الله من الأزل قبل خلق العالم وكنت ألعب بين يديه في كل حين وكنت عنده خالقاً لانى رايت موضوع اخ مسلم مع نصرانى وذكر به هذا النص ولكن دورت عليه فى الكتاب المقدس لم اجده ام انه المعنى لما ورد فى النصوص يا ريت اجد عندكم الرد وفى اى ترجمة هذا النص
الأخ الفاضل .. مصطفى
بالطبع ليس هناك خالق إلا الله .. فلا سليمان بحكمته ولا يسوع الناصري خلقا شيئا.. وإنك مع عباد يسوع تبحث عن حقيقة في وسط تلال الكذب .. وها أنا آتي لك بترجمات كلها مختلفة بعضها عن بعض ..
الترجمة العربية الحديثة "وكُنتُ حيالَهُ بأمانٍ وفي بَهجةٍ يومًا بَعدَ يومِ ضاحِكًا أمامَهُ كُلَ حينٍ" امثال 30:8
الترجمة الكاثوليكية "كنتُ عِندَه طِفْلاً كنتُ في نَعيم يَومًا فيَومًا أَلعَبُ أَمامَه في كُلَ حين أَلعَبُ على وَجهِ أَرضِه ونعيمي مع بَني البَشَر" امثال 30:8
ترجمة الحياة "كُنْتُ عِنْدَهُ صَانِعاً مُبْدِعاً وَكُنْتُ كُلَّ يَوْمٍ لَذَّنَهُ أَفِيضُ بَهْجَةً دَائِماً أَمَامَهُ" امثال 30:8
ترجمة الفانديك "كُنْتُ عِنْدَهُ صَانِعاً وَكُنْتُ كُلَّ يَوْمٍ لَذَّتَهُ فَرِحَةً دَائِماً قُدَّامَهُ" امثال 30:8
Then I was beside Him as a master craftsman
And I was daily His delight
Rejoicing always before Him
New King James Version
New International Version
I was beside Him as the leading workman. I was His joy every day. I was always happy when I was near Him.
New Life Version
معلومات الموضوع
الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
المواضيع المتشابهه
-
بواسطة خالد حربي في المنتدى حقائق حول التوحيد و التثليث
مشاركات: 10
آخر مشاركة: 23-09-2015, 12:22 PM
-
بواسطة arabi_211 في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 0
آخر مشاركة: 13-05-2011, 11:26 PM
-
بواسطة mataboy في المنتدى منتدى نصرانيات
مشاركات: 2
آخر مشاركة: 17-11-2010, 11:07 PM
-
بواسطة shadib في المنتدى الإعجاز العلمي فى القرأن الكريم والسنة النبوية
مشاركات: 4
آخر مشاركة: 10-12-2007, 09:42 PM
-
بواسطة المهتدي بالله في المنتدى المنتدى العام
مشاركات: 1
آخر مشاركة: 15-12-2005, 05:59 AM
الكلمات الدلالية لهذا الموضوع
ضوابط المشاركة
- لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
- لا تستطيع الرد على المواضيع
- لا تستطيع إرفاق ملفات
- لا تستطيع تعديل مشاركاتك
-
قوانين المنتدى
المفضلات