غير مسموح بنقل هذه المقالات ولكن يسمح بوضع رابطها فقط في المنتديات الأخر. كما يسمح بالنقل منها في حالة الدخول في حوار أو مناظرة مع الإشارة إما إلى الكاتب أو بوضع الرابط. وشكرًا.

{وَسَارِعُواْ إِلَى مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ} (133) سورة آل عمران
{وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ} (26) سورة المطففين

لابد من البدء بمقدمة وهي الفرق بين تسمية الإنجيل للمسيح بـ «يسوع»، وتسمية القرآن له بـ «عيسى». كان المسيح يتحدث اللغة الارامية.
إن الاسم «جيسوس» اليوناني الأصل يكتب في اللغة العربية «عيسو» وهو هو "عيسى". إن اختلاف نطق الأسماء معروف ومشهور في الكتاب المقدس نفسه. بل امتد الاختلاف في الاسم "يسوع" نفسه. ولنسأل سؤالًا: ما الفرق بين "يشوع" و "يسوع"؟. في الحقيقة لا فرق بينهما مطلقًا. فـ "يسوع" تكتب في اللغة اليونانية لغة العهد الجديد Ἰησοῦς وينطق Iesous "إيسوس" أي "عيسوس" أي "عيسو" وهو هو "عيسى". والآن لنر الاسم "يشوع" كما جاء في العهد الجديد أيضًا:
الَّتِي أَدْخَلَهَا أَيْضاً آبَاؤُنَا إِذْ تَخَلَّفُوا عَلَيْهَا مَعَ يَشُوعَ فِي مُلْكِ الْأُمَمِ الَّذِينَ طَرَدَهُمُ اللهُ مِنْ وَجْهِ آبَائِنَا إِلَى أَيَّامِ دَاوُدَ. (أع 7: 45)

G2424
Ἰησοῦς
Ie¯sous
ee-ay-sooce'
Of Hebrew origin [H3091]; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: - Jesus.

"يشوع / يسوع": من أصل عبري هو اللفظة رقم H3091، يسوع (الذي هو يشوع)، كما أنه اسم الرب واسم ثلاثة إسرائيليين آخرين.
هذا هو القاموس يقول لك إن كلمة "يسوع" هي هي "يشوع" ويكتبهما كلفظة يونانية واحدة تحت رقم واحد هو G2424. ومع ذلك يترجمون هذه إلى "يسوع"، وهذه إلى "يشوع". فإذا نظرنا في "يشوع" كلفظة عبرية نجد أنها yeh-ho-shoo'-ah أو yehoshua تحت رقم H3091. وهي نفس الكلمة بنفس الرقم وتترجم إلى "يهوشع" أيضًا. إذن "يسوع" هو "يشوع" هو "يهوشع"، فتأمل! والآن نقرأ ما يلي:
بْنِ يُوسِي بْنِ أَلِيعَازَرَ. (لو 3: 29)
لكن من هو " يُوسِي" هذا؟! إنها الكلمة اليونانية Iōsē "يوسي" رقم G2499. وتكتبها المخطوطات L T Tr A WH N NA "يسوع" بدلًا من "يوسي". لذلك اختلفت ترجمات الكتاب المقدس بشأنها. فمنها من أخذت بالقراءة "يوسي"، ومنها من أخذت بالقراءة "يسوع"، بل منها من كتبها "يشوع":

the son of Joshua, the son of Eliezer (ISV)
the son of Jose (KJV)
son of of Joses (MKJV)
the son of Jesus (ASV, DRV)
لننظر في هذه الفقرة:
وَيَسُوعُ الْمَدْعُوُّ يُسْطُسَ. (كو 4: 11)
كيف يحمل اسمين في وقت واحد؟! يقول آدم كلارك: "يسوع أو يشوع أو يهوشع" هو اسمه بين إخوانه اليهود، و"يُسْطُس" اسمه بين اليونان والرومان. ويقول نفس الشيء ألبرت بارنرز. إذن يمكن أن يقع تحوير في الاسم عند نقله من لغة إلى لغة أخرى، كما أنه يتخذ عدة أشكال في اللغة الواحدة. لذا فلا غرو عندما يتحور الاسم "يسوع" (عيسوس / جيسوس) إلى "عيسى" في لغة العرب التي نزل القرآن الكريم بها. وقد انصاعت ترجمة "الإنجيل الشريف" (ترجمة عربية) واستخدمت الاسم "عيسى" ولم تستخدم "يسوع" مطلقًا اعترافًا منها باحترام قواعد اللغة المترجم إليها العهد الجديد. ومسيجيو فارس وإيران ينطقونه "عيسى" (هماسيح عيسى).
وهناك أمثلة أخر في الكتاب المقدس نفسه. فالاسم العبري "موشى" هو "موسى"، و"يونان" هو "يونة"، و"يوحنان" هو "يوحنا"، و"توما" هو Thomas "توماس" في اللغة اليونانية. كما وقع تغيير في الأسماء من ناحية الحروف: "عخان" (يش 7: 1) هو "عخار" (1خب 2: 7). وقارن الأسماء في (2صم 8) وفي (1خب 18) لتجد أمثال ذلك الكثير مثل هدد عزر التي صارت هدر عزر. كما أن "نبوخذرصر" صار "نوخذناصر" أو "نوخذنصر" أو "نبوخذراصر"، والأول هو الصحيح (دائرة المعارف للكتاب المقدس). والاسم "عزريا" (1خب 3) صار "عوزيا" (2مل 14، 15). و"بيتر" هو "بطرس"..الخ.