القراءات المختلفه فى قصة الزانية فى يوحنا (الجزء الثانى من المقال)
فلننظر أولا فى المخطوطه بيزا (أقدم المخطوطات التى تحوى النص وتعود للقرنين الخامس والسادس) و المخطوطات 1071 ، و 2722 وهى تقاربها و تعد من نفس العائله (انظر المقال السابق الجدول الخاص بانواع نصوص هذه الفقره وعائلات المخطوطات المتقاربه فيها )
وللعلم سنتجاهل الاختلافات البسيطه (كتغيير زمن الفعل مثلا او اختلافات املائيه وغيرها ) وسنذكر أكثر الاختلافات اهميه
1 – يوحنا 8 : 2 ، لا توجد جملة ( فجلس يعلمهم)
2- يوحنا 8 : 3 ، القراءه هى ( امرأة خاطئه ) } هامارتا جونيكا { بدلا من (امرأة امسكت فى زنا) والفارق كبير اذ ان امساكها فى ذات الفعل كان يعنى انها مدانة ، اما مسألة امرأة خاطئه فهى تعنى ان سمعتها ليست جيده لكنها لم تمسك فى فعل الزنا نفسه ابدا ، وانما الاقاصيص تحاك حولها ، وهذا يظهر بوضوح لماذا لم يدنها أحد عندما سألها يسوع ولماذا لم يدنها هو أيضا (لان المسأله مجرد سمعه و اشاعات )
3 - يوحنا 8 : 4 القراءه هى ( وقالوا له كى يختبروه ليكون لهم ما يشتكون به عليه يا معلم هذه المرأه امسكت وهى تزنى فى ذات الفعل (وواضح ان كاتب القصه يوضح انهم كاذبين والمراه نفسها انكرت ان يكونوا (أدانوها اى امسكوها فى ذات الفعل)
4- يوحنا 8 : 5 القراءه هى ( وموسى فى الناموس امرنا ان ترجم هذه)
5- يوحنا 8: 6 الجمله ( قالو هذا ليجربوه لكى يكون لهم ما يشتكون به عليه) غير موجوده هنا
6- يوحنا 8 : 8 يضاف هنا كلمة (بإصبعه) على (يكتب ) (داكتيلوس)
7- يوحنا 8 : 9 تقول المخطوطه " ايكاستوس دى تون ايودايون " أى " أما كل واحد من اليهود"
لا وجود لجملة (وكانت ضمائرهم تبكتهم ) ولا جمله ( واحدا واحدا)
ثم تقول " انصرفوا بدءا من الشيوخ وهكذا باقى الجمع "
8 – يوحنا 8 : 10 تقول المخطوطه "فلما قام يسوع قال للمرأه أين الذين أدانوك؟ " ولا وجود لجمله " ولم ينظر أحدأ سوى المرأة " ولا جملة أين هم اولئك الذين يشتكون عليك"
9- يوحنا 8 : 11 تقول " فقالت له لا أحد يا سيد . فقال ولا انا أدينك . ارحلى (كلمة تخالف كلمة اذهبى فى اليونانية فالأولى UPAGW والثانية Poreuomai) ولا تخطئى ثانية "

هذه أهم الاختلافات بين المخطوطه بيزا (المرقمه بـ 04 والمرمزه بالحرف D فى ترتيب المخطوطات وتعد الخامسة من حيث الأهميه وهى أقدم مخطوطه تحوى النص وكما نرى الاختلافات ونقص العديد من الجمل واختلاف بعض القراءات)

وقد قمت بترجمة هذه النصوص مباشرة من اليونانية فى المخطوطه واستغرقت يوما كاملا وعذرا ان كانت الترجمة ليست مثالية لانى لا زلت فى الأطوار الاولى من اللغه اليونانية واستعنت بقاموسين يونانيين خاصين بالكتاب المقدس هما قاموس Alexander souter استاذ اليونانية فى كلية المجدليه ، وقاموس سترونج الشهير

حسنا ما هى أهم الاختلافات فى القراءات بصورة عامة من المخطوطات التى تحوي النص
يوحنا 8 : 2
هناك مخطوطات تحوى فقط " ثم حضر الى الهيكل فى الصباح (الباكر)" ولا يوجد بها باقى الجمله (وجاء إليه جميع الشعب فجلس ليعلمهم) مثل عائلة المخطوطات f13 وغيرها واستند على هذا ويستكوت وهورت فحذفها فى اصدارة ووضعها بين قوسين للدلاله على انها ينبغى ان تحذف لانها غير اصلية
أما المخطوطات التى تحوى هذه الجمله فتختلف فى الاتى
مخطوطات تحوى كلمة ( OXLOS ) التى تعنى جمع من الناس بدلا من كلمة Laos التى تعنى جميع الشعب (تعنى الناس باليونانية) والفارق كبير فالاولى تعنى عدد من الناس ، اما الثانية فتعنى جميع الناس وهى شعبية لم يلقها المسيح طبعا بين قومه كما هو واضح
مثل : 2722 ، و G , S , U , Lambda , و اوميجا و 28 و 700

مخطوطات تحوى كلمة Laos (جميع الشعب) مثل M و 892 عائلة المخطوطات f1 و واللاتينيه (تحوى مرادفا للكلمة) ومخطوطه بحيريه قبطيه

مخطوطات لا تحوى ايا من الكلمتين مثل المخطوطة جاما والتى تقتصر على القول انهم جاءوا

بعض المخطوطات تحذف الكلمتين Pros auton وتعنيان (إليه ) وتترك الجمله جاء جميع الشعب (بدون إليه ، اى انهم ذهبوا للهيكل كعادتهم وليس للمسيح وهناك رآهم المسيح فجلس يعلمهم)
مثل المخطوطات E , H , K و باى و 579 و 2

هناك مخطوطات (أغلبها ارمنى) تحذف كلمة Xathesas والتى تعنى جلس وتترك الجمله " فعلمهم" والسبب ان المسيح لم يكن له مكان خاص فى الهيكل لانه ليس من كهنته المعتمدين كما يبدوا فلا مكان للجلوس هنا

وهناك مخطوطات تحذف (جاء اليه جميع الشعب) وتقتصر على انه ذهب للهيكل فى الصباح الباكر وجلس ليعلمهم مثل L185

هل رأيت كم الخلافات فى عدد واحد هو يوحنا 8 : 2 ؟
هذا غير المخطوطات التى تذكر القصة وتحذف هذه الايات اصلا وسبق ان ذكرناها
ويرى بعض العلماء ان هذه الجمله مقتبسه نصا من مرقس 2 : 13 (أتى اليه الجمع فعلمهم) وهما متطابقان فى اليونانية تماما مما زاد التأكيد على عدم أصالة القصة لان كاتب يوحنا لم ينقل من مرقس بل يختلف معه فى اشياء كثيرة جدا


يوحنا 8: 3
تذكر مخطوطات عدة كلمتى epi amartia والتى تعنيان خاطئه بدلا من كلمة moixia والتى تعنى زانيه (مواخيا) مثل المخطوطات بيزا ، 1071 ، 2722 ، واعتمدها ويستكوت وهورت حيث وجد ان هذه الكلمة مطابقة لما ذكره بابياس (راجع المقاله السابقه عن قصة الزانية فى يوحنا من المخطوطات) حيث قال يوزيبيوس نصا عما ذكره انه كتاب لبابياس " epi molloais amartais " اى لها خطايا كثيرة وهذا عن انجيل العبريين لا يوحنا ، وهو نفس ما ذكره ديديموس الاعمى كما ذكرنا ايضا (ان اليهود قدموا امراه لخطيئتها ) فنجد ان لفظة خاطئه اقدم من امسكت فى زنا وكلاهما ليس اصليا

يوحنا 8 : 4
كلمة يختبروه ( perazontes ) غير موجوده فى M , S , U , و جاما و لمدا و اوميجا و f13 . f1 و 28 و 700 و 892 و غيرها من سريانى ولاتينى و قبطى

يوحنا 8 : 6
هذا العدد محير بعض الشىء خاصة الجزء الاول منه ( وقالوا له كى يختبروه ليكون لهم ما يشتكون به عليه ) فهناك مخطوطات تحذفه تماما ، ومنها ما يغير موضعه فحسب ، فمثلا هناك ما يضعها بعد يوحنا 8 : 4 مثل المخطوطة بيزا و 1071 و 2722
ومنها ما يضعها بعد يوحنا 8 : 11 مثل المخطوطة M , 264

والنص الثانى تضيف بعض المخطوطات هذه القراءة عليه " مى بروسبيومينوس" اى (متظاهرا انه لا يسمعهم) وهذا بعد (وكان يكتب على الأرض بأصبعه)
مثل E , G , H , K , 346 , 579 وغيرها

والبعض يضيف نصا اخر يقول (خطايا كل واحد منهم ) وهذا بعد يكتب بإصبعه على الأرض اى انه كتب على الارض خطايا كل واحد منهم مثل المخطوطة 264

هذا اضافة للمخطوطات التى لا تضيف اى شىء هنا وتنهيه بكلمة (على الأرض)

يوحنا 8 : 8
بعض المخطوطات تضع جملة (خطايا كل واحد منهم ) هنا بعد يكتب على الأرض
مثل U , 700 , Pi , مخطوطات ارمينيه اضافة لجيروم

والبعض يضيف كلمة بإصبعه tw dactulow بعد يكتب على الارض مثل المخطوطة بيزا وعائلتها السابق ذكرها

ولأن عجائب الاضافات فى المخطوطات وابداعات النساخ والقساوسة لا تنتهى فإن هناك مخطوطة تعود للقرن العاشر الميلادى 989 م تقريبا (حسب ما هو مكتوب عليها ) فإن هذه المخطوطه وتدعى Codex Etschmiadzin تضيف (وكلهم رأوا خطاياهم مكتوبة على الحجاره )

بقيت ملحوظة صغيره فإن اضافة مسألة ان المسيح كتب على الارض خطاياهم كاختراع كنسى فريد يعود لسبب بسيط اوضحه القديس جيروم بنفسه وهو نص ارميا 17 : 13
(الحائدون عنى فى التراب يكتبون) فتمت اضافة مسألة كتابة الخطايا لكل واحد منهم على الأرض تحقيقا لتلك الجملة التى لا علاقة لها بالمسيح من قريب او بعيد اذا قراتم سياق ارميا ، وهى كما هو واضح تحريف على تحريف على تحريف ( اضافة جملة محرفه على ايه او عدد محرف فى قصة مختلقه ) كما أن هذا نموذج جيد لاختلاق الاحداث فى حياة المسيح وكتابتها فى الاناجيل و ربطها بآيات من العهد القديم لالقاء الانبهار فى قلوب الرعيه الساذجة الإيمان ، الجاهلة بالتفاصيل البسيطه والمحرف هنا معروف وهو جيروم ، والاصل ايضا معروف وهو ان تلك الاضافة لمجرد الربط بين العهد القديم والجديد وهى المحاولات التى كان لمتى قصب السبق فيها وأغلبها فاشل لا علاقة له بما يتم الاستشهاد به لنقص الدقة وتعجل اختراع الاحداث والنبؤات
انظر F.C.Conebeare Expositore Dec 1895 P 406

يوحنا 8 : 9
مسألة (ضمائرهم تبكتهم ) غير موجوده الا فى عدد محدود من المخطوطات فقط مثل E G H K 118 346
وتختفى من بيزا وعائلتها و M S U Gamma Lambda Pi f1 f13 28 700 وغيرها

يوحنا 8 : 10
غالبية المخطوطات لا تحوى النص ( ولم ينظر أحدا سوى المرأة) فهى فقط فى بعض المخطوطات البيزنطيه مثل E G H K F
أما اغلبية المخطوطات فلا تحويها مثل بيزا وعائلتها و M S Gamma Omega و 1 و 28و 892 ومخطوطات سريانية Syr-pal وبحيريه قبطيه

وخلاف اخر فى (قال للمرأة ) ام (قال يا امرأه) أم (قال لها يا امرأه)
واختفاء (أين هم اولئك الذين يشتكون عليك) من أغلب المخطوطات كذلك

وباقى الخلافات عبارة عن استبدال مرادفات يونانية ببعض (مثل اذهبى او امشى او ارحلى) او تنكير وتعريف بعض الاشياء ، واضافة او حذف حرف عطف وهكذا

وبهذا تنتهى مسألة قصة الزانية واتمنى ان أعرف رأيكم ان كنت قد أطلت فيها ام قصرت فى بعض المواضع فلا تبخلوا علينا بآرائكم

وشكرا لكم
أخوكم
د/شريف حمدى