جزاكم الله كل خير
لتوثيق الموضوع أكثر .
---------------------------------------
مع العلم أن
ASV الأمريكية القياسية
ESV الإنجليزية القياسية
ISV العالمية القياسية
KJ الملك جيمس
MKJ الملك جيمس المعدلة
أما الإضافات + و غيرها فتعني مضاف اليها الترجمة وهناك بالأبوكريفيا مضاف لها حرف A .
بالنسبة للنسخ اليونانية
GNT) Greek New Testament (Majority Text) النسخة اليونانية للعهدالجديد
GNT+) The Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament with complete parsing information for all Greek words.
نسخة روبينسون / بيربونت البيزنطي للعهد الجديد باليونانية مع كامل التعريف بالكلمات اليونانية.
GNT-TR)
1894 Scrivener Textus Receptus - an attempt to reconstruct the Greek Vorlage for the KJV NT, insofar as this can be found in Greek MSS, without retranslating Vulgate readings back into unattested Greek.
GNT-V)
Greek New Testament with variants identified and tagged for reference to source of transmission and schools of emphasis.
(GNT-WH+
The Westcott-Hort Greek New Testament with complete parsing information for all Greek words. Readings of Nestle27/UBS4 shown as footnotes (marked as the second element within piping symbols, e. g., | EN | EIV |, in which EN would be the reading of Westcott-Hort, while EIV would be the reading of Nestle27/UBS4).
-----------------------
النص الأول الذي به تم وضع الكلمتان بنفس المعنى
كل النسخ للمقارنة
Joh 1:1
(ASV) In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
(ESV) In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
(GNT) ᾿Εν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
(GNT+) εν1722 PREP αρχη746 N-DSF ην2258 V-IXI-3S ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM και2532 CONJ ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM ην2258 V-IXI-3S προς4314 PREP τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM και2532 CONJ θεος2316 N-NSM ην2258 V-IXI-3S ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM
(GNT-TR) εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
(GNT-TR+) εν1722 PREP αρχη746 N-DSF ην2258 V-IXI-3S ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM και2532 CONJ ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM ην2258 V-IXI-3S προς4314 PREP τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM και2532 CONJ θεος2316 N-NSM ην2258 V-IXI-3S ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM
(GNT-V) εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
(GNT-WH+) εν1722 PREP αρχη746 N-DSF ην2258 V-IXI-3S ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM και2532 CONJ ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM ην2258 V-IXI-3S προς4314 PREP τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM και2532 CONJ θεος2316 N-NSM ην2258 V-IXI-3S ο3588 T-NSM λογος3056 N-NSM
(ISV) In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God.
(KJV+) In1722 the beginning746 was2258 the3588 Word,3056 and2532 the3588 Word3056 was2258 with4314 God,2316 and2532 the3588 Word3056 was2258 God.2316
(KJVA) In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
(MKJV) In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
(SVD) فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللَّهَ.
(
[/SIZE][
---------------------------------------------------
[SIZE="3"]النص الثاني نص رسالة بولس الثانية لكورنثوس
والتي لم تعامل في الترجمة مثل النص السابق
بل ترجمت θεος و هي THEOUS
إلى god و بالعربية إله ( الشيطان إله هذا الدهر )
و ترجمت θεον و هي Hotheios
إلى God و بالعربية الله ( يأخذ صورة الله )
--------------------------
2Co 4:4
(ASV) in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn upon them.
(ESV) In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
(GNT) ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσε τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι αὐτοῖς τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστι εἰκὼν τοῦ Θεοῦ.
(GNT+) εν1722 PREP οις3739 R-DPM ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM του3588 T-GSM αιωνος165 N-GSM τουτου5127 D-GSM ετυφλωσεν5186 V-AAI-3S τα3588 T-APN νοηματα3540 N-APN των3588 T-GPM απιστων571 A-GPM εις1519 PREP το3588 T-ASN μη3361 PRT-N αυγασαι826 V-AAN αυτοις846 P-DPM τον3588 T-ASM φωτισμον5462 N-ASM του3588 T-GSN ευαγγελιου2098 N-GSN της3588 T-GSF δοξης1391 N-GSF του3588 T-GSM χριστου5547 N-GSM ος3739 R-NSM εστιν2076 V-PXI-3S εικων1504 N-NSF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM
(GNT-TR) εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
(GNT-TR+) εν1722 PREP οις3739 R-DPM ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM του3588 T-GSM αιωνος165 N-GSM τουτου5127 D-GSM ετυφλωσεν5186 V-AAI-3S τα3588 T-APN νοηματα3540 N-APN των3588 T-GPM απιστων571 A-GPM εις1519 PREP το3588 T-ASN μη3361 PRT-N αυγασαι826 V-AAN αυτοις846 P-DPM τον3588 T-ASM φωτισμον5462 N-ASM του3588 T-GSN ευαγγελιου2098 N-GSN της3588 T-GSF δοξης1391 N-GSF του3588 T-GSM χριστου5547 N-GSM ος3739 R-NSM εστιν2076 V-PXI-3S εικων1504 N-NSF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM
(GNT-V) εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι TSBαυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
(GNT-WH+) εν1722 PREP οις3739 R-DPM ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM του3588 T-GSM αιωνος165 N-GSM τουτου5127 D-GSM ετυφλωσεν5186 V-AAI-3S τα3588 T-APN νοηματα3540 N-APN των3588 T-GPM απιστων571 A-GPM εις1519 PREP το3588 T-ASN μη3361 PRT-N αυγασαι826 V-AAN τον3588 T-ASM φωτισμον5462 N-ASM του3588 T-GSN ευαγγελιου2098 N-GSN της3588 T-GSF δοξης1391 N-GSF του3588 T-GSM χριστου5547 N-GSM ος3739 R-NSM εστιν2076 V-PXI-3S εικων1504 N-NSF του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM
(ISV) In their case, the god of this world has blinded the minds of those who do not believe to keep them from seeing the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God.
(KJV+) In1722 whom3739 the3588 god2316 of this5127 world165 hath blinded5186 the3588 minds3540 of them which believe not,571 lest3361 the3588 light5462 of the3588 glorious1391 gospel2098 of Christ,5547 who3739 is2076 the image1504 of God,2316 should shine826 unto them.846
(KJVA) In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
(MKJV) in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving ones, so that the light of the glorious gospel of Christ (who is the image of God) should not dawn on them.
(SVD) الَّذِينَ فِيهِمْ إِلَهُ هَذَا الدَّهْرِ قَدْ أَعْمَى أَذْهَانَ غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ، لِئَلاَّ تُضِيءَ لَهُمْ إِنَارَةُ إِنْجِيلِ مَجْدِ الْمَسِيحِ، الَّذِي هُوَ صُورَةُ اللهِ.
(
[/SIZE
]
المفضلات