مقارنة اصول الكتاب المقدس

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

لمسات بيانية الجديد 10 لسور القرآن الكريم كتاب الكتروني رائع » آخر مشاركة: عادل محمد | == == | الرد على مقطع خالد بلكين : الوحي المكتوم المنهج و النظرية ج 29 (اشاعة حول النبي محمد) » آخر مشاركة: محمد سني 1989 | == == | قالوا : ماذا لو صافحت المرأة الرجل ؟ » آخر مشاركة: مريم امة الله | == == | () الزوجة الصالحة كنز الرجل () » آخر مشاركة: مريم امة الله | == == | مغني راب أميركي يعتنق الإسلام بكاليفورنيا » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | الإعجاز في القول بطلوع الشمس من مغربها » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | الكاردينال روبيرت سارا يغبط المسلمين على إلتزامهم بأوقات الصلوات » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == | لمسات بيانية الجديد 8 لسور القرآن الكريم كتاب الكتروني رائع » آخر مشاركة: عادل محمد | == == | الرد على شبهة زواج النبي صلى الله عليه وسلم من عائشة رضي الله عنهما بعمر السادسة و دخوله عليها في التاسعة » آخر مشاركة: محمد سني 1989 | == == | المصلوب بذرة ( الله ) ! » آخر مشاركة: *اسلامي عزي* | == == |

مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

    

 

 

    

 

مقارنة اصول الكتاب المقدس

النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: مقارنة اصول الكتاب المقدس

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    06:43 PM

    افتراضي مقارنة اصول الكتاب المقدس

    الاخوة الاحباء
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    هذه دراسة موسوعية علمية جادة للمقارنة بين اصول الكتاب المقدس
    ومعني انها علمية انها موثقة بالادلة المعتمدة والمقبولة علميا
    ومعني انها موسوعية انها عميقة ومطولة وشاملة
    ومعني انها جادة انها تتطلب مستوي علمي مرتفع او صبر علي التعلم


    مسألة : لماذا ندرس التناخ ؟
    اولا : ماذا يعني التناخ
    1- التناخ ( وتعني الحروف الاولي من كتب اليهود المقدسة ، توراة ، نفييم ، ختوفيم = التوراة والانبياء والكتب) ، وهي تسمي عند المسيحيين العهد القديم
    2- يجب ان نلاحظ ان هناك خلافات بين النصين ، فالعهد القديم يضم اسفار لايعترف بها اليهود وتعترف بها بعض الكناءس المسيحية وتسميها الاسفار القانونية الثانية ( يهوديت وطوبيا ...)
    3- هناك خلاف بين اليهود ، فالسامريون لايعترفون الا بالتوراة بمعناها الضيق وتشمل اسفار موسي الخمسة
    4- هناك خلاف في ترتيب الاسفار بين الكنيسة وبين اليهود
    5- الاهم من ذلك هناك خلاف في المفاهيم بين اليهود والنصاري حتي في النصوص المتفق عليها
    6- الخلاصة ان التناخ اليهودي ليس هو العهد القديم رغم تشابه النصوص ويجب ان نفهم كل منهما بطريقته الخاصة به ، فاستخدام النصوص مع اليهود ليس بنفس الطريقة مع المسيحيين
    ثانيا : لغة التناخ ؟
    1- افضل الوسائل هو دراسة النسخ الاصلية بلغاتها الاصلية ، ونعني النص العبري المزوري ، والنص السامري باللغة السامرية
    2- يتطلب ذلك دراية واسعة باللغة العبرية ، وباللغة السامرية
    3- ونعني باللغة السامرية لغة السامريين وهي احد فروع اللغة العبرية ولكنها ليست اللغة العبرية فهي تختلف عنها في الخط وفي النطق وفي كثير من القواعد كما انها تستخدم كثير من الالفاظ الارامية
    4- اللغة السامرية قسمان ، السامرية العبرية ، والسامرية الارامية
    ثالثا : ترجمات التناخ القديمة
    1- ترجم التناخ الي الغة الارامية وسمي بالترجوم
    2- تعني كلمة الترجوم الارامية باللغة العربية التفسير ،او الترجمة ، ويشمل الترجوم الاسفار الخمسة
    3- للترجوم 3 نسخ ، المقدسية وتنسب خطأ الي يوناثان بن عوزيل ، ترجوم اونكيلوس المتهود – يسمي الترجوم البابلي ايضا ، الترجوم الفلسطيني
    4- ترجم التناخ الي اليونانية فيما يعرف بالترجمة السبعينية ، ولها 3 طبعات ، الفاتيكانية والسينائية والسكندرية ، وتمت اضافات اسفار الي تلك الترجمة لايعترف بها اليهود وسمتها الكنيسة بالاسفار القانونية الثانية
    5- ترجم التناخ الي اللاتينية ، ترجة فولجات ، وهي اصلا تعتمد علي الترجمة السبعينية
    رابعا : الترجمات الحديثة
    1- ترجم التناخ الي الانجليزية في طبعته الشهيرة ، نسخة الملك جيمس ومنها الي لغات كثيرة ،
    2- ترجم لوثر التناخ الي الالمانية
    خامسا : كيف ندرس التناخ ؟
    1- يجب دراسة النص الاصلي العبري او السامري ، والافضل دراسة الاثنين بالمقارنة
    2- يوجد ستة الاف اختلاف بين النسختين منها الف اختلاف مؤثر
    3- لايمكن دراسة الترجمات لانها مختلفة عن الاصل ومختلفة عن بعضها ولايثق فيها جميع الطوائف نظرا لمشكلاتها الكثيرة نوضحا كالاتي
    أ- نسخة الملك جيمس
    1- ظلت نسخة الملك جيمس لقرون عمدة عند المسيحين وتعتبر بالنسبة لهم كتاب مقدس وذلك لانهم لم يكونوا درسوا العبرية ولا اليونانية ولم يكن المخطوطات المتاحة امامهم كثيرة
    2- في القرن العشرين تم تشكيل لجنة لاعادة ترجمة الكتاب المقدس في طبعة جديدة سميت
    ( الطبعة الدولية الجديدة( new international) version) وتختصر (niv)
    3- نشرت اللجنة التي صاغت تلك الترجمة تقرير
    بعنوان
    (Niv – the making of acontemporary translation)
    ومعناه ( الطبعة الدولية الجديدة _ صياغة ترجمة عصرية ) نختصر منه الاتي :

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المشاركات
    1,600
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    29-11-2014
    على الساعة
    05:10 PM

    افتراضي

    بارك الله فيك وجزاك عنا خيراً
    صفحة الأحاديث النبوية

    http://www.facebook.com/pages/الاحاد...01747446575326

  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    06:43 PM

    افتراضي رد

    الفصل 14 بعنوان
    Isn.t the King James Version Good Enough?
    (The KJV and the NIV Compared)
    Edwin H. Palmer
    وترجمة العنوان :
    اليست نسخة الملك جيمس جيدة بما فيه الكفاية ؟
    مقارنة نسخة الملك جيمس بالنسخة الدولية الجديدة
    بقلم : ادوين بالمر
    1- ليست نسخة الملك جيمس حاليا هي افضل الترجمات وذلك لسببين :
    أ- انها تضيف زيادات الي كلمة الله
    ب - انها تحوي كثير من العبارات الغامضة
    2- امثلة للاضافات الي كلمة الله
    أ- حذفت الاية 21 من الاصحاح 17 من انجيل متي حسب ترجمة الملك جيمس من النسخة الجديدة
    نسخة الملك جيمس
    نسخة الملك جيمس
    Mat 17:20
    And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
    Mat 17:21
    Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
    Mat 17:22
    And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

    النسخة الجديدة
    20
    He replied, “Because you have so little faith. I tellyou the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there’ and it will move. Nothing will be impossible for you. g”




    22
    When they came together in Galilee, he said to
    them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.




    بالرجوع الي النسخة اليونانية (ويستكوت – هورت) كما في النص التالي ستجد الاية محذوفة
    Mat 17:20 ο δε λεγει αυτοις δια την ολιγοπιστιαν υμων
    Mat 17:21 OMIT
    ب- حذفت الايات ، متي 11:18 ، 14:23 ،
    مرقس 16:7، 44:9 ، 46:9
    وغيرها كثير يرجع فيها للكتاب الاصلي من اراد التوسع في الامر
    3- لا نعتقد اننا بحاجة لنقل دليل علي العبارات الغامضة ، فان الايات المحذوفة دليل كافي علي عدم الثقة
    ب- ترجمة برينتون للنسخة السبعينية
    1- ترجمت السبعينية مرتين ترجمة طومسون 1808 ، ترجمة برنتون 1851
    2- ظهرت الترجمة الجديدة 2007
    3- لاحظ وجود ترجمتين متلاحقتين ثم فراغ لمدة قرن ونصف قبل ظهور ترجمة جديدة
    4- نقارن بين برنتون ، والحديثة
    برينتون

    1:1 In the beginning God made the heaven and the earth.


    1:2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.

    الحديثة

    1 In the beginning God made the heaven and
    the earth.


    2Yet the earth was invisible and unformed,and darkness was over the abyss, and a divine wind was
    being carried along over the water.


    5- بالطبع واضح الاختلافات بين النسختين
    ت- الترجمات العربية للنسخة السامرية
    1- هناك ترجمة نشرها الدكتور السقا ، ونسخة اخري لشخص يسمي ابي سعيد
    2- يقول ابو سعيد في مقدمة ترجمته ان الدافع له للترجمة كان انه وجد ترجمة لعالم يهودي يسمي الفيومي ، وان تلك الترجمة تخالف عقيدة السامريين وتحرف النص السامري
    3- لو قارنا ترجمة الدكتور السقا بترجمة ابي سعيد نجد الاتي :
    ترجمة الدكتور السقا :
    البداية خلق الله السموات والارض ، والارض كانت مغمورة ومستبحرة ورياح الله هابة علي وجه الماء
    ترجمة ابو سعيد :
    في البداية خلق الله السموات والارض ، والارض كانت مغمورة ومستبحرة وظلاما علي وجه الغمر ورياح الله هابة
    4- لاحظ الخلاف بين النصين
    سادسا : منهج دراستنا للتناخ
    سنستخدم منهج ذو ثلاثة مراحل
    1- سنقارن النسختين العبرية والسامرية لمعرفة الفرق الفعلي بين النصوص
    2- سنقارن الترجمات الاصلية ( الترجوم واليونانية والفولجات) لمعرفة كيفية بدء الاختلاف والابتعاد عن الاصول
    3- نقارن الترجمات الفرعية لمعرفة كيف توسع الاختلاف

  4. #4
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    06:43 PM

    افتراضي

    سفر التكوين : الاصحاح الاول
    هذا رابط لبعض صفحات التوراة باللغة السامرية


    http://www.4shared.com/file/12476233..._Document.html

  5. #5
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    06:43 PM

    افتراضي تكوين 1-1

    مقارنة الاصول :
    هنا سنجري المرحلة الاولي للمقارنة بين النسختين الاصليتين السامرية والعبرية ، وسنعتمد علي المصادر الاتية :
    اولا : النسخة العبرية
    يوجد لها مصدران : كود حلب ، وكود لينينجراد ، والمعروف ان كود حلب احترق منه جزء كبير تقريبا كل الاسفار الخمسة عدا الربع الاخير من سفر التثنية ، وهو موجود كمخطوطة ومطبوع ، واما كود لينينجراد فهو كامل ومطبوع بالعبرية ( بيبليا هبرايكا)
    واما الترجمات الي الانجليزية فسوف نعتمد اصلا علي النسخة المنشورة علي موقع chabad . org لانها من ترجمة اليهود ، مع الرجوع لنسخة jps وهي ايضا ترجمة يهودية
    ثانيا : النسخة السامرية
    للاسف الشديد لايوجد لدي نسخة باللغة السامرية ، ولذلك سنعتمد بالدرجة الاولي علي الترجمة العبرية للنسخة السامرية بعنوان :
    Der hebraische pentateuch der samaritaner - von gall
    ورغم انه لم توجه انتقادات لتلك النسخة الا انها ترجمة وليست نص اصلي ولذلك سنضطر عند مقارنة السامرية ان ندخل معها الترجمتان العربيتان
    ورغم مافي هذا من محاذير الا انني لم اجد اكمل من تلك المراجع لجأ اليها احد
    تكوين 1-1
    مسألة : النصوص
    اولا : النص العبري
    أ- عبري
    Gen 1:1
    בראשׁית ברא אלהים את השׁמים ואת הארץ׃
    ب- ترجمات انجليزية يهودية
    Jps
    Gen 1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.
    Chabad
    1. In the beginning of God's creation of the heavens and the earth
    .

    ثانيا : النص السامري
    أ- باللغة السامرية
    لايوجد لدينا نسخة سامرية ، وانما بعض صفحات ولذلك لن نعتمد علي النص السامري
    ب- بالعبرية
    Gen 1:1
    בראשׁית ברא אלהים את השׁמים ואת הארץ׃
    ت- بالعربية
    1- السقا
    البداية خلق الله السموات والارض
    2- ابو سعيد
    في البداية خلق الله السموات والارض
    ثالثا : النص الارامي
    أ- ترجوم اونكيلوس ارامي
    בְּקַדְמִין, בְּרָא יְיָ, יָת שְׁמַיָּא, וְיָת אַרְעָא.
    ب- اونكيلوس انجليزي
    I. In the first times the Lord created the heavens and the earth
    ت- ترجوم فلسطيني انجليزي
    I. At the beginning (min avella) the Lord created the heavens and the earth
    رابعا : النص اليوناني
    أ- سبعينية يوناني
    Gen 1:1 Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
    ب- ترجمات
    1- ترجمة طومسون 1808
    Gen 1:1 In the beginning God made the heaven and the earth.
    2- ترجمة برنتون 1851
    1:1 In the beginning God made the heaven and the earth.
    3- بريفورد 2002
    1:1 In the beginning God made the heaven and the earth.

    4- حديثة 2004
    1:1 In the beginning God made the heaven and the earth
    خامسا : النص اللاتيني
    أ- فولجاتا جيروم( كلمنتينا)
    Gen 1:1 in principio creavit Deus caelum et terram
    ب- فولجاتا ( شتوتجارت)
    Gen 1:1 in principio creavit Deus caelum et terram

    ت- ترجمة دوي رايم
    {1:1} In the beginning, God created heaven and earth.
    سادسا : ترجمات انجليزية
    Kj
    Gen 1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.
    Mkj
    Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.
    Cev
    Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.
    Rsv
    IN THE BEGINNING God CREATED the heavens and the earth..
    Niv
    In the beginning God created the heavens and the earth.
    سابعا : ترجمات عربية
    أ- كتاب الحياة alab
    Gen 1:1 في البدء خلق الله السماوات والأرض،
    ب- الاخبار السارة gna
    Gen 1:1 في البدء خلق الله السماوات والأرض،
    ت- الجزويت jab
    Gen 1:1 في البدء خلق الله السموات والأرض
    ث- سميث فان ديك svd
    Gen 1:1 فِي الْبَدْءِ خَلَقَ اللهُ السَّمَاوَاتِ وَالارْضَ.
    مسألة : تحليل النصوص
    اولا : تحديد الاختلافات
    1- بمقارنة الكتابات العبرية ( النص العبري المازوري ، والنص السامري المترجم للعبرية ) لايوجد اية اختلافات
    2- بمقارنة النصوص الانجليزية هناك اختلافات
    الاختلاف الاول
    اغلب النسخ الانجليزية نصفها الاول : In the beginning) )
    اما في ترجمة chabad ، (In the beginning of God's creation)
    في ترجمة اونكيلوس ، (In the first times)
    الاختلاف الثاني
    في الترجمات اليونانية (God made )
    في باقي الترجمات ( God created)
    الاختلاف الثالث
    هناك ترجمات بها ( Heaven ) واخري بها ( heavens)
    3- بمقارنة النصوص العربية هناك اختلافات
    خلاف واحد هو في الترجمة السامرية للدكتور السقا
    مكتوب (البداية) ، وليس ( في البدء)
    ثانيا : تفسير الاختلافات
    أ- الاختلاف الاول
    اولا :تحليل لغوي
    1- الكلمة العبرية בראשׁית (براشيت ) هي قسمان (ב) تعني في او ب ، اما (ראשׁית ) فهي مشتقة من(ראשׁ ) بمعني اول او بداية
    2- ترجمها اونكيلوس (בְּקַדְמִין) (بقديميم) وتعني منذ القدم ومثلها ، في سفر التثنية (33-27) (الوهيم دي ملقديم) ( الرب منذ الازل )
    ولذلك ترجمت الي الانجليزية (In the first times) بمعني في الزمن الاول وليس في البداية
    3- وترجمت في السبعينية (Ἐν ἀρχῇ) وتعني في البداية
    ثاني : سبب الاختلاف
    أ- ننقل عن( Theological Issues In Sefer Bereishit)
    1- اختلف مفسرو التوراة حول معني العبارة الاولي في سفر التكوين (برشيت برا الوهيم)
    قال راشي : تعني ، في بداية خلق الله للعالم ، وانها عنوان للاحداث بعدها
    2- قال بن عزرا : ان العبارة الثانية ( وكانت الارض خالية وخربة ) ايضا هي عنوان وان الخلق الحقيقي بدأ في الاية الثالثة ( وقال الله ليكن نور)
    3- قال رامبان ان الاية الاولي مستقلة وتعني انه في البداية خلق الله السموات والارض ، اي ان السموات والارض خلقتا في البداية
    4- علاوة علي المشكلة النصية ( في بدء ماذا؟)
    فان كل التفسيرات تثير مشكلات خطيرة ، فحسب قول راشي ان الاية تدل علي ان السموات والارض كانت موجودة بالفعل قبل عملية التخليق 5- وكما يقول رامبان ، ان عبارة ليكن نور ، تدل علي ان السماء كانت موجودة مع انه في الايات التالية نص صريح ان السماء خلقت في اليوم الثاني
    6- والفهم الحرفي يساند قول رامبان ، بمعني انه في البداية خلق الله السموات والارض خلقا مبدئيا تصفه الاية الثانية ، وكانت الارض خربة
    7- وهنا المشكلة ، اذا كانت السماء خلقت اولا فماذا حدث في اليوم الثاني ؟
    8- هذه فقط واحدة من مشكلات كثيرة في نص عملية الخلق ، هناك مشاكل اخري
    مثلا ماذا يعني ان النور تم خلقه في اليوم الاول بينما الشمس والقمر خلقتا في اليوم الرابع ؟
    ماذا يعني وكان مساءا وكان صباحا ؟ رغم انه لم يكن هناك شمس ولا قمر
    9- كل مانستطيع فعله ان نقبل عجزنا عن فهم عملية خلق العالم
    ب- رغم عدم وجود خلاف لغوي في النص الاصلي فان هناك خلاف في المعني ، وترجمة العبارة الي ( في البدء) تثير فعلا مشكلة ( في بدء ماذا؟)
    لذلك ترجمها اونكيلوس المتهود (في القدم )
    ت- ولكن هذا ايضا يثير مشكلة ، لان المعني هنا سيكون ( في القدم خلق الله السموات والارض ، وهذا ليس كل المعني فان اليهود اختلفوا في معني النص كما اسلفنا ولذلك هناك ترجمتان لليهود مختلفتان
    Jps
    In the beginning God created ( في البدء خلق الله السموات والارض )
    Chabad
    In the beginning of God's creation ( في بدء خلق الله للسموات والارض)
    ب- الاختلاف الثاني
    اولا- تحليل لغوي
    1- الكلمة العبرية (ברא) تعني خلق وليس صنع
    2- الترجمة اليونانية (ἐποίησεν ) من الفعل (ποιέω ) بمعني يصنع او يفعل ، مثال
    .; ποιεῖν τι ἀπὸ ξύλου يصنع شيء من الخشب،
    οἰκία ποιήσασθαι يبني بيتا
    3- اما الفعل اليوناني بمعني خلق فهو δημιουργέω) )
    4- والاختلاف هما بسبب الخطأ في الترجمة السبعينية
    ثانيا- تحليل المعني
    1- لانعرف بالضبط لماذا اختار المترجمون هذه اللفظة وتركوا الاخري
    ت- الاختلاف الثالث
    اولا : تحليل لغوي
    1- اللفظة العبرية (השׁמים) هي اسم جمع بمعني السموات
    2- في السبعينية (τὸν οὐρανὸν) وهو اسم مفرد بمعني السماء
    3- في اللاتينية(caelum) وهو اسم مفرد بمعني السماء
    4- في الانجليزية لفظان ( Heaven ) و ( heavens)
    5- في قاموس اكسفورد
    heaven n. 1 place regarded in some religions as the abode of God and the angels, and of the blessed after death.
    (the heavens) esp. poet. the sky as seen from the earth, in which the sun, moon, and stars appear.
    Heaven تعني مكان وجود الله والملائكة والنعيم بعد الموت في بعض الديانات
    Heavens تعني السماء كما نشاهدها من الارض بما فيها من نجوم وشمس وقمر
    ثانيا : تحليل المعني
    الاختلاف في الالفاظ بسبب طبيعة اللغات وليس له معاني مختلفة
    خلاصة المسألة :
    1- لايوجد خلاف في النص الاصلي ولا في الفاظ الترجمات ذو بال
    2- هناك خلافات في المعني لم يستطع احد حلها حتي الان ولانعتقد انه يمكن حلها وذلك بسبب غموض الالفاظ الاصلية العبرية وما ادت اليه من مشكلات حتي بين اليهود
    3- لايجب النظر للاختلافات من حيث الالفاظ فهذا خلاف قد يكون ظاهريا وانما يجب تعقب المعاني والتفسيرات لمعرفة تباين المفاهيم حتي مع اتفاق الالفاظ

  6. #6
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    06:43 PM

    افتراضي رد

    هذه هي النتائج التي يمكن الوصول اليها عند اهمال النص السامري وبرغم المجهود المبذول في ذلك النموذج فان النتائج كلها خاطئة وليست صحيحة والدليل علي ذلك هو في الصورة رقم 3 من مجموعة المخطوطات السامرية



    نموذج اخر للخطأ في المقارنة :
    هذا النموذج واضح من الصورة رقم 2 من المخطوطات السامرية




    خلاصة البحث
    لايمكن مقارنة العهد القديم دونما استخدام النص السامري والا توصلنا الي نتائج خاطئة

  7. #7
    تاريخ التسجيل
    Jun 2007
    المشاركات
    1,195
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    25-07-2012
    على الساعة
    06:43 PM

    افتراضي

    يرجي تثبيت الموضوع لفائدة القراء

مقارنة اصول الكتاب المقدس

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. مقارنة سريعة بين آيات القرآن وكلام الكتاب المقدس
    بواسطة اسد الصحراء في المنتدى الرد على الأباطيل
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 20-07-2013, 05:09 AM
  2. مقارنة بين ترجمات الكتاب المقدس
    بواسطة مجدي فوزي في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 01-05-2013, 05:27 PM
  3. مقارنة بين أسلوب الكتاب المقدس والقرآن
    بواسطة ابوغسان في المنتدى الرد على الأباطيل
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 29-12-2011, 08:08 PM
  4. مقارنة اصول الكتاب المقدس
    بواسطة بن حلبية في المنتدى حقائق حول الكتاب المقدس
    مشاركات: 6
    آخر مشاركة: 03-10-2009, 08:40 PM
  5. مقارنة بين القرآن واللإنجيل (الكتاب المقدس)!؟
    بواسطة قاهر الكنيسة في المنتدى منتدى نصرانيات
    مشاركات: 5
    آخر مشاركة: 27-04-2008, 12:18 AM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

مقارنة اصول الكتاب المقدس

مقارنة اصول الكتاب المقدس