إلى الذين لهم علم باليونانية ..

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات


مـواقـع شـقــيـقـة
شبكة الفرقان الإسلامية شبكة سبيل الإسلام شبكة كلمة سواء الدعوية منتديات حراس العقيدة
البشارة الإسلامية منتديات طريق الإيمان منتدى التوحيد مكتبة المهتدون
موقع الشيخ احمد ديدات تليفزيون الحقيقة شبكة برسوميات شبكة المسيح كلمة الله
غرفة الحوار الإسلامي المسيحي مكافح الشبهات شبكة الحقيقة الإسلامية موقع بشارة المسيح
شبكة البهائية فى الميزان شبكة الأحمدية فى الميزان مركز براهين شبكة ضد الإلحاد

يرجى عدم تناول موضوعات سياسية حتى لا تتعرض العضوية للحظر

 

       

         

 

    

 

 

    

 

إلى الذين لهم علم باليونانية ..

النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: إلى الذين لهم علم باليونانية ..

  1. #1
    تاريخ التسجيل
    Jan 2008
    المشاركات
    1,047
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    23-01-2021
    على الساعة
    12:25 AM

    افتراضي إلى الذين لهم علم باليونانية ..

    بسم الله الرحمن الرحيم

    سؤال للإخوة الذين لهم علم باليونانية .. جاء في إنجيل متى :

    متى-11-19: جَاءَ ابْنُ الإِنْسَانِ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ ، فَيَقُولُونَ: هُوَذَا إِنْسَانٌ أَكُولٌ وَشِرِّيبُ خَمْرٍ ... (SVD)


    هذه الفقرة في الترجمة العربية المبسطة هي كما يلي :

    متى-11-19: ثُمَّ جَاءَ ابْنُ الإنسَانِ الَّذِي يَأكُلُ وَيَشرَبُ نَبيذَاً كَالآخَرِينَ، فَقَالَ عَنهُ النَّاسُ: انظُرُوا إلَى هَذَا الإنسَانِ، فَهُوَ شَرِهٌ وَسِكِّيرٌ ...

    ومعلوم أن الترجمة العربية المبسطة كثيرا ما تستخدم "نبيذ" بدل "خمر" (كما حدث في تيموثاوس الأولى 3/25) ..


    وأنا الآن أريد أن أعرف لماذا في الترجمة العربية المبسطة ترجموها "ويشرب نبيذا" ..

    النص اليوناني لنفس الفقرة هو :

    Nestle-Aland NOVUM TESTAMENTUM
    MAT-11-19 :ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των εργων αυτης


    ما هي الترجمة الدقيقة للعبارة الملونة بالأحمر "και πινων" .. هل تعني "ويشرب" ( أي شرب أي شيئ ) .. أم أنها لا تستخدم إلا للتعبير عن شرب نبيذ أو خمر ؟ وماذا عن نسخ يونانية أخرى ؟

    وشكرا مقدما ..
    التعديل الأخير تم بواسطة إدريسي ; 15-03-2009 الساعة 12:50 AM
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    تاريخ التسجيل
    Jul 2006
    المشاركات
    4,906
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    05-06-2013
    على الساعة
    07:21 PM

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أخي الفاضل، طبعاً أترك الرد للإخوة الأفاضل

    ولكن فكرت في سؤالكم فوجدت الرد عليه من google translate
    και πινων = and drinker

    και πινων = و الخمر

    هذا في محاولتين للترجمة إلى الانجليزية والعربية

    وبالطبع الأمر سيكون موثقاً برد الإخوة الذين منّ الله عليهم بالعلم

    بارك الله فيكم

    وسنكون في انتظار الرد معكم بإذن الله

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحاً تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    اللهم ارحم أمي وأبي وأخواتي جوليانا وسمية وأموات المسلمين واغفر لهم أجمعين

    يا حامل القرآن

  3. #3
    تاريخ التسجيل
    Jan 2008
    المشاركات
    1,047
    الدين
    الإسلام
    آخر نشاط
    23-01-2021
    على الساعة
    12:25 AM

    افتراضي

    بارك الله فيك أختي تجويد .. لقد قام الشيخ عرب حفظه الله بالرد علي لماذا ترجموها في العربية المبسطة "ويشرب نبيذا" .. وسأضع رده هنا ليستفيد منه الجميع :

    --------------------------------
    بواسطة الشيخ عرب :



    كلمة πινων التى جاءت فى متى 11: 19 ( جاء ابن الإنسان يأكل ويشرب ) لا تعنى شرب الخمر على وجه التحديد رغم أنها أتت كثيراً لتعبر عن شرب الخمر و
    و أدلل لك على ذلك من جانبين

    الأول القواميس
    و سأكتفى بقاموس واحد فى هذا الموضع و أن شئت زدنا
    هذا هو قاموس الأسترونج نمبر يخبرنا أن الكلمة تعنى يشرب بصورة عامة
    G4095
    πίνω, πίω, πόω
    pinō piō poō

    pee'-no,
    pee'-o, po'-o

    The first is a prolonged form of the second, which (together with the third form) occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively): - drink.

    الثانى الأستخدام الكتابى
    الإستخدام الكتابى للكلمة و نجد ذلك فى قصة المرأة السامرية التى كانت على البئر و التى طلب منها يسوع ليشرب و بالطبع لن يطلب خمر من البئر

    (SVD) فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء فقال لها يسوع: «أعطيني لأشرب» -
    GNT) ῎Ερχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· δός μοι πεῖν.

    (SVD)فقالت له المرأة السامرية: «كيف تطلب مني لتشرب وأنت يهودي وأنا امرأة سامرية؟» لأن اليهود لا يعاملون السامريين.


    GNT) λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις· πῶς σὺ ᾿Ιουδαῖος ὢν παρ᾿ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς, οὔσης γυναικὸς Σαμαρίτιδος; οὐ γὰρ συγχρῶνται ᾿Ιουδαῖοι Σαμαρίταις.

    و بالطبع نهاية الكلمة مختلفة لإختلاف موقعها الإعرابى فقط .

    أما النقطة المهمة و هى لب سؤالك أخى هى لماذا ترجمتها العربية المبسطة يشرب نبيذ ؟

    و إليك الإجابة إن شا ء الله

    نعود لمتى 11: 19 موضع البحث و نضع له النصوص اليونانية المختلفة التى ستجد بها نفس الكلمة πινων و لكن ما أريدك أن تلاحظه هو كلمة οἰνοπότης و التى سوف نعرض
    معناها بعد إستعراض النصوص اليونانية للعدد

    ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
    ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν· ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς




    ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγουσιν Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς







    <HR color=#ddeeff SIZE=1>

    ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:19 Greek NT: Greek NT: WH / NA27 / UBS4
    ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των εργων αυτης



    ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:19 Greek NT: Westcott/Hort
    ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των εργων αυτης



    ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
    ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των εργων αυτης



    ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:19 Greek NT: Byzantine/Majority **** (2000)
    ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης



    ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:19 Greek NT: ****us Receptus (1550)
    ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης




    ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:19 Greek NT: ****us Receptus (1894)
    ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης


    و السر فى هذة الكلمة οινοποτης و التى تعنى شريب wine و هو نوع من أنواع الخمور يعرفه أهله جيداً و نعرف عنه لأننا عاشرنا أهل الغرب فعلمنا أن منه الواين الأبيض و الأحمر و هو أخف وطأة من الانواع الأخرى من الخمور و هذة هى الكلمة من قاموس الأسترونج نمبر



    G3630


    οἰνοπότης


    oinopotēs


    oy-nop-ot'-ace


    From G3631 and a derivative of the alternate of G4095; a tippler: - winebibber.


    إذا فالترجمة العربية المبسطة لم تخطأ فى ترجمة كلمة πινων إلى يشرب نبيذ لأن العدد يخبرنا أن هذا الذى يشرب يقال عنه شريب واين ( خمر ) و لا يعقل أن يكون المقصود هو أنه يشرب الماء فيقال عنه شريب خمر و قد قيل عن يوحنا المعمدان أن به شيطان لأنه لا يشرب الخمر و لا يعقل أيضا أنه لا يشرب الماء و هكذا .
    إذاً الإجابه هى أنه من خلال سياق العدد فهم مترجموا العربية المبسطة أن المقصود بكلمة يشرب أنه يشرب نبيذاً و هنا يقصدوا بالنبيذ الواين لأنه نبيذ عنب أى عنب معصور و مخمر لدرجة أن تحول إلى خمر يسمى واين و أما عن معنى النبيذ فى اللغة العربية فهو أمر أخر نتناوله فى شبهة أن الرسول صلى الله عليه و سلم كان يشرب نبيذاً و هو صلى الله عليه و سلم كان ينبذ (يضع ) تمرات فى الماء و يشرب منه فيما نسميه الأن الياميش فى رمضان لأنه كان يعطى الماء حلاوة نوعا ما و كان يأمر أن يراق أذا ما تعدى الثلاث ليالى لأنه يكون قد إختمر و من ثم يدخل فى باب الخمر المحرم و أظن أن الأمر قد إتضح
    و لأن الشبهة ليست موضوعنا لم نطيل لا بالرد عليها و لا بالأدلة و لكن فضلنا أن نسوقها حتى لو أن أحدهم من أهل الكتاب أحب أن يعترض أو يفند نكون قد سددنا عليه الباب مؤقتا
    و إن شاء تفصيل فليس هناك أى مشكله إن شاء الله











    التعديل الأخير تم بواسطة إدريسي ; 15-03-2009 الساعة 11:32 AM
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

إلى الذين لهم علم باليونانية ..

معلومات الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

المواضيع المتشابهه

  1. !!! للاطفال الذين لا ياكلون !!!
    بواسطة نضال 3 في المنتدى قسم الأطفال
    مشاركات: 2
    آخر مشاركة: 03-07-2013, 07:40 PM
  2. ذهب الذين أحبهم
    بواسطة الاشبيلي في المنتدى الأدب والشعر
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 25-05-2009, 05:03 PM
  3. فقط 144,000 الذين سيرثون الملكوت !!!!!
    بواسطة عبد الله المصرى في المنتدى منتدى نصرانيات
    مشاركات: 24
    آخر مشاركة: 02-10-2006, 11:41 AM
  4. بعض من اقوال الذين اسلموا
    بواسطة عبد الرحمن احمد عبد الرحمن في المنتدى الرد على الأباطيل
    مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 18-09-2006, 05:54 PM

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  

إلى الذين لهم علم باليونانية ..

إلى الذين لهم علم باليونانية ..