سفر حزقيال ... الإصحاح الثالث والعشرين ... العدد العشرون
تنبيه : |
أعتذر عن قلة أدب هذه المشاركة ... وما نذكر تلك النصوص إلا لتبيان الباطل
|
من النسخة الدولية الحديثة (NIV):
There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses
الترجمة الحرفية :
وهناك اشتهت محبوبيها الذين مذاكيرهم كمذاكير الحمير وإخراجهم كإخراج الخيل
ترجمة الفاندايك
وعَشِقَتْ مَعشوقيهِمِ الذينَ لَحمُهُمْ كلَحمِ الحَميرِ ومَنيُّهُمْ كمَنيِّ الخَيلِ
لماذا ترجمت كلمة (lusted after) إلى (عَشِقَتْ) بينما الترجمة الصحيحة لها هي (اشتهت)؟؟؟
لماذا ترجمت كلمة (genitals) إلى (لحمهم) بينما الترجمة الصحيحة لها هي (مذاكيرهم)؟؟؟
أيها النصراني هل تمتلك لذلك تفسيرا؟؟؟
المفضلات